For those who may not have easy access to all the relevant Indian texts, here is an article that gives the teaching on the yugas and kalpas as found in the Purāṇas, in comparison with that found in the Manu-Smṛti (The Laws of Manu), the epic Mahābhārata, and Sanskrit astronomical treatises (Jyotiṣa Siddhāntas) such as the Sūrya-siddhānta. The article is titled, “The Purāṇic Theory of the Yugas and Kalpas—A Study,” by Anand Swarup Gupta, published in Purāṇa [Half-yearly Bulletin of the Purāṇa Department, All-India Kashiraj Trust, Varanasi], vol. 11, no. 2, July 1969, pp. 304-323. It also includes the teaching on the manvantaras. At the end it gives the geological time scale taken from Principles of Physical Geology, by Arthur Holmes, originally published in 1944. For the link I have titled the file, Yugas and Kalpas – Puranic Theory of.
The Yugas and Kalpas as Taught in the Purāṇas
By David Reigle on May 27, 2012 at 6:56 pm
Category: Occult Chronology | 1 comment
O Lanoo! The Secret Doctrine Unveiled
By David Reigle on May 25, 2012 at 4:47 am
In the book, O Lanoo! The Secret Doctrine Unveiled (Findhorn Press, 1999), Harvey Tordoff has given to us what Tibetan lamas give to their students. He has done this for the Book of Dzyan. He has taken the stanzas of the Book of Dzyan as translated into English by H. P. Blavatsky and put them into modern English language. The language of the Tibetan scriptures, precisely translated from Sanskrit originals, is largely incomprehensible even to Tibetan monks, let alone to the Tibetan public. So these texts need to be re-stated in comprehensible Tibetan. This is what Tibetan lamas have done over the centuries. This is what Harvey has done for the Book of Dzyan, re-stating its stanzas in comprehensible English.
To put a text into more comprehensible language is quite different from simplifying the text. Neither Tibetan lamas nor Harvey in their re-statements have consciously undertaken simplifications of the text. On the contrary, it is clear that Harvey, like a Tibetan lama, has made an in-depth study of the text in order to be able to re-state its ideas accurately. Any re-statement necessarily involves a certain amount of paraphrasing and interpretation. For example, in stanza 5, verse 2, “The Dzyu becomes Fohat” is paraphrased as “Divine Thought, now manifesting as dynamic creative energy.” Even direct translation involves interpretation.
Re-statements by lamas and others also often include amplification and added explanations. Sometimes these are meant to fill in information found elsewhere in the text. For example, stanza 6, verse 5, says briefly: “At the fourth, the sons are told to create their images. One third refuses.” Background information to this is filled in by Harvey, and the verse is given by him as: “In each of the seven Great Ages of Planet Earth there are seven Races of Man. In the first three Races Man, like Earth, was not yet solid; in this, the fourth Great Age, the Spirit of Man had to clothe itself in Matter; this was the Fall: Not the Fall of Man into sin but the Fall of Spirit into Matter. The Beings who developed in the first three Great Ages had now to experience the world of Matter, and though there were those Creative Spirits who accepted physical incarnation in these hardening bodies, one-third refused.”
Sometimes these additions are based on insights of the writer. A probable example of this is the helpful phrase added to stanza 2, verse 1: “as the elements of hydrogen and oxygen rest in water,” after the statement: “In the unknowable Darkness of absolute perfection the purified Soul of Man rested with your Creators in the bliss of non-being.”
More often these added explanations are based on traditional commentaries. In this book, this may mean an old commentary or catechism quoted by HPB in her commentary on the verse. An example of this is the sentence added to stanza 5, verse 4, not forming part of that verse in the Book of Dzyan: “But even though you see many lights in the sky, and the many lights of Human Souls, perhaps you can sense that there is but one flame.” This is based on a quotation from “the Catechism” given in HPB’s commentary on this verse: “Lift thy head, oh Lanoo; dost thou see one, or countless lights above thee, burning in the dark midnight sky?” “I sense one Flame, oh Gurudeva, I see countless undetached sparks shining in it.”
This may also mean drawing on HPB’s own commentary. An example of this is the phrase added to stanza 7, verse 5, also not forming part of that verse in the Book of Dzyan: “but seek not the ‘missing link’, for while Man and beast have much in common yet Man is not descended from the ape.” This, of course, is based on explanations and statements made many times by HPB in The Secret Doctrine.
Very much the same things are seen in the expository works written by Tibetan lamas. They, too, when re-stating the original text frequently bring in additional explanations. These may come from their knowledge of the text as a whole, their knowledge of its system of thought as a whole, their own personal insights, comments that they have heard from their own teachers, and traditional commentaries written on the text. All are intended to make the original text, whether the words of the Buddha or the words of an Indian teacher, comprehensible to their Tibetan audience. These words are often not comprehensible as they are found in the original texts.
The words of the Buddha, and also the words of the Indian treatises on them, are regarded by Tibetan Buddhists as being sacred. They could not be altered, and had to be preserved faithfully. Therefore, rules were made and followed for the accurate and literal translation of the original Sanskrit Buddhist texts into Tibetan. This resulted in an accuracy of translation unparalleled anywhere in the world for an entire body of texts, the Kangyur and Tengyur forming the Tibetan Buddhist canon.
Standardized translation equivalents were used for the technical terms, so that, for example, samādhi is always ting nge ‘dzin, and can always be distinguished from dhyāna, bsam gtan. This is quite unlike in English, where concentration, or meditative absorption, or meditative stabilization, or other such terms, can be and are used for either of these. This makes it difficult to follow the instructions given in texts translated by different translators on the Kālacakra six-branched yoga, in which dhyāna is the second branch and samādhi is the sixth branch. One translator uses one term for the second branch, while another translator uses the same term for the sixth branch.
Even the Sanskrit word order was mostly retained in the Tibetan translations. This accuracy resulted in the faithful preservation of the sacred words of the original texts. At the same time, this very accuracy made these texts largely incomprehensible to native Tibetan speakers without special study. That is why Tibetan lamas would re-state these texts in more comprehensible language for their students. Thus we find that the original Indian texts in their accurate Tibetan translations are normally studied by Tibetans through native Tibetan re-statements of them included in native Tibetan commentaries on them.
It is practically certain that the translation of the Book of Dzyan into Tibetan from the earlier Sanskrit, itself apparently translated from the still earlier Senzar, followed the same rules for accuracy. We are in the same situation as the Tibetans were; for them the sacred words had to be preserved unaltered. It is crucial that the initial translation, whether into Tibetan or into English, be as literally accurate as possible. We cannot afford to allow personal interpretations to enter in at this stage of the transmission. But this means that a re-statement of the text in more comprehensible language will inevitably be needed. Harvey Tordoff has provided this for us in O Lanoo! The Secret Doctrine Unveiled.
When an original language text of the Book of Dzyan is discovered, which it is the goal of this blog to prepare for, this process will start all over again. We will then be in a position to make a more literally accurate translation, and having its original terms will clarify many points. But the new translation is likely to be, if anything, even less comprehensible overall than HPB’s pioneering translation. Hers has a poetic quality that is unlikely to be found in a more literally accurate translation. There will be all the more need for making this text accessible in a comprehensible English version. In the meantime, new Sanskrit and Tibetan texts are being published nearly every month, allowing new insights into the old and often little understood ideas found in the Book of Dzyan.
Category: Noteworthy Books | 3 comments
The Mystery of the Age of Humanity: Still Unsolved
By David Reigle on May 20, 2012 at 9:49 pm
No one has yet posted a solution to the riddle of the eighteen million years age of physical humanity versus the one hundred and twenty million years age of our current humanity. There seems to be no obvious explanation of why the Tirukkanda Panchanga gave the eighteen million years age for the current Vaivasvata manvantara, quoted in full agreement in The Secret Doctrine (vol. 2, pp. 68-69), while according to all known sources the age of the Vaivasvata manvantara should be one hundred and twenty million years. The answer to this may have been given by H. P. Blavatsky in a fragmentary article published posthumously as “On Cosmic Cycles, Manvantaras, and Rounds” (Blavatsky Collected Writings, vol. 13, pp. 301-306), if anyone who is good at numbers can figure it out.
In this article, HPB writes (p. 302): “The astrological work states that: — 3. ‘The number of years that elapsed since the beginning of Vaivasvata Manvantara — Equals 18,618,725 years.’” This very same statement is made in The Secret Doctrine (vol. 2, pp. 68-69), where it is taken from the Tirukkanda Panchanga (the one for the kali yuga year 4986; see SD vol. 2, p. 51). So obviously “the astrological work” referred to in HPB’s fragmentary article is the Tirukkanda Panchanga. The calculations that she gives in this article may therefore pertain to how the eighteen million years figure is obtained. We should here recall that, for HPB, this figure is the age of humanity “on our planet D, in the present Round” (p. 302). In the Tirukkanda Panchanga, this figure is apparently given for the age of the Vaivasvata manvantara as a whole, an age that from other sources should be one hundred and twenty million years. I am hoping that someone who is good at numbers can figure this out.
In a small book that Daniel Caldwell called my attention to, Occult Chronology, by James Arther (Adyar: Theosophical Publishing House, 1943; http://blavatskyarchives.com/theosophypdfs/early_theosophical_publications_chrono.htm; http://hpb.narod.ru/Occult_Chronology.htm), the author refers to the Tirukkanda Panchanga and says (near the end of the book, no page number): “The Adyar Library is not in possession of a copy, and I have not yet been able to secure one. If anybody is the fortunate possessor of, or can lay his hand on, a copy, it would be greatly appreciated if he would make the Adyar Library the happy recipient of it.” This may have happened. I contacted the Adyar Library and learned from Prof. C. A. Shinde that although the Adyar library does not have the particular issue that HPB used, for kali yuga 4986 or 1884-1885 C.E., it does have several previous years of the Tirukkanda Panchanga, 1870-1881. These should all give the same epochs that the 1884-1885 issue gives. I have requested material from these. When it arrives, it may (or may not) be possible to determine how the Tirukkanda Panchanga arrived at its eighteen million years age of the Vaivasvata manvantara.
The ratio and calculations given by HPB in the fragmentary article referred to above are highly unusual, and do not fit in with other things she gave. Nonetheless, no one has yet been able to figure out how the eighteen million year figure was derived by the normal calculations, using the ratio 1:2:3:4. So perhaps further efforts using the ratio 1:2:3:4:5:6:7 will solve this riddle. Right now, the eighteen million years age of humanity is based only on an occult claim, apparently supported by reference to a once used calendar/almanac, the Tirukkanda Panchanga. But unless we can determine how the Tirukkanda Panchanga arrived at this figure, its evidence is little more than one more unverifiable claim. I have not found any other reference in any other Hindu text supporting this age for the Vaivasvata manvantara.
Category: Occult Chronology | 2 comments
The Sūrya-siddhānta and the Pañcasiddhāntikā
By David Reigle on May 15, 2012 at 6:09 am
The Sūrya-siddhānta is by far the most widely used Sanskrit text on astronomy. It has been held in great esteem in India. Its opening verses say that an incarnation of the sun taught it to the great asura named Maya at the end of the last kṛta-yuga, or age of perfection. According to the information given in its first chapter on the lengths of the yugas and how many of these ages have passed in this kalpa or world-period, this would have been more than two million years ago. If so, the Sūrya-siddhānta has undergone a lot of change since then. Based solely on what can be seen in the last 1,500 years, material has been deleted from it, material has been added to it, and its arrangement has frequently been altered.
Six verses from the Sūrya-siddhānta that are not found in the now available version (as published with the commentary by Raṅganātha) were quoted by Bhaṭṭotpala in his commentary on Varāha-mihira’s Bṛhat-saṃhitā, chapters 4 and 5. This was first pointed out by Shankar Balakrishna Dikshit in his 1896 Marathi language book, Bharatiya Jyotish Sastra (English translation, vol. 2, 1981, pp. 38-39), where these six verses are quoted and translated. Then, a block of verses after chapter 2, verse 14, of the Sūrya-siddhānta gives the same series of numbers for trigonometry sines that the Āryabhaṭīya gives, and so on. They interrupt an older theory, which resumes in verse 52. Prabodh Chandra Sengupta, who pointed this out in his new Introduction to the 1935 Calcutta reprint of the 1860 Ebenezer Burgess translation (p. xix), therefore thinks that this material was copied from the Āryabhaṭīya and interpolated into the Sūrya-siddhānta. Raṅganātha in his commentary on the Sūrya-siddhānta, completed in 1603 C.E., had centuries earlier pointed out interpolated verses (see Dikshit, op. cit., p. 43). Bimalā Prasāda Siddhānta Sarasvatī’s 1894 or 1896 edition of the Sūrya-siddhānta in Bengali script has twenty-one additional verses in chapter 14 between verses 23 and 24 (see Sengupta, op. cit., p. xxx). David Pingree, who has catalogued all known Sanskrit astronomy manuscripts (Census of the Exact Sciences in Sanskrit, Series A, 5 vols., 1970-1994, unfinished), tells us about the Sūrya-siddhānta that: “Virtually every commentator, however, has rearranged the text, adding and subtracting verses ad libitum” (David Pingree, Jyotiḥśāstra: Astral and Mathematical Literature, 1981, p. 23).
What has shown convincingly that we do not have the original Sūrya-siddhānta intact, and that even its astronomical constants have been somewhat altered, was the publication in 1889 of the Pañcasiddhāntikā by Varāha-mihira (circa 550 C.E.). As its name implies, the Pañca-siddhāntikā is a summary of five (pañca) astronomical treatises (siddhānta), all very old, including the Sūrya-siddhānta. While the summary given in the Pañcasiddhāntikā of the Sūrya-siddhānta shows “that the treatise of that name known to Varāha Mihira agreed with the modern Sūrya Siddhānta in its fundamental features,” yet “we cannot fail to notice that in certain points the teaching of the old Sūrya Siddhānta must have differed from the correspondent doctrines of its modern representative” (G. Thibaut and Sudhākara Dvivedī, The Pañchasiddhāntikā, 1889, reprint 1968, p. xii; on this see pp. xii-xx). These differences appear in the astronomical constants given for the various planets, etc., and the calculations made from them. The astronomical constants found in the older Sūrya-siddhānta as summarized in the Pañcasiddhāntikā differ somewhat from those given in the now extant Sūrya-siddhānta.
The Pañcasiddhāntikā is a karaṇa text, as opposed to a siddhānta text, such as the Sūrya-siddhānta. While a siddhānta gives the full astronomical theory, a karaṇa is a more brief manual for practical use, giving only what is required for making calculations from the latest astronomical epoch in use. Based on this fact, Sudhi Kant Bharadwaj attempted to show that the differences in astronomical constants between the old and the modern Sūrya-siddhānta are due only to the brief karaṇa version abbreviating the numbers given in the full siddhānta version (Sūryasiddhānta: An Astro-Linguistic Study, 1991, pp. 24-33). Thibaut had considered this possibility, and gave reasons for rejecting it in his 1889 “Introduction” (op. cit., pp. xii-xx). Prabodh Chandra Sengupta in his 1935 “Introduction” tabulated the differences between the astronomical constants given in the two versions (op. cit., pp. ix-xii). He showed that the astronomical constants given in the old Sūrya-siddhānta mostly agree with those given in Brahmagupta’s Khaṇḍa-khādyaka (first Sanskrit edition published in 1925). Sengupta showed in a 1930 paper (“Aryabhata’s Lost Work”) that the astronomical constants found in the Khaṇḍa-khādyaka were taken from a lost work by Āryabhaṭa I, author of the Āryabhaṭīya. After the discovery of the Mahābhāskarīya (announced in Bibhutibhusan Datta’s 1930 article, “The Two Bhāskaras”), it was found that these same astronomical constants taken from a lost work by Āryabhaṭa I are preserved in the Mahābhāskarīya, chapter 7 (first Sanskrit edition published in 1945). The agreement with this old set of astronomical constants has convinced most researchers that the astronomical constants given in the old Sūrya-siddhānta accord with a specific system, and are not mere abbreviations of those given in the now extant Sūrya-siddhānta.
In addition to this, Sengupta then described differences in the methods of calculation used in the two versions of the Sūrya-siddhānta (pp. xx-xxvi). He showed that methods used in the modern Sūrya-siddhānta agree with methods used by Āryabhaṭa I and Brahmagupta. This means that someone after the time of Varāha-mihira’s summary of the old Sūrya-siddhānta in the Pañcasiddhāntikā introduced these methods into the Sūrya-siddhānta that we now have. Not only was the modern Sūrya-siddhānta revised by someone, Sengupta believed that Varāha-mihira revised the previous Sūrya-siddhānta. So even the old Sūrya-siddhānta as summarized in the Pañcasiddhāntikā is a revision of a yet older Sūrya-siddhānta. Bina Chatterjee, in her 1970 Sanskrit edition and English translation of Brahmagupta’s Khaṇḍakhādyaka, agreed with Sengupta, and provided further evidence for this, with further charts of comparison (vol. 1, pp. 279-285). Kripa Shankar Shukla did not agree with Sengupta on this particular point, but he agreed that not only the astronomical constants but also the methods vary between the two versions of the Sūrya-siddhānta. He gave another helpful set of charts comparing the two versions, adding variants from the modern version as preserved in two different sets of commentaries, in his English introduction to his 1957 Sanskrit edition of The Sūrya-siddhānta with the Commentary of Paramesvara (pp. 15-27).
The Pañcasiddhāntikā, our sole source on the old version of the Sūrya-siddhānta, was itself long lost. It was recovered from two very faulty manuscripts in the 1889 Sanskrit edition and English translation by G. Thibaut and Sudhākara Dvivedī. So the Sanskrit text as found in the best of these two manuscripts was given alongside a heavily emended text. The extensive and sometimes extreme emendations were justified by the need to make sense of an otherwise partly incomprehensible text. Eighty years later, a new attempt to make sense of this text was made by O. Neugebauer and D. Pingree in their Sanskrit edition and English translation (The Pañcasiddhāntikā of Varāhamihira, 2 vols., 1970, 1971). The few additional manuscripts discovered since the first two were copies of the same faulty exemplars. From these highly respected scholars we expected to get as careful and accurate an edition as could be made from the available materials. But as said about the Neugebauer-Pingree edition by K. V. Sarma in his “Introduction” to yet a third Sanskrit edition and English translation: “Often the emendations are wilder than those of Thibaut-Sudhakar Dvivedi” (Pañcasiddhāntikā of Varāhamihira, trans. by T. S. Kuppanna Sastry, ed. by K. V. Sarma, 1993, p. xviii).
A prime example of the wild and unwarranted emendations to the Pañcasiddhāntikā is its often-quoted verse 4 of chapter 1. Thibaut and Sudhākara Dvivedī emended the word tithi (or tithaḥ) to kṛtaḥ and translated: “The Siddhānta made by Pauliśa is accurate, near to it stands the Siddhānta proclaimed by Romaka; more accurate is the Sāvitra (Saura); the two remaining ones are far from the truth.” Neugebauer and Pingree emended the word tithi (or tithaḥ) to stvatha and translated: “The Pauliśa is accurate; that which was pronounced by Romaka is near it; the Sāvitra (i.e. the Sūryasiddhānta) is more accurate; the remaining two have strayed far away (from the truth).” Thus, through this often-quoted verse, everyone was led to believe that the accuracy of the Paitāmaha-siddhānta and the Vāsiṣṭha-siddhānta was disparaged by Varāha-mihira. But Kuppanna Sastry and Sarma did not emend the word tithi, and translated: “The tithi resulting from the Pauliśa is tolerably accurate and that of the Romaka approximate to that. The tithi of the Saura is very accurate. But that of the remaining two (viz. the Vāsiṣṭha and the Paitāmaha) have slipped far away (from the real).” In other words, it was only the accuracy of their calculation of the tithi or lunar day that was disparaged, not their overall accuracy. Thus, anyone using the Pañcasiddhāntikā today should use only the Kuppanna Sastry-Sarma edition/translation, because the remaining two, the Thibaut-Sudhākara Dvivedī and the Neugebauer-Pingree editions/translations, have strayed far away from the truth.
For the extant Sūrya-siddhānta, only three different English translations have been published so far. All of these are more than a century old. The first of these was made by Rev. Ebenezer Burgess, revised by William Dwight Whitney, and published in 1860. The second of these was made by Bāpū Deva Śāstrī independently of the Burgess translation, and published in 1861. The third of these was made by Bimalā Prasāda Siddhānta Sarasvatī from Sanskrit to Bengali and published in 1894 or 1896, and then translated from Bengali to English and published in 2007. All three translations utilized the commentary by Raṅganātha to interpret the verses of the Sūrya-siddhānta. The Burgess translation was reprinted in Calcutta in 1935, edited by Phanindralal Gangooly. This was again reprinted in India more recently, and is sometimes listed under the name of the editor, even though it is the translation by Burgess. A 2001 book, The Sūryasiddhānta (The Astronomical Principles of the Text), by A. K. Chakravarty, includes a rearranged translation. It has adopted the translation by Burgess.
Sometimes students are inclined to distrust a translation of a Sanskrit text by a Christian missionary, and to trust a translation made by an Indian pandit. The present case, however, is a little different. My impression is that all three translations are good, but the Burgess/Whitney translation is more literally accurate in comparison with the Sanskrit than the other two. Bāpū Deva Śāstrī used a somewhat interpretive style of translation, as was common at that time. The translation by Bimalā Prasāda Siddhānta Sarasvatī is a translation of a translation, so for that reason alone it is less literally accurate in comparison with the Sanskrit. This does not mean, in either case, that their translations are inaccurate. It means that for someone trying to follow the Sanskrit, the Burgess/Whitney translation will be more helpful. The Burgess/Whitney translation also provides extensive notes and examples of calculations, while the other two translations do not.
An example of the difference between the three translations may be seen in chap. 1, verse 3, stating what the asura Maya asked the sun about. He wanted to know the jyotiṣāṃ gati-kāraṇam, the cause (kāraṇam) of the motion (gati) of the heavenly bodies (jyotiṣām). The Burgess/Whitney translation is literally accurate, adding only “namely” to this phrase; thus Maya is “desirous to know . . . the cause, namely, of the motion of the heavenly bodies.” In the Bāpū Deva Śāstrī translation, this phrase is interpreted, and becomes simply “Astronomy”; that is, Maya is “desirous of obtaining . . . knowledge of Astronomy.” In the Bimalā Prasāda Siddhānta Sarasvatī translation of a translation, “cause” becomes transformed into “information”; thus what Maya desires to acquire is knowledge that is complete with “the information about the motion of the heavenly bodies.” The latter two translations give the general idea accurately enough, but the Burgess/Whitney translation gives the exact idea.
Rev. Ebenezer Burgess went to India as a missionary in 1839. He diligently applied himself to the study of Indian astronomy and its primary text, the Sūrya-siddhānta, throughout his years in India, in order to produce a textbook on astronomy in the Marathi language. He writes in his “Introductory Note” to the translation of the Sūrya-siddhānta that: “My first rough draft of the translation and notes was made while I was still in India, with the aid of Brahmans who were familiar with the Sanskrit and well versed in Hindu astronomical science.” When he returned to the United States, he turned it over to William Dwight Whitney, a brilliant linguist and competent Sanskrit scholar. Whitney’s touch is evident throughout, in two ways. First, he made the translation follow the Sanskrit closely; that is, he made it literally accurate. Only few errors have been noted by later scholars and pandits. Second, sharing the prejudices of his time, he made comments in the notes showing the superiority of Western knowledge and the inferiority of Indian knowledge. These did not, however, affect the translation.
The translation by Burgess/Whitney was highly enough regarded in India that it was reprinted by the University of Calcutta in 1935. The “Note” that introduces this reprint says: “Owing to the time, thought and patient diligence that he and his colleagues devoted to the task, this translation stands out as a model of research work in the field of Hindu astronomy.” This reprint included a new 45-page Introduction by eminent Indian scholar of Hindu astronomy, Prabodh Chandra Sengupta. Sengupta there concludes (p. li): “Burgess’s translation, indeed, gives a very clear and complete exposition and discussion of every rule that it contains together with illustrations also.” Moreover, Sengupta adds that “his views about the originality of Hindu astronomy are the sanest.” Sengupta is referring to Burgess’s view that the astronomy of the Sūrya-siddhānta was original to India (see “Concluding Note by the Translator”), in disagreement with Whitney, who thought that astronomy came to India from Greece. The Burgess/Whitney translation was originally published in the Journal of the American Oriental Society, vol. 6, 1860, pp. 141-498. This is now available from JSTOR, as part of their free “Early Journal Content” offering, at: http://www.jstor.org/stable/592174. It had been reprinted in 1978 by Wizards Bookshelf in the Secret Doctrine Reference Series.
The Sanskrit text of the Sūrya-siddhānta was first published, along with the commentary by Raṅganātha, in 1859 in the Bibliotheca Indica series, Calcutta. It was edited by Fitzedward Hall, known for his care and accuracy, just as Indian printing is known for its many typographical errors. This resulted in a long list of errata given at the back of this book, something done by Hall but skipped by many others. The Sūrya-siddhānta with the commentary by Raṅganātha was again printed in Calcutta in 1871, with no editor statement. It appears by its format to be a re-typeset reprint of Hall’s edition. The Sūrya-siddhānta with the commentary by Raṅganātha was once again printed in Calcutta in 1891, edited by Jībānanda Vidyāsāgara. This says dvitīya-saṃskaraṇam, “second edition,” allowing us to think that perhaps he was responsible for the 1871 edition as well.
The Sūrya-siddhānta with a modern Sanskrit commentary by Sudhākara Dvivedī was published in Calcutta in 1911 in the Bibliotheca Indica series. The Sūrya-siddhānta with a modern Sanskrit commentary by Kapileśwara Chaudhary was published in Varanasi in 1946 in the Kashi Sanskrit Series. The Sūrya-siddhānta with the traditional Sanskrit commentary by Parameśvara, edited by Kripa Shankar Shukla, was published in 1957 by the University of Lucknow. The Sūrya-siddhānta with the traditional Sanskrit commentary by Kamalākara Bhaṭṭa, edited by Śrīcandra Pāṇḍeya, was published in 1991 by the Sampurnanand Sanskrit University. There are a few other Sanskrit editions of the Sūrya-siddhānta, apparently secondary or derivative, that I have not seen.
The Sanskrit text of the Sūrya-siddhānta is included in the 2007 English translation of Bimalā Prasāda Siddhānta Sarasvatī, but in Bengali script rather than devanāgarī, and also in Roman script (but with so many errors that it cannot be relied on). The Sanskrit text of the Sūrya-siddhānta in Roman script is also included as an appendix in A. K. Chakravarty’s 2001 book, The Sūryasiddhānta (The Astronomical Principles of the Text). Several of these Sanskrit editions and English translations are now available at the Digital Library of India.
Category: Noteworthy Books, Occult Chronology | No comments yet
Forbidden Archeology: The Hidden History of the Human Race
By David Reigle on May 8, 2012 at 6:08 am
Like Theosophy, traditional Hinduism accepts a much greater antiquity for humanity than does modern science at present. Two members of the International Society for Krishna Consciousness, a modern organization based on the Vaishnava tradition within Hinduism, set out to “critically examine the prevailing account of human origins and the methods by which it was established” (p. xxxvi). Michael A. Cremo and Richard L. Thompson did this in their large 1993 book, Forbidden Archeology: The Hidden History of the Human Race (1996 first edition, revised, Bhaktivedanta Book Publishing, xxxviii, 914 pages). This book provides a wealth of archeological evidence for a much earlier date of physical humanity than is accepted by current science. At the same time, the evidence given in this book provides a subtle critique of current science for its not altogether objective handling of evidence on this topic, described by Cremo as a knowledge filter.
The amount of material the authors gathered was far more than they expected to find. But the mere bulk of Forbidden Archeology was daunting to many readers. Therefore a condensed version of this book was published in 1994 as The Hidden History of the Human Race (xxi, 322 pages).
The scientific community could not ignore Forbidden Archeology. They did respond to it, primarily in book reviews. These and other responses were gathered into a 1998 book by Michael A. Cremo, Forbidden Archeology’s Impact, with a cover statement or subtitle: How a Controversial New Book Shocked the Scientific Community and Became an Underground Classic (2001 second edition, xxxiv, 569 pages). Among the responses to Forbidden Archeology was one book, The Antiquity of Man: Artifactual, Fossil and Gene Records Explored, by Michael Brass (Baltimore: AmErica House, 2002, 220 pages). The Antiquity of Man attempted to counter Forbidden Archeology.
The 900 pages of Forbidden Archeology are almost entirely devoted to giving evidence. Much of this is cited from earlier journals, scientific reports, etc. Forbidden Archeology concludes (p. 750):
“Combining these findings with those from the preceding chapters, we conclude that the total evidence, including fossil bones and artifacts, is most consistent with the view that anatomically modern humans have coexisted with other primates for tens of millions of years.”
Because the authors found much more material than expected, they had to postpone giving their alternative view of human origins. As stated in their Introduction to Forbidden Archeology (p. xxxvi):
“Our research program led to results we did not anticipate, and hence a book much larger than originally envisioned. Because of this, we have not been able to develop in this volume our ideas about an alternative to current theories of human origins. We are therefore planning a second volume relating our extensive research results in this area to our Vedic source material.”
This second volume appeared in 2003 under the title, Human Devolution: A Vedic Alternative to Darwin’s Theory, by Michael A. Cremo (xxx, 554 pages). As they earlier pointed out, they use “Vedic” in the broad sense to include the purāṇas and itihāsas. The actual text they draw on primarily is the Bhāgavata Purāṇa. The last chapter of Human Devolution is titled, “Human Devolution: A Vedic Account.” It begins:
“Let us now review the path we have taken. The evidence documented in Forbidden Archeology shows that humans of our type have existed on this planet for the duration of the current day of Brahma, about two billion years.”
They had not given this number of years in Forbidden Archeology, but shortly after its publication Michael Cremo gave it in a lecture, “Puranic Time and the Archeological Record,” at the World Archeological Congress 3, New Delhi, 1994. This lecture is reprinted in Forbidden Archeology’s Impact. There, after giving the figures for the lengths of the yugas (the four totaling 4,320,000 years), and then of the kalpa or a day of Brahma (4,320,000,000 years), he says (p. 6):
“According to Puranic accounts, we are now in the twenty-eighth yuga cycle of the seventh manvantara period of the present day of Brahma. This would give the inhabited earth an age of about 2 billion years.”
This, of course, is quite in agreement with what Theosophy teaches, as may be seen in H. P. Blavatsky’s book, The Secret Doctrine (e.g., vol. 2, p. 68). I did not, however, find any mention in any of these books of the eighteen million year figure for the age of physical humanity given in The Secret Doctrine (e.g., vol. 2, p. 69), and found in the Tamil Tirukkanda Panchanga. But this is a specific question within the larger question of the antiquity of humanity, on which traditional Hinduism and Theosophy agree. Students of Theosophy are greatly indebted to Michael A. Cremo and Richard L. Thompson for their tremendous labor in doing this research, placing the gathered evidence before the public, capturing the attention of the scientific community with it, and giving thinking people something to think about. In brief, they have done our homework for us on this important topic.
Category: Noteworthy Books | No comments yet
Chronology : Today Science Time-line
By Jacques Mahnich on May 6, 2012 at 6:17 pm
Current Science has developed many disciplines to assess Earth history. Obviously, this is based on the Universe, Solar and Earth genesys models, with all possible hypothesis, starting with the Big Bang theory, the solar nebulae accretion, and the earth generation from planetoides accretion and collisions. What is of some value is the consistancy between many observations and models like baryogenesis and the quantity and diversity of elements in the universe and on the earth. It gives some credibility to it. The purpose of this post is to give the scientific understanding in regard with earth history and life genesis vs time in order to compare with the traditions time-lines. It comes from Geology, and it is called the stratigraphic scale.
4 major eras have been identified (numbers are in million of years) : Precambrian (4,600 M to 550 M), Paleozoic (550 M to 250 M), Mesozoic (250 M to 65 M), and Cenozoic (65 M to now).
They are divided in sub-periods which may be of some interests in our search, in regard with life development on earth. They will be listed together with the sequence of events.
According to lastest findings and models :
– Earth accretion process started 4,600 M years ago. Accretion started when the protosolar cloud temperature decreased, triggering materials condensation. Then the combined energy of gravitational collapse and radioactive elements disintegration generated the fusion process, melting the compound of materials. The final cooling phase creates the different layers of the earth. The complete process is supposed to have lasted for 100 M years. (to be compared to the 300 M years from the SD)
– Life emerged first on earth between 4,600M and 3,500M years ago (blue-green algae) – The SD says that first appearance of “humanity” on planetary chain was 1,664 M years ago.
– Invertebrates and lower vegetals started 2,500 M years ago
– First vertebrate (fish) appeared during Cambrian era ( 550 M years ago )
– First batracian = Carboniferous era, 350 M years ago
– First reptiles = Permian era, 280 M years ago
– First mammal = Trias era, 235 M years ago
– First birds = Jurassic era, 200 M years ago
– Oldest man discovered = Pleistocene era, 1.8 M years ago. The S.D says that the human period, up, to year 1887 lasted for 18.6 M years.
Category: Occult Chronology | No comments yet
A Critical Edition of the Viṣṇu-purāṇa
By David Reigle on May 5, 2012 at 6:08 am
As correctly pointed out by critic William Emmette Coleman, the Vishnu Purana is the single major Eastern source for H. P. Blavatsky’s 1888 book, The Secret Doctrine. This text is therefore of great importance for the study of The Secret Doctrine and its basis, the “Book of Dzyan.” In one of the major publishing events in modern India, a critical edition of the Sanskrit text of the Viṣṇu-purāṇa was published in two large volumes, 1997 and 1999. A critical edition is prepared by comparing a number of different manuscripts, recording their variant readings in notes, and choosing the best readings to constitute the text of the critical edition. This is a real, large-scale critical edition, in which 43 Sanskrit manuscripts were gathered and collated, and 27 were chosen from which to prepare the Sanskrit edition. It is:
The Critical Edition of the Viṣṇupurāṇam, edited by M. M. Pathak, 2 vols., Vadodara: Oriental Institute, 1997, 1999.
This critical edition followed upon two previous critical editions of Sanskrit texts produced in India, that of the Mahābhārata, published by the Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona, and that of the Rāmāyaṇa, published by the Oriental Institute, Vadodara (Baroda). In fact, it was the preparation of the critical edition of the Rāmāyaṇa by this same institute that developed the skills and expertise to undertake the critical edition of the Viṣṇu-purāṇa. At present, this book is still in print, and it is not expensive. It was about $15.00 when I got my copy, although the shipping will be twice this much for these heavy volumes. It can be ordered from Indian booksellers such as BibliaImpex.com.
All scholars citing translations of Sanskrit texts are expected to refer to the Sanskrit original, because translations are inexact. From 1999 onward, anyone citing the Viṣṇu-purāṇa will be expected to refer to this Sanskrit critical edition. Students of Theosophy will need it for use in research on the Book of Dzyan. Our task is difficult enough in working with secret books whose originals have not yet been discovered. We do not need to give our critics any more reason to consider us uninformed and our work unreliable.
Category: Noteworthy Books | 1 comment
Occult Chronology: The Mystery of the Age of Humanity
By David Reigle on May 2, 2012 at 6:49 am
The age of the world as taught in Hindu Sanskrit texts, which is in general agreement with that taught in The Secret Doctrine, can be readily ascertained from the data given in the Hindu Sanskrit texts. This is not the case, however, for the age of humanity. The basis of the age of our present humanity as taught in The Secret Doctrine, in agreement with that taught in the Hindu Tamil Tirukkanda Panchanga for Kali Yuga 4986, is a mystery. We do not know either the data that formed the basis of the calculation, or the method used in making the calculation, of the 18,618,725 years up till Kali Yuga 4986, or 1884-1885 C.E., given for this (BCW 13.302; given in SD 2.69 as 18,618,728 up to the year 1887). Since this age of humanity as more than eighteen million years is of central importance to the anthropogenesis taught in the Book of Dzyan, I request that interested persons try to solve this problem.
The figure given from the Tirukkanda Panchanga for the age of the world (SD 2.68) can clearly be traced to the Sūrya-siddhānta, as can the deduction of the time taken for “creation” (sṛṣṭi) at the beginning of the kalpa (17,064,000 years) in the second figure given from it (1,664,500,987). The Secret Doctrine also claims the author of the Sūrya-siddhānta, Asuramaya, as one of its two sources. So we might reasonably expect the data regarding the more than eighteen million years figure for the age of our present humanity to be found in that book. I have not yet found such data there, or figured out how to deduce this figure from the data given there. The English translation by Ebenezer Burgess, despite being published in 1860, appears to be accurate for the most part. It was published in the Journal of the American Oriental Society. This older material from this journal is now available free from JSTOR. Here is the link to this translation: http://www.jstor.org/stable/
A kalpa (eon) is four billion, three hundred and twenty million (4,320,000,000) years.
One thousand mahā-yugas make a kalpa (chap. 1, verse 20); therefore:
A mahā-yuga (great age) is four million, three hundred and twenty thousand (4,320,000) years (chap. 1, verse 15).
Seventy-one mahā-yugas (yielding 306,720,000), to which must be added a sandhi period (1,728,000) at the end, make a manvantara (chap. 1, verse 18); therefore:
A manvantara (period of a manu) is three hundred and eight million, four hundred and forty-eight thousand years (308,448,000).
Fourteen manvantaras (yielding 4,318,272,000), to which must be added a sandhi period (1,728,000) at the beginning, make a kalpa (chap. 1, verse 19); i.e., 4,320,000,000 years.
Of the present kalpa, six manvantaras are past (6 x 308,448,000 = 1,850,688,000), and of the present Vaivasvata manvantara, twenty-seven mahā-yugas are past (27 x 4,320,000 = 116,640,000) (chap. 1, verse 22). Also past is the sandhi period (1,728,000) at the beginning of the kalpa. This yields 1,969,056,000 years. At the time the Sūrya-siddhānta was taught to the asura named Maya, the kṛta-yuga (1,728,000) of the twenty-eighth mahā-yuga had also passed (chap. 1, verse 23). This yields 1,970,784,000 years. From this must be deducted the time taken for “creation” at the beginning of the kalpa (17,064,000) (chap. 1, verse 24; note the typo here, “plants” for “planets,” uncorrected in the 1935 Calcutta reprint edition, and copied uncorrected in A. K. Chakravarty’s 2001 book, The Sūryasiddhānta, p. 64). This yields 1,953,720,000 years.
This whole calculation is summarized in chap. 1, verses 45-47, giving the result in word numbers so that there is no mistake: khacatuṣkayamādryagniśararandhraniśākarāḥ. That is: kha-catuṣka, a group of four skies, where sky or space equals 0, so 0000; yama, twins, 2; adri, mountain (the seven mountains), so 7; agni, fire (the three fires), so 3; śara, arrow (the five arrows), so 5; randhra, opening (the nine apertures of the body), so 9; niśākara, “night-maker,” the moon, so 1. Then all these digits must be read backwards, yielding 1,953,720,000. This is the number of years from the beginning of the epoch (not of the kalpa itself) to the end of the last kṛta-yuga.
To come up to the year 1884 C.E., we must add to this the time of the tretā-yuga (1,296,000), the dvāpara-yuga (864,000), and the number of years of the kali-yuga that have passed (4,986) of this twenty-eighth mahā-yuga, a total of 2,164,986 years. This yields 1,955,884,986 years. Once we correct the typo of 6 for 9 in the hundreds place, as discussed in the previous post, this is essentially the same figure as that given in BCW 13.301 (1,955,884,685) and SD 2.68 (1,955,884,687), both derived from the Tirukkanda Panchanga. This is the number of years from the beginning of the epoch to the year 1884 C.E.
Now we want to find out the age of just our own Vaivasvata humanity, the number of years that have elapsed in the Vaivasvata manvantara. We can do this in two ways. Using the data from the Sūrya-siddhānta, that twenty-seven complete mahā-yugas have already passed in the Vaivasvata manvantara (chap. 1, verse 22), we calculate 27 x 4,320,000 = 116,640,000 years. To this we must add, of the twenty-eighth mahā-yuga, the passed kṛta-yuga (1,728,000), the passed tretā-yuga (1,296,000), the passed dvāpara-yuga (864,000), and the elapsed years of the kali-yuga up to the year 1884 C.E. (4986), or 3,892,986 years. This yields 120,532,986 for the number of years that have elapsed from the beginning of the Vaivasvata manvantara to the year 1884 C.E.
This should match the number arrived at earlier by calculating from the beginning of the epoch to the year 1884 C.E. (1,955,884,986), minus the number of years up to the beginning of the Vaivasvata manvantara. For the number of years up to the beginning of the Vaivasvata manvantara, we get the following: the six past manvantaras (6 x 308,448,000 = 1,850,688,000), plus the sandhi period at the beginning of the kalpa (1,728,000), yields 1,852,416,000; minus the time taken for “creation” at the beginning of the kalpa (17,064,000), yields 1,835,352,000 years. Indeed, 1,955,884,986 minus 1,835,352,000 gives us 120,532,986 years. This is merely a check to be sure that the figures we are using match.
So we have 120,532,986 elapsed years of the Vaivasvata manvantara up to the year 1884 C.E., from which we must figure out how the 18,618,725 year age of physical humanity was derived. Subtracting 18,618,725 years from 120,532,986 years, we have 101,914,261 years to account for. We can try to do this in two ways. We may try to do this in terms of the yugas, which is the only information that the Sūrya-siddhānta gives us. Or we may try to do this in terms of the root-races, since we are told that the 18,618,725 year age of physical humanity is to the middle of the third root-race, and we are now past the middle of the fifth root-race.
According to The Secret Doctrine, each “round” or manvantara has 49 root-races, with seven on each of seven postulated “globes.” Since a Theosophical “round” equals two manus or manvantaras (because the second of these is a “seed” manu), the Sūrya-siddhānta information that we are in the seventh or Vaivasvata manvantara agrees with The Secret Doctrine information that we are in the fourth round (SD 2.309). But neither the Sūrya-siddhānta (chap. 1), nor the Viṣṇu-purāṇa (book 1, chap. 3, and book 3, chap. 1), nor The Laws of Manu (chap. 1) speak about 49 root-races or about seven globes. Yet if we cannot calculate how the 18,618,725 year figure was derived by the Tirukkanda Panchanga from just the yuga information, then we may try calculating this figure from the root-race information.
We may recall that for the age of humanity in this kalpa (also called a “day of Brahmā,” and consisting of fourteen manvantaras), the Tirukkanda Panchanga gave 1,664,500,987 years (SD 2.68). This represents a deduction of about 300,000,000 years from the beginning of evolution (1,955,884,987 years), allowing for the kingdoms up to the human kingdom to evolve. This 300 million years is apparently referred to in the stanzas from the Book of Dzyan given in The Secret Doctrine, vol. 2, stanza II, śloka 5, “The wheel whirled for thirty crores more,” and, “. . . After thirty crores she turned round.” A crore, Sanskrit koṭi, is ten million; so thirty crores is three hundred million. This deduction as made in the Tirukkanda Panchanga is 291,384,000 years, the length of a manvantara (308,448,000) minus the time taken for “creation” (sṛṣṭi) at the beginning of the kalpa (17,064,000 years). But I have not found in the Sūrya-siddhānta any mention that such a deduction for the evolution of the lower kingdoms should be made. So perhaps the compilers of the Tirukkanda Panchanga did have access to a more complete manuscript of the Sūrya-siddhānta than is now available, as Blavatsky suggests (SD 2.50-51, 67).
However we do it, via the yugas or via the root-races, we must account for the 101,914,261 preceding years, and the 18,618,725 year age of physical humanity, totaling 120,532,986 elapsed years of the Vaivasvata manvantara up to the year 1884 C.E. The 101,914,261 preceding years would be distributed over the seven root-races of the first globe, the seven root-races of the second globe, the seven root-races of the third globe, and the first two and a half root-races of our present fourth globe. That is, the 101,914,261 years would be distributed over twenty-three and a half root-races, while the 18,618,725 years would cover the period of about two root-races. We must figure out how the Tirukkanda Panchanga arrived at the 18,618,725 year figure. Can it be derived from the Sūrya-siddhānta? What is the data that formed the basis of the calculation of the 18,618,725 years up till Kali Yuga 4986 (1884-1885 C.E.)? What is the method used in making the calculation of the 18,618,725 years up till Kali Yuga 4986?
Category: Occult Chronology | 8 comments
Occult Chronology: The Age of the World, part 2
By David Reigle on April 29, 2012 at 5:33 am
Regarding HPB’s fragmentary article, “On Cosmic Cycles, Manvantaras, and Rounds” (BCW 13.301-306), Daniel Caldwell called my attention to a discussion of this by David Pratt. This is part of his larger article, “Secret Cycles,” section 9, titled, “The unfinished article controversy” (http://davidpratt.info/
First, in the 1,955,884,687 (SD 2.68, or 1,955,884,685, BCW 13.301) years given from the Tirukkanda Panchanga for Kali Yuga 4986 there is apparently a typographical error. The last three digits, 687, should be 987. David Pratt reports that Hans Malmstedt suggested that the 9 was simply placed upside down, making 6, by the typesetter. This error, however, would have occurred before The Secret Doctrine was set in type, as we now know from the BCW 13 article (which gives the same number, but two years earlier). This article was not published until 1958, so would not have been known to Malmstedt, writing in 1933. So the error would have been either a typographical error in the Tamil Tirukkanda Panchanga itself, or a clerical error in the English translation of relevant parts of this made for HPB. It is unfortunate that no copy of this pañcāṅga can now be found. When all the rest of the figure can be fully explained, it seems certain that this is merely a typographical error, and that the 6 should be 9.
For the figure 1,664,500,987, gotten after 300,000,000 was supposed to have been subtracted from 1,955,884,687 (SD 2.68), this yields 291,384,000 after changing the typo 687 to 987. As Malmstedt has shown, this matches the length of a full manvantara, 308,448,000 years, less the time taken for “creation” (sṛṣṭi, emanation or manifestation) at the beginning of the kalpa, 17,064,000 years. This last figure, from Sūrya-siddhānta 1.24, is an important part of its calculations, even though some other astronomical treatises do not use it (e.g., Brahmagupta’s Brahmasphuṭa-siddhānta, and Bhāskara II’s Siddhānta-śiromaṇi). This shows that the figure 300,000,000 given by HPB (SD 2.68) was merely an approximation, whether of 291,384,000 or of 308,448,000 years. The fact that the Tirukkanda Panchanga uses the former figure is another demonstration that it, like other pañcāṅgas, was based on the Sūrya-siddhānta.
Then, the figure given by Dayanand Saraswati and the Arya Samaj, 1,960,852,987 years, is also explained. Malmstedt, as reported by David Pratt, showed that it is the standard number, but it does not include the numbers for the sandhi periods. Since the Sūrya-siddhānta prescribes calculating for these sandhi periods, we see that Dayanand has disregarded this. He has also disregarded the time taken for the “creation” given in the Sūrya-siddhānta. In other words, Dayanand does not follow the Sūrya-siddhānta.
Category: Occult Chronology | No comments yet
Occult Chronology: The Age of the World
By David Reigle on April 26, 2012 at 7:08 pm
In The Secret Doctrine (1888), H. P. Blavatsky gives a figure for the age of the cosmos or solar system (SD 2.68), derived from the Tirukkanda Panchanga for Kali Yuga 4986, or 1884-1885 C.E. (SD 2.51), as 1,955,884,687 years. In a posthumously published writing fragment tentatively titled “On Cosmic Cycles, Manvantaras, and Rounds” (Blavatsky Collected Writings, vol. 13, pp. 301-306), HPB gave the same figure, obviously from the same source, but before it was adapted for 1887 by adding two years to it, 1,955,884,685. Here, rather than the age of the cosmos as a whole, or narrowed down to the age of the solar system, she applies this figure to our planetary chain (the seven rounds). Then, presumably in support of such an unusually large figure, she notes (SD 2.68 fn.) that the school of Dayanand Saraswati, the Arya Samaj, on the cover of their Arya Magazine for a similar year, gives the date, “Aryan era 1,960,852,987.”
The Tirukkanda Panchanga is a calendar or almanac, written in Tamil, and published in south India. Pañcāṅgas are published throughout India for each year. This one, HPB says, was compiled “from fragments of immensely old works attributed to the Atlantean astronomer, and found in Southern India” (SD 2.50). The “Atlantean astronomer” is Asuramaya, as she says in the section, “Two Antediluvian Astronomers” (SD 2.47-51). She takes for granted that her readers know what book Asuramaya wrote, the Sūrya-siddhānta, so does not there mention it. From a secret book ascribed to Pesh-Hun or Nārada, called the “Mirror of Futurity,” and from the work of Asuramaya (i.e., the original Sūrya-siddhānta), she tells us, come “the figures of our cycles” (SD 2.49). I say “the original Sūrya-siddhānta,” because we know that the current one is a later redaction. We know this because the old Sūrya-siddhānta as summarized in Varāha-mihira’s Pañca-siddhāntikā differs significantly from the current one.
The Sūrya-siddhānta is quite the most influential astronomical work in India, and only in the last century has it become superseded in many circles by modern astronomy. The figures given in the Tirukkanda Panchanga, like other traditional pañcāṅgas (Indian calendars, almanacs), and also the date given in the Arya Magazine, are based on the Sūrya-siddhānta. It gives (chapter 1, verse 47) 1,953,720,000 solar years since the beginning of the kalpa (eon) to the end of the last kṛta-yuga (“perfect age”), less the time taken for “creation” (sṛṣṭi, emanation or manifestation) at the beginning of the kalpa, 17,064,000 years. This figure, 1,953,720,000, is possibly original, because it is given in a verse using word-numbers. This avoids typographical errors that are frequent when using numerals. From this figure, one can calculate to the beginning of the Śaka era (78 C.E.), much used in India, as 1,955,883,179 years. Similarly, Ebenezer Burgess, in his English translation of the Sūrya-siddhānta, published in 1860, calculated to the year 1859 C.E., the figure 1,955,884,960 years (p. 173). This is only a few hundred years different from the figure given in the Tirukkanda Panchanga, and adopted by HPB in The Secret Doctrine.
Burgess noted (pp. 142, 144) that the manuscripts of the Sūrya-siddhānta used by him had somewhat different readings and arrangement than the first published Sanskrit edition (edited by Fitzedward Hall and published in 1859 in the Bibliotheca Indica series, Calcutta). This same basic text, as commented on by Raṅganātha, was also published in Calcutta in 1871, and again there in 1891 edited by Jīvānanda Vidyāsāgara. Despite the fact that at least 36 Sanskrit commentaries on the Sūrya-siddhānta are known, only two other traditional commentaries on it have been published, as far as I know. The first is that by Parameśvara. This was edited by Kripa Shankar Shukla and published in 1957 (by Lucknow University). The verse in question, 1.47, giving the figure in question, is verse 1.46 in this edition, and it has the variant reading nanda rather than randhra (both standing for “nine”). The second is that by Kamalākara Bhaṭṭa. This was edited by Śrīcandra Pāṇḍeya and published in 1991 (by Sampurnanand Sanskrit University, Varanasi). We do not have a critical edition of the Sūrya-siddhānta, in the known redaction, nor do we have any manuscript of the old version as summarized by Varāha-mihira in his Pañca-siddhāntikā.
Category: Occult Chronology | 5 comments
Dharmatā in the Questions of Maitreya, part 3
By David Reigle on April 22, 2012 at 9:33 pm
The “Questions of Maitreya” chapter speaks not only of the dharmatā (“true nature”) and svabhāva (“inherent nature”) as mentioned in the first post on this, it also speaks of the dhātu (“element”) itself. The Perfection of Wisdom texts had spoken of the unthinkable or inconceivable element (acintya-dhātu, e.g., Edward Conze, The Large Sutra on Perfect Wisdom, pp. 123, 179, 183, 185, 188, 193, 249, 253, 277, 305, 370, 374, 376, 377). This chapter calls it the unspeakable or inexpressible element (nirabhilapya-dhātu, Conze, pp. 646-647, eleven occurrences, translated as “inexpressible realm”). Students of The Secret Doctrine will be reminded of these two adjectives, unthinkable and unspeakable, as applied to the first fundamental proposition of the Secret Doctrine, an omnipresent, eternal, boundless, and immutable principle (vol. 1, p. 14), which, as discussed here before, would be the dhātu, the one element. The “Questions of Maitreya” chapter is one of the most primary documents we have in relation to this fundamental teaching.
A new translation of the three key definitions from the “Questions of Maitreya” is given below. It is followed by “Translation Notes,” explaining how I understood the Sanskrit. These notes are given because Conze said that he and Lamotte have not understood an important phrase in the definition of dharmatā (p. 648, fn. 17). The notes show how I arrived at my translation of it. Also included below is the full Sanskrit text, which Conze and Iida did not give in their edition. They abbreviated what they regarded as repetitive parts of the text, giving only ellipses in their place. The full text is taken from the Sanskrit edition of the complete Prajñā-pāramitā-sūtra in 25,000 lines, which only recently became available. It was prepared by Vijay Raj Vajracharya, and published in 3 volumes, 2006-2008 (Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies). Before giving the translation, I must do what Conze did not do, and which led to Thurman’s criticism of his translations. The technical terms used must be briefly explained.
No one expects to understand a science such as physics or chemistry without first learning its technical terms and their framework. The same is true of religio-philosophic systems such as Madhyamaka or Yogācāra Buddhism. All of Buddhism takes for granted a familiarity with the dharmas, the factors of existence that make up its worldview, often translated as “phenomena.” This is primarily a psychological worldview rather than a physical worldview, like we are accustomed to from modern science. So the dharmas are mostly states of our psychological make-up. These have been just as minutely catalogued in the Buddhist science of Abhidharma as have the physical elements in modern science. Indeed, common lists of dharmas include 75 (Abhidharma-kośa) or 100 (Yogācāra) dharmas, much like the periodic table of chemical elements.
The most basic analysis of a person is in terms of the five skandhas, the five “aggregates” that make up a person. This has been an essential feature of Buddhism from the beginning, before the development of the detailed lists of dharmas. The definitions from the “Questions of Maitreya” of the three aspects of dharmas, or ways in which dharmas are to be seen, are given in relation to the five skandhas, then going on to include all dharmas up to the highest with the phrase, “up to buddha-dharmas.” We do not yet have standardized English translations for the five skandhas or “aggregates.” Common translations for them are: (1) rūpa, “form” or “matter”; (2) vedanā, “feeling” or “sensation”; (3) saṃjñā, “perception” or “perception and conception”; (4) saṃskāra, “formations” or “mental formations” or “karma-formations” or “volitional formations” or “volitions” or “dispositions” or “conditioning forces” or “compositional factors”; (5) vijñāna, “consciousness.”
There is wide consensus that, as one of the five aggregates that make up a person, rūpa (“form”) refers to “matter.” Although this is therefore a good translation, there is also wisdom in keeping the same translation term for the same original term wherever it occurs, as we learned from the marvelously consistent Tibetan translations of Sanskrit texts that comprise the Tibetan Buddhist canon. There, rūpa is translated as gzugs throughout. So I will stay with “form” for rūpa. For the second aggregate, vedanā, the translation term “sensation” is not very different from “feeling,” so I will use the more commonly used “feeling.” For the third aggregate, translators have pointed out that when saṃjñā is translated as “perception,” we must also know that “conception” is included in this skandha. The fourth skandha, saṃskārāḥ (plural), is quite the hardest to translate, as may be seen by its many renderings. I will here simply choose one of these, “conditioning forces.” The fifth skandha is translated by most translators as “consciousness” (although a few translate it as “perception” or “cognition”).
The “Questions of Maitreya” chapter begins with Maitreya asking the Buddha how, if the inherent nature (svabhāva) of all dharmas is non-existence (abhāva), should a bodhisattva practicing the Perfection of Wisdom train in the bodhisattva training in regard to “form” (the first aggregate), “feeling” (the second aggregate), etc., etc. That is, if all dharmas are ultimately non-existent, how does a bodhisattva (who wishes to help others) understand the dharmas that make up the people and the world that are to be helped. The Buddha replies that the bodhisattva should understand all dharmas as just names (nāma-mātra).
Maitreya then says: when the name “form,” etc., is perceived as having substance or being real (sa-vastuka), based on it being the outward sign (nimitta) of something that is conditioned (saṃskāra), then how can a bodhisattva train in understanding “form,” etc., to be just a name. That is, since each thing we see is real in that it is produced by causes and conditions, how can we regard it as being merely a name. Maitreya here uses a phrase that is used throughout the “Questions of Maitreya” chapter, saṃskāra-nimitta, translated by Conze as “the sign of something conditioned.” This is a perfectly good translation, but it needs to be explained.
Something conditioned or compounded (saṃskāra) is something that is produced by causes and conditions, and that is put together or made of parts. This means that it is transitory or impermanent, and will not last. Everything in the phenomenal world is something conditioned or compounded (saṃskāra, saṃskṛta). So to speak of something conditioned is a way to refer to everything in the phenomenal or perceptible world. Then, we do not perceive a thing in its entirety, but we see only the outward sign or visible representation of it. This is its sign (nimitta), how we characterize or define it. It is a way to refer to something according to how we see it, which allows us to identify it, name it, etc. The Tibetan translation of nimitta used here, mtshan ma (as opposed to rgyu mtshan or rgyu meaning cause), emphasizes its meaning as something’s defining characteristic. The compound saṃskāra-nimitta, translated by Conze as “the sign of something conditioned,” thus may also be translated as “defined by being conditioned.” It refers to all dharmas except the unconditioned or uncompounded dharmas, namely, nirvāṇa, and sometimes also ākāśa (“space”), and sometimes also tathatā (“suchness”).
Maitreya goes on to point out here: if a thing that is defined by being conditioned, to which we give the name “form,” etc., actually lacked any substance or any reality, if there was really nothing there, then it would not be tenable to give it the name, “form,” etc. There would be nothing to give a name to. The Buddha replies that the name is adventitious (āgantuka), not inherent, projected onto a thing that is defined by being conditioned, such as form, etc. All along, Maitreya has been asking about the inherent nature (svabhāva) of dharmas. This reply, that the name is adventitious, leads to a discussion of whether the inherent nature of form, etc., is actually perceived. If the name is adventitious, then perhaps it is the inherent nature of form, etc., that is perceived. This is denied. If the name is perceived, then perhaps the name is the inherent nature of form, etc. This is denied.
Maitreya then wonders if form, etc., completely do not exist by way of their inherent characteristics (sva-lakṣaṇa), here used as a kind of synonym of inherent nature (svabhāva). The Buddha replies: I do not say that form, etc., completely do not exist by way of their inherent characteristics. Maitreya responds: how do form, etc., exist? The Buddha replies that they exist by worldly convention, not in reality or ultimately (paramārthataḥ).
Maitreya now brings in the inexpressible “element” (dhātu). He says that, as he understands the Buddha’s teachings, the “element” is inexpressible (nirabhilapya) ultimately. The implication is that, ultimately (paramārthataḥ), one cannot say it exists or does not exist. Students of The Secret Doctrine will here be reminded of H. P. Blavatsky’s statement, “It is ‘Be-ness’ rather than Being” (vol. 1, p. 14). Maitreya wonders, then, why the Buddha would say that form, etc., do not exist ultimately. Wouldn’t they be the same as the element, so that one could only say about their existence that it is inexpressible ultimately, rather than that they do not exist ultimately? The Buddha replies: things that are defined by being conditioned, i.e., form, etc., are neither different from the element nor not different from the element. Maitreya asks how, then, should they be understood.
The Buddha says that they should be understood under three aspects: (1) parikalpita (kun brtags), “falsely imagined,” or “imaginary”; (2) vikalpita (rnam par brtags), “conceptualized,” or “constructed by thought”; and (3) dharmatā (chos nyid), “dharma-ness” or “true nature.” Maitreya asks: which is the falsely imagined form, etc.?; which is the thought-constructed form, etc.?; which is the true nature form, etc.? The Buddha then gives the definitions of these three, where the present translation begins.
The Sanskrit text accompanying the translation is from Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, ed. Vijay Raj Vajracharya, vol. 3, pp. 1328-1329. This corresponds to the Conze and Iida edition, p. 238, nos. 39-41 (attached earlier). The corresponding Tibetan translation from the Prajñā-pāramitā-sūtra in 18,000 lines is found in the Collated Kangyur, vol. 31, pp. 387-388; the one from the Prajñā-pāramitā-sūtra in 25,000 lines is found in vol. 28, pp. 775-776. In the revised Prajñā-pāramitā-sūtra in 25,000 lines, it is found in the Collated Tengyur, vol. 51, pp. 790-791. As said before, Conze’s English translation of this passage is found in his book, The Large Sutra on Perfect Wisdom, p. 648 (attached earlier). Here is the Sanskrit text and new translation:
bhagavān āha | yā maitreya saṃskāra-nimitte vastuni rūpam iti nāma saṃjñā saṃketaḥ prajñaptir vyavahāraḥ niśritya rūpa-svabhāvatayā parikalpanedaṃ parikalpitaṃ rūpam | yan maitreya tasmin saṃskāra-nimitte vastuni vedaneti saṃjñeti saṃskārā iti vijñānam iti yāvad buddha-dharmā iti nāma saṃjñā saṃketaḥ prajñaptir vyavahāraḥ niśritya vedanā-svabhāvatayā saṃjñā-svabhāvatayā saṃskāra-svabhāvatayā vijñāna-svabhāvatayā yāvad buddha-dharma-svabhāvatayā parikalpaneyaṃ parikalpitā vedanā-saṃjñā-saṃskārā vijñānaṃ yāvad ime parikalpitā buddha-dharmāḥ |
“The Blessed One said: Maitreya, in regard to a thing that is defined by being conditioned, the false imagination as to the inherent nature of form, based on the name, notion, label, designation, or conventional expression ‘form’, is the falsely imagined form. Maitreya, in regard to this thing that is defined by being conditioned, the false imagination as to the inherent nature of feeling, as to the inherent nature of perception, as to the inherent nature of conditioning forces, as to the inherent nature of consciousness, up to as to the inherent nature of buddha-dharmas, based on the name, notion, label, designation, or conventional expression ‘feeling’, ‘perception’, ‘conditioning forces’, ‘consciousness’, up to ‘buddha-dharmas’, is the falsely imagined feeling, perception, conditioning forces, consciousness, up to the falsely imagined buddha-dharmas.”
yā punas tasya saṃskāra-nimittasya vastuno vikalpa-mātra-dharmatāyām avasthānatā[-]vikalpaṃ pratītyābhilapanatā tatredaṃ nāma saṃjñā saṃketaḥ prajñaptir vyavahāro rūpam iti vedaneti saṃjñeti saṃskārā iti vijñānam iti yāvad buddha-dharmā iti | idaṃ vikalpitaṃ rūpam iyaṃ vikalpitā vedanā iyaṃ vikalpitā saṃjñā ime vikalpitāḥ saṃskārā idaṃ vikalpitaṃ vijñānam ime yāvad vikalpitā buddha-dharmāḥ |
“Next, this thing that is defined by being conditioned is an expression dependent on the thought-construction of [its] status as to the true nature of thought-construction only. What, in regard to this, is the name, notion, label, designation, or conventional expression ‘form’, ‘feeling’, ‘perception’, ‘conditioning forces’, ‘consciousness’, up to ‘buddha-dharmas’, this is the thought-constructed form, this is the thought-constructed feeling, this is the thought-constructed perception, these are the thought-constructed conditioning forces, this is the thought-constructed consciousness, up to these are the thought-constructed buddha-dharmas.”
yā utpādād vā tathāgatānām anutpādād vā sthitaiveyaṃ dharmāṇāṃ dharmatā dharma-sthititā dharma-dhātur yat tena parikalpita-rūpeṇa tasya vikalpita-rūpasya nityaṃ nitya-kālaṃ dhruvaṃ dhruva-kālaṃ niḥsvabhāvatā dharma-nairātmyaṃ tathatā bhūta-koṭir idaṃ dharmatā rūpam iyaṃ dharmatā vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ime yāvad buddha-dharmāḥ |
“Whether tathāgatas arise or do not arise, this true nature (dharmatā) of dharmas simply remains; [it is] the condition for the abiding of dharmas (dharma-sthititā), the element of dharmas (dharma-dhātu). [It is] the absence of inherent nature (niḥsvabhāva) of this thought-constructed form as [it appears as] this falsely imagined form throughout permanent, permanent time, and constant, constant time; [it is] the absence of self in dharmas (dharma-nairātmya), suchness (tathatā), the reality limit (bhūta-koṭi). This is the true nature form (dharmatā rūpa), this is the true nature feeling, perception, conditioning forces, consciousness, up to these are the [true nature] buddha-dharmas.”
Translation Notes
Before getting to the problem area, a few other translation issues should be clarified. Sanskrit regularly uses what has been called a yat-tat correlative, where the relative pronoun yat, “what, which,” is correlated with the demonstrative pronoun tat, “this, that.” This includes all forms of the Sanskrit pronouns, in any gender or any declension, and not only the forms yat and tat. Such a construction with correlating pronouns is not used in English. In our first definition above, the core sentence is: yā parikalpanā idaṃ parikalpitaṃ rūpam, where the correlating pronouns are yā, “what,” and idam, “this.” It says, literally, “what is false imagination, this is falsely imagined form.” But in English, we merely say, “false imagination is falsely imagined form.” We do not use the correlating pronouns. So my English translation of this definition purposely omits these pronouns. This same core sentence structure is used for all three definitions, beginning with yā, “what,” and ending with the correlative idam, “this.” In the second two definitions, however, the beginning part giving the “what” is lengthy, so the definition requires more than one English sentence. In the second definition, I have not omitted the “what,” but have moved it to the beginning of the third English sentence. Even though it does not make very good English, I have retained it in the translation because the correlating “this” in the ending part of the definition is repeated for each item. In the third definition, I have omitted translating the “what” in the lengthy beginning part of the definition, but I have translated the “this” at the beginning of the English sentence giving the ending part of the definition.
On specific terms: As already said, the word nimitta, often translated as “sign,” is here translated in the compound saṃskāra-nimitta as “defined by,” following the Tibetan translation of it used here, mtshan ma. The word saṃketa is also often translated as “sign.” Conze here translated it as “social agreement.” I have here translated it as “label.”
Then, the compound dharma-sthititā is not easy to understand. Bhikkhu Bodhi translates its Pali equivalent as “the stableness of the Dhamma.” Conze translates it as “the established order of dharmas.” My translation of it as “the condition for the abiding of dharmas” is based on the form of this catechism-like saying as it occurs in the Saṃyuktāgama: utpādād vā tathāgatānām anutpādād vā sthitā eveyaṃ dharmatā dharma-sthitaye dhātuḥ. Here, sthiti is declined in the dative case, “for the abiding of dharmas.” The whole sentence may be translated as: “Whether tathāgatas arise or do not arise, this true nature (dharmatā) simply remains, the element (dhātu) for the abiding of dharmas.” The Sanskrit of this text was discovered among the Turfan finds in the early 1900s. See: Funfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta, edited by Chandrabhāl Tripāṭhī (Sanskrittexte aus den Turfanfunden, vol. 8. Berlin: Akademie-Verlag, 1962, p. 148). The word “condition” in my translation renders the -tā suffix.
The problematic phrase is given by Conze (p. 648) as: “the absence of own-being which is characteristic eternally and through all eternity, constantly and through all time, of that discerned form because of that imagined form.” In a footnote to this, Conze refers to and partially quotes a French translation by Lamotte, concluding: “We have not understood this phrase.” The reference is given as “Lamotte II 1. p. 91.” As happens all too often, this is not listed in the abbreviations, and there is no bibliography. Paging backwards, we find on p. 583 fn. a reference to “E. Lamotte, Le traite,” but this is a different book. The reference, it turns out, is to Lamotte’s 1938 book, La somme du grand vehicule, tome II, fascicule I. There, in a long footnote quoting material from the Chinese translation of the Upanibandhana commentary, this same passage occurs. The phrase in question is: “En raison de cette matiere imaginaire (parikalpitarūpa), la matiere pensee (vikalparūpa) est eternelle et constante.” This is then summed up as: “En raison de ces attributs de Buddha imaginaires (parikalpitabuddhadharma), les attributs de Buddha penses (vikalpabuddhadharma) sont eternels et constants.” Ani Migme translates Lamotte’s French of these phrases as (p. 133): “Because of this imaginary nature (parikalpitarūpa), conceptual form (vikalparūpa) is eternal and constant”; and “Because of these imaginary attributes of the Buddha (parikalpitabuddhadharma), the conceptual attributes of the Buddha (vikalpabuddhadharma) are eternal and constant.”
As may be seen, Conze’s and Lamotte’s translations agree in saying “because of that imagined form/this imaginary nature.” One must wonder why anything eternal and constant would be because of something imagined or imaginary (I have translated this as “falsely imagined,” because the prefix “pari” gives kalpita, “imagined,” the sense of “falsely”). The “because of” is a translation of the instrumental case ending, “-ena,” on parikalpita-rūpeṇa, and its corresponding pronoun declined in the instrumental case, tena. The instrumental case is not always easy to translate, because it has more than one meaning. One of the less-known meanings of the instrumental case is “as.” It is not found in Sanskrit textbooks known to me. But it can be found in this meaning in a related text, Vasubandhu’s commentary on Maitreya’s Madhyānta-vibhāga, 3.2: tat punar daśa-vidhaṃ daśa-vidhātmagrāha-pratipakṣeṇa veditavyam, “Further, this group of ten [principles] should be understood as an antidote (pratipakṣeṇa) to the group of ten graspings of self.” It can also be found in this meaning in another old text, Gauḍapāda’s Māṇḍūkya-kārikā, 3.3: ātmā hy ākāśavaj jīvair ghaṭākāśair ivoditaḥ, “The ātman has arisen as individual souls (jīvair, instrumental plural), like space as the space in pots.” Indeed, this text even uses it in this meaning with the cognate verbal, vikalpita, in 2.17 and 2.19. The latter is: prāṇādibhir anantais tu bhāvair etair vikalpitaḥ, “[It] is imagined as prāṇa, etc., as these infinite existing things.” This establishes that the instrumental case can mean “as.” Does it mean “as” here?
In a text by Vasubandhu, the Tri-svabhāva-nirdeśa, the corresponding three svabhāvas taught in the Yogācāra school of Buddhism are explained. These are: (1) parikalpita svabhāva, the “falsely imagined nature”; (2) paratantra svabhāva, the “dependent nature”; and (3) pariniṣpanna svabhāva, the “perfect nature.” They are defined in verses 2-4, which I translate as follows:
yat khyāti paratantro ’sau yathā khyāti sa kalpitaḥ |
pratyayādhīna-vṛttitvāt kalpanā-mātra-bhāvataḥ || 2 ||
2. What appears is the dependent, because it functions in dependence on conditions. As it appears is the imagined, because of being imagination only.
tasya khyātur yathā-khyānaṃ yā sadāvidyamānatā |
jñeyaḥ sa pariniṣpannaḥ svabhāvo ’nanyathātvataḥ || 3 ||
3. The ever non-existence of what appears, as it appears, is to be known as the perfect nature, because it is changeless.
tatra kiṃ khyāty asatkalpaḥ kathaṃ khyāti dvayātmanā |
tasya kā nāstitā tena yā tatrādvaya-dharmatā || 4 ||
4. Of these, what appears? The imagination of what is unreal. How does it appear? In the form of duality. What is the non-existence of that as that (tena)? Their true nature without duality.
Here in verses 2 and 3, the word yathā, “as” (in the sense of “the way in which”), is twice used to define the (falsely) imagined nature (kalpita used for parikalpita to fit the meter): “as it appears.” Then in verse 4, the pronoun declined in the instrumental case, tena, clearly means “as that/this.” This is also what it means in the problematic phrase from the “Questions of Maitreya” chapter. It does not here mean “because of this/that,” as Lamotte took it in his early work (translated from a Chinese translation rather than the Sanskrit original) that he never had time to go back and revise, and as Conze also gave but responsibly added a note saying, “We have not understood this phrase.” It here means “as this falsely imagined form”; so I have translated this phrase as “the absence of inherent nature (niḥsvabhāva) of this thought-constructed form as [it appears as] this falsely imagined form throughout permanent, permanent time, and constant, constant time.” I added in brackets “[it appears as]” so that “as this falsely imagined form” would not be taken as “as also this falsely imagined form.”
Not a single one of the seven English translations of the Tri-svabhāva-nirdeśa now available took tena in verse 4 as “as that/this.” Two translations simply omitted the tena (Sujitkumar Mukhopadhyaya, The Trisvabhāvanirdeśa of Vasubandhu, 1939; and Stefan Anacker, Seven Works of Vasubandhu, 1984). Two translations took the tena as “with this/that” (Fernando Tola and Carmen Dragonetti, “with this (duality),” Journal of Indian Philosophy, 1983, p. 252; and Karl Brunnholzl, “with that [duality],” Straight from the Heart, 2007). Two seem to have taken the tena in the meaning “by this,” and then paraphrased this as “will result from” (Thomas A. Kochumuttom, A Buddhist Doctrine of Experience, 1982), or as “is the consequence of” (Jay Garfield, Empty Words, 2002, but the translation is too loose to tell for sure). One seems to have taken the tena as “in virtue of which” and placed it with the last metrical foot of the verse (Thomas E. Wood, Mind Only, 1991). Despite the yathā (“as”) in the definitions in the preceding two verses, the meaning of the instrumental case as “as” is too little known.
Category: Dhatu | No comments yet
The Book of Dzyan – A short presentation by David Pratt
By admin on April 21, 2012 at 4:26 pm
A short presentation of the context of the Book of Dzyan, as described by H.P.Blavatsky and other theosophists has been put together by David Pratt, and, thanks to his agreement, it is reprinted here as a brief introduction to the subject. More on Theosophy Exploration can be found on David Pratt’s web site .
o-o-o-o-o
The Book of Dzyan
H.P. Blavatsky begins the first chapter of Isis Unveiled (1:1) with the following words:
There exists somewhere in this wide world an old Book – so very old that our modern antiquarians might ponder over its pages an indefinite time, and still not quite agree as to the nature of the fabric upon which it is written. It is the only original copy now in existence. The most ancient Hebrew document on occult learning – the Siphra Dzeniouta – was compiled from it, and that at a time when the former was already considered in the light of a literary relic.
She goes on to describe one of the illustrations in the book, which shows Adam emanating from the Divine Essence.(1)
In The Secret Doctrine (1:xliii), Blavatsky writes:
The ‘very old Book’ is the original work from which the many volumes of Kiu-ti were compiled. Not only this latter and the Siphrah Dzeniouta but even the Sepher Jezirah, the work attributed by the Hebrew Kabalists to their Patriarch Abraham (!), the book of Shu-king, China’s primitive Bible, the sacred volumes of the Egyptian Thoth-Hermes, the Purânas in India, and the Chaldean Book of Numbers and the Pentateuch itself, are all derived from that one small parent volume. Tradition says, that it was taken down in Senzar, the secret sacerdotal tongue, from the words of the Divine Beings, who dictated it to the sons of Light, in Central Asia, at the very beginning of the 5th (our) race . . .
In an article entitled ‘The Secret Books of “Lam-Rim” and Dzyan’, which was not published during her lifetime, Blavatsky says that the Book of Dzyan, on which The Secret Doctrine is based, is one of the volumes of Kiu-te:
The Book of Dzyan – from the Sanskrit word ‘Dhyâna’ (mystic meditation) – is the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te, and a Glossary of the public works of the same name. Thirty-five volumes of Kiu-te for exoteric purposes and the use of the laymen may be found in the possession of the Tibetan Gelugpa Lamas, in the library of any monastery; and also fourteen books of Commentaries and Annotations on the same by the initiated Teachers.
Strictly speaking, those thirty-five books ought to be termed ‘The Popularised Version’ of the Secret Doctrine, full of myths, blinds, and errors; the fourteen volumes of Commentaries, on the other hand – with their translations, annotations, and an ample glossary of Occult terms, worked out from one small archaic folio, the Book of the Secret Wisdom of the World – contain a digest of all the Occult Sciences. These, it appears, are kept secret and apart, in the charge of the Teshu-Lama, of Shigatse. The Books of Kiu-te are comparatively modern, having been edited within the last millennium, whereas, the earliest volumes of theCommentaries are of untold antiquity . . .(2)
G. de Purucker makes the following comments on the Book of Dzyan:
The Book of Dzyan, as a physical roll or book or manuscript, . . . is, as H.P.B. says, not very old, probably about a thousand years, and is part of a well-known, more or less common Tibetan series of works, well-known even exoterically, called Kiu-ti . . . The substance, however, of the Book of Dzyan, which is simply the Tibetan or Mongolian way of pronouncing the Sanskrit Dhyâna, is very ancient, even highly archaic, goes right back into Atlantean times, and even beyond as regards the doctrine taught. . . .
The Book of Dzyan is written in Tibetan, at least part of it or most of it, is interspersed with a lot of exoteric stuff, but the real occult part of the Book of Dzyan is one of the first of the Kiu-ti volumes and deals mainly with cosmogony, and later on to a less extent, I believe, with anthropogony or the beginnings of mankind.(3)
Blavatsky states that the Stanzas of Dzyan as presented in The Secret Doctrine are a modern translation that blends together texts and glosses to make them more comprehensible. She speaks of Tibetan and Senzar versions of the stanzas, and says that extracts are given from the Chinese, Tibetan, and Sanskrit translations of the original Senzar commentaries and glosses.(4) She also explains that Senzar, the mystery language of the prehistoric ages, is ‘the language now called SYMBOLISM’.(5) An example is the series of glyphs from ‘an archaic manuscript’ which are described in the first few pages of the Proem (SD 1:1-5), and represent the dawn of a new manvantara.
In the Introductory to The Secret Doctrine (1:xxii), Blavatsky writes:
One of the greatest, and, withal, the most serious objection to the correctness and reliability of the whole work will be the preliminary STANZAS: ‘How can the statements contained in them be verified?’ . . . The Book of Dzyan (or ‘Dzan’) is utterly unknown to our Philologists, or at any rate was never heard of by them under its present name.
Despite all the information provided by Blavatsky, the actual identity of the public books of Kiu-te remained a mystery for over 80 years after her death. The existence of such books was called into question, and they were often dismissed as figments of her imagination. However, in 1975 H.J. Spierenburg (6) identified the Books of Kiu-te as the Tibetan Buddhist Tantras – the correct transliteration of the Tibetan title is rGyud-sde, but ‘Kiu-te’ is a good approximation of the pronunciation. In 1981, another theosophical scholar, David Reigle, independently came to the same conclusion regarding the identity of the Books of Kiu-te.(7) He writes:
As [Blavatsky] said, they are indeed found in the library of any Tibetan Gelugpa monastery, as also in those of the other sects (Kargyudpa, Nyingmapa, and Sakyapa), and they are indeed highly occult works, being regarded by the entire Tibetan Buddhist tradition as embodying the Buddha’s secret teachings. . . . [O]nly the spelling of the term foiled previous attempts to identify them.(8)
The spelling ‘Kiu-te’ (or Khiu-te) is taken from the writings of the Capuchin monk Horace della Penna. Blavatsky quotes his extremely negative views on the Books of Kiu-te in her article ‘The Secret Books of “Lam-Rim” and Dzyan’, and they are refuted by the ‘Chohan-Lama’, ‘the Chief of the Archive-registrars of the secret Libraries of the Dalai and Ta-shü-hlumpo Lamas-Rimboche’, in an article entitled ‘Tibetan Teachings’, written at Blavatsky’s request but not published until after her death.(9)
The Tibetan Buddhist Sacred Canon is divided into two parts: the Kanjur, containing the Buddha’s Word, and the Tanjur, containing commentaries. Reigle believes that the Book of Dzyan may be the Mûla (Root) Kâlachakra Tantra – which is missing. Rather than being ‘lost’, it was probably withdrawn from the outer world, just as various other esoteric works have been either withdrawn or abridged.(10) Given Blavatsky’s remark that the Book of Dzyan is ‘the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te’, it is significant that the Laghu (Abridged) Kâlachakra Tantra, which is still available, is always placed first among the Books of Kiu-te in editions of the Kanjur. The Kâlachakra Tantra is the only Buddhist Tantra whose subject matter resembles the cosmogenesis and anthropogenesis of The Secret Doctrine. According to Reigle, ‘Dzyan’ is a Tibetan phonetic rendering of the Sanskrit jñâna (wisdom), the result of dhyâna (meditation), and ‘Jñâna’ is the title of the fifth and last section of theKâlachakra Tantra. However, none of the stanzas that Blavatsky quotes from the Book of Dzyan has so far been located in the abridged Kâlachakra Tantra or in verses from the root Kâlachakra Tantra quoted in other Buddhist writings.
Blavatsky states that the Kâlachakra is the first and most important work in the Gyut (rGyud) division of the Kanjur, the division of mystic knowledge.(11) The Kâlachakra Tantra is considered to be the pinnacle of the Buddha’s esoteric doctrine, and is the only Tantra said to have come directly from Shambhala – which in theosophical literature is regarded as the headquarters of the Brotherhood of Adepts. Furthermore, the Panchen (or Tashi) Lama is the special protector of Kâlachakra, and his monastery, Tashi-lhunpo, near Shigatse, has been the major centre for Kâlachakra studies in Tibet. Blavatsky states that the secret volumes of Kiu-te are in the charge of the Tashi Lama, with whom her adept teachers were closely associated. In a letter to Franz Hartmann in 1886, she writes:
There is beyond the Himalayas a nucleus of Adepts, of various nationalities; and the Teschu Lama knows them, and they act together, and some of them are with him and yet remain unknown in their true character even to the average lamas . . . My Master and K.H. and several others I know personally are there, coming and going . . .(12)
In the preface to The Voice of the Silence, Blavatsky states that the work is a translation of extracts from The Book of the Golden Precepts, which is part of the same series as the Book of Dzyan. In The Voice it is asked: ‘Wouldst thou become a Yogi of “Time’s Circle”?’ (p. 29) – ‘time’s circle’ or ‘wheel of time’ is the literal translation of kâlachakra. The Voice goes on to say that to become such a yogi, one must not retreat into selfish seclusion, but follow the path of compassionate service to mankind:
Sow kindly acts and thou shalt reap their fruition. Inaction in a deed of mercy becomes an action in a deadly sin. . . .
Shalt thou abstain from action? Not so shall gain thy soul her freedom. To reach Nirvâna one must reach Self-Knowledge, and Self-Knowledge is of loving deeds the child. (p. 31)
In 1927 Alice Leighton Cleather and Basil Crump issued a reprint of The Voice of the Silence under the auspices of the Chinese Buddhist Research Society in Peking. In their editorial foreword they state that they undertook the work at the request of the (ninth) Panchen Lama, ‘as the only true exposition in English of the Heart Doctrine of the Mahayâna and its noble ideal of self-sacrifice for humanity’. The Panchen Lama contributed a brief message on the path of liberation. David Reigle says that the time of the ninth Panchen Lama (1883-1937) seemed to mark a new period of growth for the Kâlachakra teachings. During his extensive travels he established new Kâlachakra Colleges in monasteries in Tibet and Mongolia.
While living in Peking, China, he presented the editors of The Voice of the Silence with a small Kâlachakra treatise, and a few years later, in 1932, he there gave the Kâlachakra Initiation to an immense gathering. These large public Initiations are meant to qualify candidates to begin the study and practice of the Kâlachakra Tantra, or, according to the present Dalai Lama, at least to establish a karmic relationship with the Kâlachakra teachings.(13)
The Dalai Lama gave the Kâlachakra initiation in Madison, Wisconsin, in July 1981, the first time it had been given in the West.
Reigle hopes that a Sanskrit or Tibetan manuscript of the Book of Dzyan will be made available in the not-too-distant future, as this would have a major impact on the academic world and undermine its scepticism towards theosophy.(14) We can be confident that The Book of Dzyan will be released as soon as the time is ripe, for the mahâtmas ‘know best what knowledge is best for mankind at a particular stage of its evolution’.(15)
References
- See The Mahatma Letters to A.P. Sinnett, TUP, 2nd ed., 1975, p. 45; H.P. Blavatsky, The Secret Doctrine, TUP, 1977 (1888), 1:xlii.
- H.P. Blavatsky Collected Writings, TPH, 1950-91, 14:422.
- G. de Purucker, Studies in Occult Philosophy, TUP, 1973, pp. 452-4.
- The Secret Doctrine, 1:22-3.
- Ibid., 1:309. See also: Studies in Occult Philosophy, pp. 442-3; John Algeo, Senzar: The mystery of the mystery language, Theosophical History Centre, 1988.
- H.J. Spierenburg, The Buddhism of H.P. Blavatsky, PLP, 1991, pp. 135-50.
- David Reigle, The Books of Kiu-te or The Tibetan Buddhist Tantras: a preliminary analysis, Wizards Bookshelf, 1983; David Reigle & Nancy Reigle, Blavatsky’s Secret Books: twenty years’ research, Wizards Bookshelf, 1999. See also Robert Hütwohl, ‘The Practical Vision of Sri Kâlacakra’, The High Country Theosophist, April 1997, pp. 9-19, Dec. 1997, p. 13.
- Reigle, The Books of Kiu-te, p. 1.
- Blavatsky Collected Writings, 6:94-112. See also Jean Overton Fuller, Blavatsky and Her Teachers, East-West Publications, 1988, pp. 111-2.
- See The Secret Doctrine, 1:xxiii-xxxv, 68, 269-72.
- Blavatsky Collected Writings, 14:402; The Secret Doctrine, 1:52fn.
- Charles J. Ryan, H.P. Blavatsky and the Theosophical Movement, TUP, 2nd ed., 1975, p. 85. See also: Blavatsky Collected Writings, 14:425; Theosophical Glossary (1892), Theos. Co., 1973, p. 305.
- Reigle, The Books of Kiu-te, p. 37.
- The High Country Theosophist, Feb. 1995, pp. 29-32, Dec. 1995, pp. 246-9.
- Blavatsky Collected Writings, 6:265.
by David Pratt. November 1998.
Category: Book of Dzyan | No comments yet
The Mokṣopāya, the unrevised Yoga-Vāsiṣṭha
By David Reigle on April 13, 2012 at 3:21 am
The value of the Yoga-Vāsiṣṭha has long been known to students of Theosophy. Already in 1936 the classic study of this text, The Philosophy of the Yoga-Vāsiṣṭha by Sanskrit scholar B. L. Atreya, was published by the Theosophical Publishing House, Adyar, Madras, India. As I had noted elsewhere, the distinctive terms used by the Advaita Vedāntin Theosophist T. Subba Row, cid-ākāśa and also cit-śakti, do not come from the standard treatises on Advaita Vedānta, but rather come from the Yoga-Vāsiṣṭha.
In the early 1990s an extraordinary discovery was made. In the process of assembling manuscripts from which to prepare a critical edition of the Yoga-Vāsiṣṭha, Indologist Walter Slaje found an entirely distinct, unrevised recension of this text that called itself the Mokṣopāya, the “Means to Liberation.” It is equally huge, about 30,000 verses, but it preserves a considerably more original version of the text.
Walter Slaje wrote about this in full detail in his 1994 German language book, Vom Mokṣopāya-Śāstra zum Yoga-Vāsiṣṭha-Mahārāmāyaṇa (“From the Mokṣopāya-Śāstra to the Yoga-Vāsiṣṭha-Mahārāmāyaṇa”). This major find led to the Mokṣopāya Project, with government and university funding to prepare a critical edition of this large and important text. A brief account of this in English by Slaje, titled “The Mokṣopāya Project,” was published in Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, vol. 77, 1996, pp. 209-221 (attached).
In the Yoga-Vāsiṣṭha, a pervasive layer of Vedānta ideas has been added to the advaita or non-dual teachings of the Mokṣopāya. Perhaps the most significant difference between the two is the well-known fact that Advaita Vedānta takes the authority of scripture as the only truly valid means of higher knowledge, thereby discounting the role of reasoning in reaching higher knowledge. The Mokṣopāya does just the opposite, taking reasoning as the valid means of higher knowledge, and entirely discounting the authority of scripture. Another difference is that terminology now found primarily in Buddhist texts has been systematically replaced. In this, and in its emphasis on pure advaita or non-dualism, the Mokṣopāya is very reminiscent of Gauḍapāda’s Māṇḍūkya-kārikā. Slaje describes some of the “willful changes” that were made in the Yoga-Vāsiṣṭha in the above-mentioned article, p. 212, including:
“an attempt to ‘vedānticize’ the text, which—though it does teach monism (advaita)—has nothing in common with the particularities of Śaṅkara’s Vedānta, but indeed very much with Gauḍapāda’s Kārikās and the Laṅkāvatārasūtra of the Mahāyāna.”
In Gauḍapāda’s text we had only a small example of these teachings, about 200 verses. Now we have a massive source of these teachings in its unrevised and more original form. It promises to be a fundamental resource for students of Theosophy.
The Mokṣopāya project has been underway for about two decades now, and the long-awaited results of this painstaking research are now seeing the light of day. In the 1990s three small volumes of the fragmentary commentary Mokṣopāya-ṭīkā were published, followed by a fourth in 2002, giving a taste of what this unrevised text has to offer. In 2011 the first two volumes of the critical edition of the Mokṣopāya itself were published, and the third volume in 2012. They were published in Germany by Harrassowitz (http://www.harrassowitz-verlag.de), and are expensive. I have not yet seen them. Of particular interest for Book of Dzyan research is the large third chapter, the utpatti-prakaraṇa or section on cosmogony, published as volume 2 of the now available volumes.
Category: Noteworthy Books | 5 comments
Dharmadhâtu = Buddha Nature = Clear Light
By Jacques Mahnich on April 12, 2012 at 10:10 pm
The Chittamatra tradition of the Middle Way teaches, according to the Shentong tradition, that the Dharmadhâtu is the same as the Clear Light and the same as the Buddha Nature (Tathagatagarbha).
From “A Treatise on Buddha Nature” by Rangjung Dorje (excerpt from : “On Buddha Essence by Khenchen Thrangu”)
– p.21 : « The element has no creator, but it is given this name, because it retains its own characteristics. It (the element) is different from all other things in that it possesses its own characteristics, and while being empty and not having any true reality, it also has the nature of luminosity. »
p.47 : « It (the dharmadhâtu) could also be called the union of wisdom and space, where space is the aspect of emptiness and wisdom is the aspect of clarity. »
p.62 : « The aspect of space is emptiness, that is, the absence of any true reality . Since beginningless time, phenomena have been without any reality , and the nature of our mind has also been without any reality. This is the space or emptiness phenomena, or we could say the dharmadhâtu. »
p.76 : « The dharmadhâtu and the buddha nature are the same ; they cannot be separated…When talking about the emptiness aspect we say dharmadhâtu, and when talking about the luminosity aspect we say buddha nature. »
It is confirmed by other scriptures : From “Yoga of the Guhyasamajatantra – Alex Wayman”
p.188 : from the Pancakrama II,29 commentary : The great Science (mahavidyâ) is the Dharmadhâtu, the Clear Light.
p.193 : from Tson-kha-pa commentary on the Caturdevîparipricchâ : « The three vijnânas proceed from the the 18-fold dharmadhâtu which is the Clear Light of Death. »
p.201 : from the school of Buddhajnânapâda – Vitapâda’s Muktitilaka-nâma-vyâkhyâna : « The self-existence of the non-duality of the Profound and the Bright has the nature of pervading all states (bhâva) and is not included in the dharmas of samsâra ; it is called Dharmadhâtu. »
Category: Dhatu | No comments yet
Sanskrit Manuscripts in Tibet
By David Reigle on at 1:16 am
Rumors that original Sanskrit manuscripts of Buddhist texts, lost in India, were preserved in Tibet led Rāhula Sāṅkṛityāyana to make a trip there at the end of 1929. He did not find any Sanskrit manuscripts on that trip, and returned to India with many Tibetan texts, but disappointed regarding Sanskrit texts. In 1934 he made a second trip to Tibet in search of Sanskrit manuscripts, which was crowned with success. This was followed by two more trips. His extraordinary finds were described in three articles published in The Journal of the Bihar and Orissa Research Society, as follows:
“Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet” (vol. 21, no. 1, 1935, pp. 21-43, attached).
“Second Search of Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet” (vol. 23, no. 1, 1937, pp. 1-57, attached).
“Search for Sanskrit Mss. in Tibet” (vol. 24, no. 4, 1938, pp. 137-163, attached).
He photographed as many of these manuscripts as he could, and he copied some by hand. He had little money and little film. So the majority of the Sanskrit manuscripts were not photographed. Moreover, the photographs that he took, under difficult conditions, are not always legible. These photographs are now preserved at the Bihar Research Society, in Patna, India, with copies at the Seminar of Indian and Buddhist Studies in Gottingen, Germany.
A descriptive catalogue of 75 of these photographed manuscripts was prepared by Frank Bandurski and published in 1994 in Untersuchungen zur buddhistischen Literatur, pp. 9-126. It is titled “Ubersicht uber die Gottinger Sammlungen der von Rahula Sankrtyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte” (attached as Sankrtyayana Collection Catalogue Gottingen).
In the 1930s and 1940s Giuseppe Tucci also made trips to Tibet, and he also found many of the same Sanskrit manuscripts that Rāhula Sāṅkṛityāyana found. Tucci also photographed a number of these manuscripts, some of the same ones that Sāṅkṛityāyana had photographed, and some that Sāṅkṛityāyana had not photographed. Tucci had scribes make copies of some of these manuscripts as well. His collection of photographs and copies of these manuscripts remained uncatalogued for several decades. In 2000, sixteen years after Tucci’s death, the first listing of them was published. It was written by Francesco Sferra, and is titled:
“Sanskrit Manuscripts and Photos of Sanskrit Manuscripts in Giuseppe Tucci’s Collection. A Preliminary Report” (in On the Understanding of Other Cultures, ed. by Piotr Balcerowicz and Mark Mejor, Warsaw, 2000, pp. 397-413, attached as Sanskrit Manuscripts in Giuseppe Tucci’s Collection).
After the Chinese communist occupation of Tibet in the 1950s, and especially after the “Cultural Revolution,” 1966-1976, it was feared that all these Sanskrit manuscripts had been destroyed. But in the 1980s rumors began to circulate in Western academia that these manuscripts had not been destroyed. In 1985 a typed catalogue of 259 of these manuscripts was prepared in Peking/Beijing, compiled by Wang Sen. It turns out that these manuscripts were taken from Tibet to Beijing for their safety, before the Cultural Revolution. This catalogue was quite inaccessible in the West, but a photocopy of it circulated in Western academia. Finally in 2006 it was reproduced by Haiyan Hu-von Hinuber as an appendix to an article that she contributed to a festschrift. The article is:
“Some Remarks on the Sanskrit Manuscript of the Mūlasarvāstivāda-Prātimokṣasūtra found in Tibet” (in Jaina-Itihāsa-Ratna: Festschrift fur Gustav Roth zum 90. Geburtstag, ed. by Ute Husken, et al., Indica et Tibetica, vol. 47. Marburg, 2006, appendix on pp. 297-334, attached as Sanskrit Manuscripts once kept in the Palace of Culture).
These manuscripts were returned to Tibet in 1993, and are now in Lhasa. Other Sanskrit manuscripts that were preserved in Tibet have also been gathered in Lhasa. At present there is no comprehensive listing of them. Efforts to gain access to them were undertaken by several European scholars, most notably Ernst Steinkellner, over the past few decades. These are briefly recounted by Ernst Steinkellner in his 2003 lecture, published as a booklet, A Tale of Leaves: On Sanskrit Manuscripts in Tibet, their Past and their Future (available in the “References” section of this website). After much delicate negotiating, and after a number of frustrating failed attempts, an agreement was at last reached in January, 2004, between The China Tibetology Research Center and the Austrian Academy of Sciences. This has at long last led to some access to the Sanskrit manuscripts preserved in Tibet. Some of these are now being edited and published in the series, Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region. The first of these was published in 2005. A review of it by Eli Franco, pointing out the great significance of what it heralds, was published in 2006 as:
“A New Era in the Study of Buddhist Philosophy” (Journal of Indian Philosophy, vol. 34, 2006, pp. 221-227, attached).
Several volumes have been published so far in this series. A listing of the ones still in print may be found at: http://verlag.oeaw.ac.at/Reihen/Sanskrit-Texts-from-the-Tibetan-Autonomous-Region?language=en. Most of these are very important but comparatively short texts. One of the latest volumes is A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. It is a large and consequently expensive volume. I have not yet seen it, so I do not know what twenty sūtras are in it. The publisher’s listing does not say. Unlike the other volumes so far, it includes English translations. Many more of these important texts are forthcoming in this series.
Category: Sanskrit Manuscripts | No comments yet
Dharmatā in the Questions of Maitreya, part 2
By David Reigle on April 11, 2012 at 5:26 am
The “Questions of Maitreya” chapter in the Perfection of Wisdom texts shows us that we may substitute the wider Buddhist term dharmatā for the specifically Yogācāra Buddhist term pariniṣpanna in verse 6 of stanza 1 of the Book of Dzyan. As we see from The Secret Doctrine, we could also substitute the Advaita Vedānta term pāramārthika for it (vol. 1, p. 356): “Says a ‘Gupta Vidya’ Sūtra: ‘In the beginning, a ray issuing from Paramārthika (the one and only true existence), it became manifested in Vyavahārika (conventional existence) which was used as a Vahan to descend into the Universal Mother, and to cause her to expand (swell, brih)’.” In Advaita Vedanta we also have a listing of the three modes of existence that would correspond to the three svabhāvas of Yogācāra Buddhism, and to the three aspects taught in the “Questions of Maitreya.” These are: pāramārthika, “ultimate”; vyāvahārika, “conventional”; and prātibhāsika, “false appearance,” i.e., “illusory.”
We are seeking a Book of Dzyan, which, as said before, must necessarily use some set of terminology. From the indications we have, at least some of its terminology is distinctive Yogācāra Buddhist terms. Nonetheless, other formulations of the same ideas would be possible; and according to the above quotation from a “Gupta Vidya” or “Hidden Knowledge” Sūtra, do in fact exist. This quotation uses distinctive Advaita Vedānta terms. Despite the fact that these systems combat each other exoterically, their teachings are considered identical in the Secret Doctrine. It makes no difference that those who are regarded in the Secret Doctrine as being high initiates, when giving their exoteric teachings, argue against each other. The great Advaita Vedānta teacher Śaṅkarācārya refutes the Buddhists, and the great Tibetan Buddhist teacher Tsongkhapa refutes his fellow Buddhist Jonangpas, precisely because their doctrine is too much like that of Advaita Vedānta! On this issue, see the important paragraph spanning pp. 636-637 of vol. 2 of The Secret Doctrine. So we proceed with bringing in parallel terms and ideas that have historically linked the Yogācāra teachings and the Perfection of Wisdom or Madhyamaka teachings, from Haribhadra to Dolpopa.
The “Questions of Maitreya” chapter of the Perfection of Wisdom sutras in 18,000 and 25,000 lines has been translated into English by Edward Conze in his 1975 book, The Large Sutra on Perfect Wisdom, pp. 644-652 (attached as Questions of Maitreya-English-Conze). He and Shotaro Iida had previously edited and published the original Sanskrit text in their 1968 article “‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā,” in Melanges D’Indianisme a la Memoire de Louis Renou, pp. 229-242 (attached as Questions of Maitreya-Sanskrit-Conze Iida). The late Edward Conze was practically the sole translator of the massive Perfection of Wisdom texts throughout his lifetime, and every student of these texts in English translation owes him a large debt of gratitude. Conze’s translations have been criticized by Robert Thurman in his Foreword to Lex Hixon’s 1993 Mother of the Buddhas, p. xvi, as follows:
“His translations thus resemble cookbooks full of recipes translated with a dictionary by someone who has no idea what the foods and spices are, who has never cooked or never eaten such a meal. I have assigned his translations to classes of students, decade after decade, with the invariable result that they feel confused, mystified, and shut out of the real message of the text.”
While what he reports about his students being confused by Conze’s translations is no doubt true, the reason he assigns for this is unlikely, and is unfair to Conze. The earlier part of this paragraph associates “basic preconceptions of nihilism” with Conze, says that he “did not himself practice the yoga of transcending wisdom,” and that “He never found the liberating logic of what might superficially appear to be meaningless paradoxes or irreconcilable contradictions.” This is not the impression that I get of Conze from his various journal articles and books, as well as oral information from former students of his. In fact, Conze had a difficult time in academia for the same reason that Thurman did at the beginning: He was a believer in Buddhism at a time when it was thought that scholars could not remain objective if they believed in what they studied.
The difficulty with Conze’s translations is not that they are dictionary translations by someone who does not know what the text is talking about, but rather that he used stock translations of technical terms that are not normal English (such as “own-being” for svabhāva), and never stopped to give notes explaining their meaning. Conze had a huge amount of material to translate, and he did not write extensive explanatory notes like his colleague Etienne Lamotte was famous for. Thurman concludes: “Prajnaparamita still cries out for a completely revised presentation.” I agree, but not because of thinking that Conze seriously misunderstood the material.
I will give a new translation of the definitions of the three ways in which dharmas are to be seen, from the “Questions of Maitreya,” shortly. In the meantime, one can try to understand Conze’s translation of them, found on p. 648 (attached above). He here translates dharmatā as “dharmic nature.” There are several significant misprints in this book, such as “earth” for “death” on p. 644, that further hinder one’s understanding. Although I regard writing in books as a cardinal sin, I have here made an exception and have written in pencil in the margins a few corrections.
Category: Dhatu | No comments yet
Dharmatā in the Questions of Maitreya
By David Reigle on April 9, 2012 at 5:36 am
In our investigation of the dhātu (“element, basic space”) and its synonyms as a central idea in the system of the Book of Dzyan, the term dharmatā (“true nature”) has been brought in as the definition of svabhāva (“inherent nature”), when svabhāva is used in its highest meaning. The Yogācāra school of Buddhism speaks of the three svabhāvas: (1) parikalpita svabhāva, the “imagined nature”; (2) paratantra svabhāva, the “dependent nature”; and (3) pariniṣpanna svabhāva, the “perfect nature”. In the Prajñā-pāramitā or Perfection of Wisdom texts, a similar listing is found in the chapter known as the “Questions of Maitreya” (maitreya-paripṛcchā, chapter 72 of the version in 25,000 lines, and chapter 83 of the version in 18,000 lines). There, dharmatā (“true nature”) is the third and highest, corresponding to the pariniṣpanna svabhāva (“perfect nature”).
So verse 6 of stanza 1 of the Book of Dzyan could just as well say that the universe was immersed in dharmatā as in pariniṣpanna. The same is true for verse 1 of stanza 2. It is just a matter of which term is used in which class of texts. The fact that pariniṣpanna (Tibetan yongs grub) is given among the technical terms found in the Book of Dzyan (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 23) tells us that this book used Yogācāra terms rather than terms from the Perfection of Wisdom texts.
The Yogācāra texts have formed the basis not only of the Cittamātra or “mind-only” school, but also of the so-called “Great Madhyamaka” school. There they are understood differently than in the Cittamātra school. There they cross over directly to the Perfection of Wisdom texts, the primary sourcebooks of all Madhyamaka schools. This cross-over was made possible by the “Questions of Maitreya” chapter found in two of the large Perfection of Wisdom texts. In this chapter, the Buddha replies to Maitreya’s questions, telling him that all dharmas can be understood as parikalpita (kun brtags), “[falsely] imagined”, vikalpita (rnam par brtags), “conceptualized”, and by way of their dharmatā (chos nyid), “true nature”, obviously corresponding to the three svabhāvas of the Yogācāra texts.
Category: Dhatu | No comments yet
The Dharmadhātu-stava by Nāgārjuna
By David Reigle on April 6, 2012 at 6:10 am
Jacques has called our attention to what is the single most important text by Nāgārjuna for the so-called “Great Madhyamaka” tradition, the Dharmadhātu-stava. The dharma-dhātu is the “dhātu of dharmas”; i.e., the “element” or “basic space” or “realm” of the dharmas, the “elements of existence” or “phenomena” or “factors” that make up our world. A stava, also called a stotra, is a “hymn” or “song” or “praise.” As might be expected, the stavas by Nāgārjuna are not typical songs of praise; they are full of philosophical ideas. Here he speaks of something that cannot be directly described in words, or reasoned about like the topics of his other writings, so he just sings his praises of it.
The Sanskrit original has not yet been published, and was presumed lost. However, it is reported to have been found among the Sanskrit manuscripts preserved in Tibet, only recently becoming accessible to scholars. In the meantime, until this is edited and published, we have six verses of the original Sanskrit that were quoted in Nāropā’s Kālacakra commentary, the Sekoddeśa-ṭīkā. These are given below, quoted from the excellent 2006 edition prepared by Francesco Sferra (Serie Orientale Roma, vol. XCIX, p. 188). I have also compared the pioneering 1941 edition by Mario E. Carelli (Gaekwad’s Oriental Series, vol. XC, p. 66). The only significant difference is the superior reading “agni-śaucaṃ” in verse 20a in the 2006 edition, rather than the reading “agniḥ śaucaṃ” in the 1941 edition.
Also given below is an English translation of these verses made from the Tibetan translation by Donald S. Lopez, Jr., found in the 2004 book he edited, Buddhist Scriptures (Penguin), pp. 467-468. Jacques has already informed us of the 2007 translation by Karl Brunnholzl with full commentary. Another translation by Jeffrey Hopkins of these verses (but not the whole text) may be found in Mountain Doctrine (2006), pp. 102-105, where they were quoted by Dolpopa. Of these, note especially verse 22, which is of much significance. A fairly literal translation of Nāgārjuna’s verse from the original Sanskrit is: “Whichever (ye kecid) sūtras (sūtrāḥ) that bring in (āhārakāḥ) emptiness (śūnyatā) were spoken (bhāṣitāḥ) by the Jinas (jinaiḥ), by all those (sarvais taiḥ) the afflictive emotions are turned back (kleśa-vyāvṛttir). Not at all (naiva) is the dhātu destroyed (dhātu-vināśanam).”
nirmalau candra-sūryau hi āvṛtau pañcabhir malaiḥ |
abhra-nīhāra-dhūmena rāhu-vaktra-rajo-malaiḥ || 18 ||
evaṃ prabhāsvaraṃ cittam āvṛtaṃ pañcabhir malaiḥ |
kāma-vyāpāda-middhena auddhatya-vicikitsayā || 19 ||
agni-śaucaṃ yathā vastraṃ malinaṃ vividhair malaiḥ |
agni-madhye yathāksiptaṃ malaṃ dagdhaṃ na vastratā || 20 ||
evaṃ prabhāsvaraṃ cittaṃ malinaṃ rāgajair malaiḥ |
jñānāgninā malaṃ dagdhaṃ na dagdhaṃ tat-prabhāsvaram || 21 ||
śūnyatāhārakāḥ sūtrā ye kecid bhāṣitā jinaiḥ |
sarvais taiḥ kleśa-vyāvṛttir naiva dhātu-vināśanam || 22 ||
pṛthivy-antarhitaṃ toyaṃ yathā tiṣṭhati nirmalam |
kleśair antarhitaṃ jñānaṃ tathā tiṣṭhati nirmalam || 23 ||
“Although the sun and moon are stainless, they are blocked by the five obstacles, such as clouds, mist, smoke, eclipses and dust. (18)
“In the same way, the mind of clear light becomes blocked by the five obstructions: desire, enmity, laziness, agitation and doubt. (19)
“When a fireproof garment, stained by various stains, is placed in fire, the stains are burned but the garment is not. (20)
“In the same way, the mind of clear light is stained by desire. The stains are burned by the fire of wisdom; just that clear light is not. (21)
“All the sūtras setting forth emptiness spoken by the teacher turn back the afflictions; they do not impair the element. (22)
“Just as the water in the earth remains untainted, wisdom is within the afflictions, yet remains unstained. (23)”
Category: Dhatu | 2 comments
The Dharmadhâtu in Buddhist Scriptures
By Jacques Mahnich on April 4, 2012 at 5:49 pm
The Dharmadhâtu in Buddhist Scriptures
Going to the sources for esoteric subjects is always a challenge, as explained many times by David.
The Dharmadathu, is of such importance for our quest, that all tracks sould be explored, together with the risk of misunderstanding. If we operate as researchers do, we will try to identify as many different sources, together with their environment , when they were taught, written, translated, commented, in order to extract, when possible, a commun understanding.
Nagarjuna wrote a treatise on it – the Dharmadhâtustava – in his collection of praises. It seems a not-very-well-known text with a few commentaries. The most extant is the one written by the Third Karmapa, Rangjung Dorje. These were translated and published recently (2007) by Karl Brunnhölz – In Praise of Dharmadhâtu by Nagarjuna, Commentary by the IIIrd Karmapa – ISBN 1-55939-286-X.
Before that, D. Seyfort Ruegg wrote an article on it, and it can be a good introduction to the subject. Here are the main ideas which can be of interest for our purpose.
First, an overview of Nagarjuna history may help putting the texts in perspective.
According to Bu ston and Târanâtha, Nagarjuna was born 400 years after the Buddha nirvana in the Vidarbha province (Berâr).During the first part of his life, he worked for the goodness of the people. This was called the First Promulgation of the Law (chos kyi sgra chen po). He mainly worked at cleaning the then-current degenerated practices in the monasteries.
Then, he moved to the Naga world where he got the Prajnâpâramitâsûtras, brought them back, and spend the second part of his life writing scolastic works (rigs tshogs) to explain the meaning of the sutras. It is called the Second Promulgation of the Law, dedicated to the teaching of sunyata.
Then he traveled again, to spend years in Uttarakuru. From there, he brought back scriptures like the Mahâbherîsûtra and the Mahâmeghasûtra. To explain these sutras, he then wrote a group of hymns (bstod tshogs). It is called the Third Promulgation of the Law.
The Dharmadhâtustava is considered as one of the most important hymn According to ‘Jam dbyans bzad pa, the author of the Grub mtha’ chen mo, this last Promulgation main theme is the existence of the spiritual Element (khams=dhâtu) of the buddha in all animated beings. ‘Jam dbyans bzad pa considers the Dharmadhâtustava doctrine in conformity with the teachings of the Dhâranisvararâjasûtra and the Ratnagotravibhâga.
At first, the philosophical vocabulary found inside the Dharmadhâtustava is far different from the one used inside the Mûlamadhyamakakârika, as already identified by E. Frauwallner in his « Philosophie des Buddhismus » ; together with some other words like pâramitâ, bodhicitta, etc. But some other texts (Niraupamyastava – 6.21, Acintyastava – fol 90a7, and the Paramârthastava -8 are using the dharmadhâtu and the dharmata words.
Candrakirti quote seven stanzas which are related to the dharmadhâtu in his Madhyamakâvatâra self-commentary :
ZIG PA MED CIN SKYE MED LA/ /CHOS DBYINS DAN MNAM PAR GYUR KYAN//SREG PA’I BSKAL PA BRJOD MDZAD PA/ /’DI NI ‘JIG RTEN MTHUN ‘JUG YIN// DUS GSUM DAG TU SEMS CAN GYI / /RAN BZIN DMIGS PA MA YIN LA// SEMS CAN KHAMS KYAN STON MDZAD PA/ /’DI NI ‘JIG RTEN MTHUN ‘JUG YIN//
in which one can find : « Exempt from destruction and birth, the world is equivalent to the dharmadhâtu… »
Two similar stances can be found inside the Prasannapadâ of Candrakirti (26.2 in La Vallée Poussin translation), and also inside the Niraupamyastava.
The Dharmadhâtustava in Sanskrit is no more available, and there are no indian commentaries known.. A chinese version was written around 980 AD, and a tibetan translation was made by Krishna Pandita and Nag tsho lo tsâ ba Tshul khrims rgyal ba (born in 1011).
This first post was to help substantiating the fact that the dharmadhâtu is an integral part of the Nagarjuna teachings.
From Svabhāva to Dharmatā to Dhātu, continued
By David Reigle on at 5:47 am
As just seen at the end of the previous quotation, Candrakīrti wonders who would ask if such a svabhāva (“inherent nature”) exists or not. If it did not, what would be the purpose of all the strivings of bodhisattvas? Now we must wonder why Tsongkhapa, followed by his Gelugpa order, is commonly understood to deny all svabhāva (other than that something’s “inherent nature” is that it has no “inherent nature”). With Candrakīrti we are not speaking of some Indian Madhyamaka writer who is only partially accepted by Tsongkhapa; we are speaking of the very one who is fully accepted by Tsongkhapa as giving the authoritative interpretation of the writings of Nāgārjuna. The information necessary to answer this question was given in a quotation from Jeffrey Hopkins posted by Jacques in an earlier discussion of the Stanzas of Dzyan (at Theosophy.Net on October 22, 2010):
“Since in Prāsaṅgika emptiness—the absence of inherent existence (svabhāvasiddhi, rang bzhin gyis grub pa)—is the nature (svabhāva, rang bzhin) of all phenomena, it should not be thought that svabhāva is refuted in all its meanings. Svabhāva meaning svabhāvasiddhi or ‘inherent existence’ is refuted, but svabhāva as ‘final nature’ or just ‘character’ (such as heat and burning as the character of fire) is not refuted.” (Meditation on Emptiness, 1983, pp. 391-392)
Tsongkhapa agrees with what Candrakīrti says here, as may be seen in his quotation of this passage from Candrakīrti in his Lam rim chen mo. Tsongkhapa specifically says that such a svabhāva exists. But the English translation of the Lam rim chen mo, apparently following the Gelugpa exegesis in the Four Interwoven Annotations, makes it look like what he says exists is some “nature” other than svabhāva, “intrinsic nature”/“inherent nature” (The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, vol. 3, pp. 197-198, attached as Lam rim chen mo on svabhāva). The Tibetan rang bzhin (Sanskrit svabhāva) is normally translated as “intrinsic nature” in this book.* In this section, however, rang bzhin (svabhāva) is translated as “nature” in some places and as “intrinsic nature” in other places, and even as “final nature.” Thus, Nāgārjuna speaks only of a “nature” in the two verses quoted by Candrakīrti, also quoted by Tsongkhapa (p. 195). Candrakīrti is asked only if this “nature” exists, and says it does, and Tsongkhapa agrees (pp. 197-198). Then Tsongkhapa denies only an “intrinsic nature” (p. 198). A concluding quote is added, where Candrakīrti accepts only a “final nature” (p. 198). In all of these places, as may be seen in the Tibetan quoted below, the word being translated is only rang bzhin (Sanskrit svabhāva), “inherent/intrinsic nature.”
Being given Gelugpa interpretations of a Gelugpa text will not be a reason for surprise. Nor would there be much reason for doubting that these interpretations reflect what Tsongkhapa meant. The problem here is that readers are being given interpretations, and not being told that these are interpretations rather than direct translations. Tsongkhapa’s text has many quotations of Sanskrit texts. The interpretative translations occur within these quotations as well. This was never allowed when these Sanskrit texts were translated into Tibetan to form the Tibetan Buddhist canon, the Kangyur and Tengyur. When the Sanskrit original had the term svabhāva, it was translated into Tibetan as rang bzhin or its synonym ngo bo nyid. These are what were allowed. Throughout the whole Kangyur and Tengyur, we do not find interpretive translations of svabhāva such as “nature” in one place, “inherent/intrinsic nature” in another place, and “final nature” in a third place. The texts had to be translated as they were found, and let the interpretations come later.
The meaning “final nature” for svabhāva was mentioned in the paragraph that Jacques quoted from Jeffrey Hopkins’ 1983 book, Meditation on Emptiness. Although that book has a glossary, “final nature” is not in it. However, it is found in the fuller glossary of Elizabeth Napper’s 1989 book, Dependent-Arising and Emptiness, which adopted the translation terminology used by Jeffrey Hopkins. There “final nature” is listed as translating rang bzhin mthar thug. In the passage from the Lam rim chen mo under discussion (p. 198), “final nature” is given in a quotation from Candrakīrti’s Prasannapadā. But Candrakīrti’s text, and Tsongkhapa’s quotation of it, has only rang bzhin, not rang bzhin mthar thug (quoted below). Its Sanskrit original has only svabhāva, with no qualifiers (Poussin Skt. ed., p. 264, line 2). The “final” (mthar thug) is an interpretation, coming from the Four Interwoven Annotations (see: The Nature of Things: Emptiness and Essence in the Geluk World, by William Magee, p. 216, where the Four Interwoven Annotations paraphrase Candrakīrti’s rang bzhin as rang bzhin mthar thug). These Annotations were written by four Gelugpa writers who lived a couple centuries after Tsongkhapa (on Ba-so being a later Ba-so, see Napper’s Dependent-Arising and Emptiness, pp. 219-220).
Earlier in the Lam rim chen mo translation (p. 173), “final nature” again occurs in a quotation from Candrakīrti, from his own commentary on his Madhyamakāvatāra. Again, Candrakīrti’s text, and Tsongkhapa’s quotation of it, has only rang bzhin, not rang bzhin mthar thug (Poussin Tib. ed., p. 107, line 15). In both of these cases, this occurs in a prose commentary by Candrakīrti, where he could have easily added a qualifier such as “final” to svabhāva if he wanted to. He did not add one. Neither did Tsongkhapa when citing it. But the English translators, following the Tibetan annotators, did. The interpretive translation “final nature” completely obscures the fact that Candrakīrti, and Tsongkhapa citing him, has here only svabhāva, elsewhere translated in this book as “intrinsic nature.”
When the English translation of the Lam rim chen mo uses “intrinsic nature” for svabhāva in the passage under discussion (p. 198), in contradistinction to its use of just “nature” for svabhāva in this passage, it refers to “inherent existence” as mentioned in the paragraph that Jacques quoted from Jeffrey Hopkins’ book, Meditation on Emptiness. Jeffrey explains that the meaning “inherent existence” for svabhāva/rang bzhin takes it in the sense of rang bzhin gyis grub pa (p. 438), and Tsongkhapa here adds the qualifier grub pa, “established,” to rang bzhin (quoted below). This means that something’s existence is “established by svabhāva,” i.e., “established by [its] inherent/intrinsic nature.” But no dharmas, no phenomena, have a svabhāva, an inherent/intrinsic nature. Their existence cannot by established by something that they do not have. To say, then, that they are without an “inherent/intrinsic nature” (svabhāva) means that they are without an “inherent existence.” In this way, svabhāva may be used to “establish” (grub pa) something’s ultimate existence or lack thereof.
As alluded to in previous posts, this pertains to how Tsongkhapa narrowed down the meaning of svabhāva, “inherent/intrinsic nature,” to “inherent existence,” and made this the standard meaning in philosophical discourse in Tibet. If something is rang bzhin gyis grub pa, “established by [its] svabhāva,” it truly or inherently exists. This Tibetan phrase would be in Sanskrit svabhāva-siddha, “established by svabhāva,” or svabhāva-siddhi, “establishment by svabhāva.” However, such a term is not used in the Indian Buddhist Madhyamaka texts. They use only svabhāva. The addition of the qualifier “established,” grub pa (hypothetical Sanskrit *siddha or *siddhi), is a Tibetan development. This is not at all to suggest that this meaning does not occur in Indian texts, for it certainly does. It is to say that taking this meaning as “the” meaning is an interpretation, which may not be applicable to texts written prior to the time of Tsongkhapa. This would include the Book of Dzyan. Indian writers on Madhyamaka were not necessarily always thinking “inherent existence” when they used the term svabhāva. They could apply the term svabhāva to ultimates such as the dharmatā, “true nature,” or dhātu, “element, basic space,” without any need to differentiate its meaning (as “nature” or as “inherent/intrinsic nature”) or qualify this svabhāva as “final nature.”
It is when “inherent existence” is taken as “the” meaning of svabhāva that we see the denial of all svabhāva. But this makes it difficult to see or even know that what may be called something’s “final nature” is in fact just the very same word, svabhāva. Moreover, as we have seen, this greatly influences the translations of these texts. I had earlier quoted Candrakīrti’s statement, translated by William Ames, that: “Ultimate reality (don dam pa, paramārtha) for the Buddhas is svabhāva itself.” This same sentence was translated in Jeffrey Hopkins’ valuable 2008 book, Tsong-kha-pa’s Final Exposition of Wisdom, (p. 254) as: “The ultimate for Buddhas is just the nature.” Who would know that “nature” here is svabhāva?
Candrakīrti is quoted in the passage under discussion from the Lam rim chen mo, asking if such a svabhāva exists. He answers that it is the dharmatā, “dharma-ness” or “true nature,” citing the catechism-like phrase saying that it exists whether the Tathāgatas arise or not. The next question asks what this dharmatā is. The answer given, as translated by William Ames, is: “The svabhāva of these [dharmas], such as the eye.” The answer given, as translated by William Magee (The Nature of Things, p. 185), is: “It is the final mode of abiding of these phenomena, eyes, and so forth.” Here, svabhāva disappears without a trace, behind “final mode of abiding.” There is not even a “nature” to give a clue that svabhāva is the word used here by Candrakīrti. From other sources, we learn that “mode of abiding,” also “mode of subsistence,” translates the Tibetan term gnas lugs. It has no Sanskrit equivalent; it is a technical term found only in Tibetan treatises on Buddhism. Here in this sentence it is a gloss of rang bzhin/svabhāva, coming from the Four Interwoven Annotations.
Magee helpfully translates separately these Annotations on this section of the Lam rim chen mo. Two of its relevant headings here are (pp. 204, 206): “In our system the nature possessing the three attributes is the mode of subsistence, emptiness”; and “Though the nature refuted formerly and the nature which is the mode of subsistence of things have the same name, the meaning is different.” These tell us that the two meanings given to svabhāva (here translated as “nature”), an “inherent existence” and a “final nature” or “mode of subsistence,” are used “in our system,” i.e., in the Gelugpa system. These interpretations of what Nāgārjuna and Candrakīrti meant by svabhāva may not be accepted in other systems. Even if they do correctly represent what Nāgārjuna and Candrakīrti meant but did not say about svabhāva, readers have the right to know that they are being given interpretations rather than direct translations.
However excellent the English translation of the Lam rim chen mo by the Lamrim Chenmo Translation Committee is, for questions like this it is still necessary to consult other translations when possible, if not the Tibetan text itself. The passage under discussion should be compared with Alex Wayman’s more literal translation, however faulty it may be in other respects, found in Calming the Mind and Discerning the Real, pp. 255-256 (also included in the attached “Lam rim chen mo on svabhāva”). Wayman here either retains the term svabhāva (rang bzhin) in his translation, or translates it as “self-existence,” which he gives in his glossary. This makes much clearer what is actually being said in Tsongkhapa’s Tibetan text. Interpretations from the Four Interwoven Annotations (Wayman’s Mchan or Ja, see p. 71) are given only in notes (e.g., note 139 referring to p. 233, corresponding to p. 173 of the Lamrim Chenmo Translation Committee translation, where occurs the second example of “final nature” that I discussed above). For grub pa, “established,” Wayman uses the translation “accomplished.” So for “established by svabhāva,” Wayman gives “accomplished by self-existence.”
Here follows the Tibetan passage corresponding to the Lamrim Chenmo Translation Committee’s English translation, vol. 3, p. 197, last six lines, to p. 198, first thirty-one lines (attached above). I have added some English words in blue to help with following the text. As occurring in this translation, I have inserted the words “nature,” “intrinsic nature,” and “final nature” in red after the Tibetan term it translates, also putting these in red. The Tibetan word that these three translate is the same: “rang bzhin,” Sanskrit svabhāva. I have also put in green the qualifier grub pa (“established”), added by Tsongkhapa in one of the paragraphs, since this was not translated separately.
As said above, and now can be seen, the Lamrim Chenmo Translation Committee here departs from its usual translation of rang bzhin as “intrinsic nature,” and translates it several times as only “nature.” These occur in quotations from Nāgārjuna (p. 195, Tibetan not given here) and Candrakīrti, where we know that the original Sanskrit word is svabhāva, and where in earlier quotations from these writers it was translated as “intrinsic nature” (see footnote below). Then it switches back to “intrinsic nature” when Tsongkhapa added the qualifier grub pa to rang bzhin. Then again, it uses “final nature,” in a quotation from Candrakīrti where we know that he only had svabhāva, and Tsongkhapa’s text citing him has only rang bzhin. This interpretive translation came from the later Four Woven Annotations. Lastly, in following this passage, we must also know that when svabhāva is defined as dharmatā (Tib. chos nyid), dharmatā is here translated as “reality.”
[Question:] ‘O NA SLOB DPON GYIS SNGAR BSHAD PA LTAR MA BCOS PA DANG GZHAN LA LTOS PA MED PA RANG BZHIN “nature” GYI MTSAN NYID DU GSUNGS PA DE BRTAG PA MTHA’ BZUNG GI SGO NAS GSUNGS SAM RANG BZHIN “nature” DE ‘DRA BA ZHIG YOD PA YIN ZHE NA,
[Reply:] ‘DI NI CHOS RNAMS KYI CHOS NYID CES GSUNGS PA DE LA RANG BZHIN “nature” ZHES BZHAG PA YIN TE BCOS MA MIN PA DANG GZHAN LA RAG LAS PA MIN PA’O, ,DE NI YOD DE, ‘JUG ‘GREL LAS,
[beginning of quotation from Candrakīrti’s Explanation of the “Middle Way” Commentary:] KHYAD PAR DU MDZAD PA RNAM PA DE LTA BU’I RANG @416B BZHIN “nature” SLOB DPON GYIS ZHAL GYIS BZHES PA ZHIG YOD DAM ZHE NA, GANG GI DBANG DU MDZAD NAS BCOM LDAN ‘DAS KYIS DE BZHIN GSHEGS PA RNAMS BYUNG YANG RUNG MA BYUNG YANG RUNG CHOS RNAMS KYI CHOS NYID ‘DI NI GNAS PA NYID DO ZHES RGYAS PAR GSUNGS PA CHOS NYID CES BYA BA NI YOD DO, ,CHOS NYID CES BYA BA ‘DI YANG CI ZHIG ,MIG LA SOGS PA ‘DI DAG GI RANG BZHIN “nature” NO, ,DE DAG GI RANG BZHIN “nature” YANG GANG ZHIG CE NA, DE DAG GI BCOS MA MA YIN PA NYID DANG GZHAN LA LTOS PA MED PA GANG YIN PA STE MA RIG PA’I RAB RIB DANG BRAL BA’I SHES PAS RTOGS PAR BYA BA’I RANG GI NGO BO’O, ,JI DE YOD DAM MED DO ZHES DE SKAD SU SMRA, GAL TE MED NA NI CI’I DON DU BYANG CHUB SEMS DPA’ RNAMS PHA ROL TU PHYIN PA’I LAM SGOM PAR ‘GYUR TE, GANG GI PHYIR CHOS NYID RTOGS PAR BYA BA’I PHYIR BYANG CHUB SEMS DPA’ RNAMS DE LTAR DKA’ BA BRGYA PHRAG RTZOM PA YIN NO ZHES MDO’I SHES BYED DANG BCAS PAS BSGRUBS SO,,
[Question:] ‘O NA SNGAR CHOS THAMS CAD LA RANG BZHIN GRUB PA “intrinsic nature” MA BKAG GAM SNYAM NA,
[Reply:] NANG GI BLOS BTAGS PA MIN PA’I CHOS RNAMS LA RANG GI NGO BOS GRUB PA’I RANG BZHIN “intrinsic nature” NI RDUL TZAM YANG MED DO ZHES KHO BO CAG GIS LAN DU MAR MA SMRAS SAM, DES NA DE ‘DRA BA’I RANG BZHIN “nature” DU NI CHOS GZHAN RNAMS LTA CI SMOS, CHOS NYID DON DAM PA’I BDEN PA DE YANG GRUB PA [rang bzhin is only implied in this sentence] “intrinsic nature” CUNG ZAD KYANG MED DE, TSIG GSAL LAS,
[beginning of quotation from Candrakīrti’s Clear Words:] DUS GSUM DU’ANG ME LA MI ‘KHRUL BA GNYUG MA’I NGO BO MA BCOS PA GANG ZHIG SNGAR MA BYUNG BA LAS PHYIS ‘BYUNG BA MA YIN PA GANG ZHIG ,CHU’I TSA BA’AM TSU ROL DANG PHA ROL LAM RING PO DANG THUNG NGU LTAR RGYU DANG RKYEN @417A *, ,LA LTOS PA DANG BCAS PAR MA GYUR PA GANG YIN PA DE RANG BZHIN “final nature” YIN PAR BRJOD DO, ,CI ME’I RANG GI NGO BO “nature” [svarūpa] DE LTA BUR GYUR PA DE YOD DAM ZHE NA DE NI RANG GI NGO BOS YOD PA’ANG MA YIN LA MED PA’ANG MA YIN NO, ,DE LTA YIN MOD KYI ‘ON KYANG NYAN PA PO RNAMS KYI SKRAG PA SPANG BAR BYA BA’I PHYIR SGRO BTAGS NAS KUN RDZOB TU DE YOD DO ZHES BRJOD PAR BYA’O,, [end of quotation]
ZHES RANG BZHIN “nature” DE YANG RANG GI NGO BOS GRUB PA BKAG NAS THA SNYAD DU YOD PAR GSUNGS SO,
*For example, rang bzhin is translated as “intrinsic nature” in these places: pp. 131, 137, 147, 191, quoting Nāgārjuna’s Vigraha-vyāvartanī, verses 1, 22, 26cd, 26, respectively, and pp. 143, 149, quoting Candrakīrti’s Prasannapadā 17.30, 24.11, respectively, and p. 157, quoting Catuḥśataka-ṭīkā 13.21 or 321. These Sanskrit texts are extant, and svabhāva can be seen in them.
Category: Dhatu | No comments yet
From Svabhāva to Dharmatā to Dhātu
By David Reigle on March 30, 2012 at 5:52 am
In my post titled “Notes on the Denial of Svabhāva in Mahāyāna Buddhism,” Candrakīrti’s Prasannapadā commentary on Nāgārjuna’s Mūla-madhyamaka-kārikā (chapter 15, verse 2) was quoted saying that svabhāva, “inherent nature,” is ultimately only in the range of the āryas (those who have achieved the “path of seeing”). Candrakīrti had earlier quoted this same verse and the preceding one from Nāgārjuna, in his Madhyamakāvatāra-bhāṣya. Here in his commentary a questioner asks Candrakīrti if the kind of svabhāva accepted by Nāgārjuna exists. He replies that it is the dharmatā, literally, “dharma-ness,” often translated as “true nature.” In giving this reply, Candrakīrti quotes the famous catechism-like phrase, “Whether Tathāgatas arise or do not arise, this dharma-ness [dharmatā] of dharmas remains.”
As noted in the introductory post to the “key subject” of dhātu, titled “Basic Space, the One Element, the dhātu,” this phrase more often says that the dhātu remains. But the dharmatā is a common variant. They are used as synonyms in this phrase. So we have this ultimate svabhāva, “inherent nature,” defined as dharmatā, “true nature,” which is here the same as dhātu, “element,” or “basic space.” Here is Candrakīrti’s passage, again as accurately translated by William L. Ames, in “The Notion of Svabhāva in the Thought of Candrakīrti” (previously linked), p. 163. Candrakīrti begins by quoting Nāgārjuna’s two verses:
“The arising of svabhāva through causes and conditions is not right. A svabhāva arisen from causes and conditions would be artificial (kṛtaka). (15-1)
“But how will svabhāva be called artificial? For svabhāva is non-contingent (akṛtrima) and without dependence on another. (15-2)
“[Question:] But does there exist a svabhāva of the sort defined by the ācārya [Nāgārjuna] in the treatise [Mūlamadhyamakakārikās], which is accepted by the ācārya? [Answer:] What is called dharma-ness (chos nyid, dharmatā) exists, regarding which the Blessed One said, “Whether Tathāgatas arise or do not arise, this dharma-ness of dharmas remains,” etc. [Question:] But what is this which is called dharma-ness? [Answer:] The svabhāva of these [dharmas], such as the eye. [Question:] But what is their svabhāva? [Answer:] That which these have which is non-contingent and without dependence on another; [it is their] intrinsic nature, which is to be comprehended by cognition free from the ophthalmia of misknowledge. Who [would] ask whether that exists or not? If it did not exist, for what purpose would bodhisattvas cultivate the path of the perfections? Because [it is] in order to comprehend that dharma-ness [that] bodhisattvas undertake hundreds of difficult [actions].”
Category: Dhatu | 2 comments
The Dhâtu – New Subject for Discussion
By admin on March 28, 2012 at 12:01 pm
Among the Key Concepts to be discussed on this blog, a new one is to start soon.
An introduction was written for this new subject called “Basic Space, the One Element, the dhâtu”.
You can access to it from the Main Menu, by clicking on “Key Subjects” and then on “Dhâtu”.
All following posts will appear under the SD Key Concepts/Dhâtu category.
Have a good reading !
Category: Administration | No comments yet
FAQ – How to attach a file to a post which can be accessed through a single click
By admin on March 22, 2012 at 5:00 pm
FAQ – How to attach a file to a post which can be accessed through a single click
Do the following :
- Start your New Post from the top frame menu
- Upload your file using the Upload/Insert command from the Edit Post Menu
- At the end of the uploading, on the windows “Add Media File from your computer”, select the File URL button on the Link URL Menu line
- Then, click insert into Post.
Exemple : Blue Annals-01
Category: FAQ | No comments yet
FAQ – How to highlight a link in a post
By admin on March 21, 2012 at 11:27 am
- Do the following in the right sequence :
- When editing a post, use the character customization menu which can be enabled by hitting the “Show/Hide Kitchen Sink” button on the top main menu.
- Select your keyword and insert your link
- Then, reselect your link and use the customization features like underline, bold and/or color for the link you want to highlight.
- Save Draft and Preview your Post to check the link functionality and highlight features
- Exemple : Link to the About Page
Category: FAQ | No comments yet
Notes on the Denial of Svabhāva in Mahāyāna Buddhism
By David Reigle on March 20, 2012 at 3:24 am
The sympathy toward the Gelugpa order of Tibetan Buddhism shown by the Theosophical teachers in their writings has long been well-known among students of Theosophy. The fact that Gelugpas deny that anything in the universe has any svabhāva has in the last few decades become well-known in the world outside of Tibet. If the term svabhāva and its idea in fact play a central role in the Book of Dzyan, we have a conflict of ideas that will be of considerable interest to students of Theosophy to follow out. We may look at a few selected items pertaining to the idea of svabhāva and how it was perceived over the centuries, drawn from the many sources that have now become available.
The Gelugpa understanding that Tsongkhapa’s denial of svabhāva applies to absolutely everything is nicely summed up by Thupten Jinpa, longtime translator for the Dalai Lama: “First and foremost, he [Tsongkhapa] wants to make it clear that the Mādhyamika’s rejection of svabhāva ontology must be unqualified and absolute. . . . The negation of svabhāva, i.e., intrinsic being, must be absolute and universal . . . .” (Attached: “Delineating Reason’s Scope for Negation: Tsongkhapa’s Contribution to Madhyamaka’s Dialectical Method,” p. 297.) The last sentence goes on to say, “yet it should not destroy the reality of the everyday world of experience.” When the Mahāyāna schools denied the svabhāva of the dharmas as taught in the so-called Hīnayāna schools, this denied the reality of the dharmas, which make up the world. Tsongkhapa wanted to preserve the conventional existence of the world. To do this, he taught that one must distinguish the svabhāva, understood as the ultimate existence of something, from that thing’s conventional existence. So when its ultimate existence is denied, its conventional existence is not denied. Things exist, but they do not inherently exist. He taught that clinging to any idea of ultimate existence prevents one from achieving enlightenment. Thus, there is only conventional existence, but nothing ultimately existing behind it. Conventional existence is the only reality. Nothing in the universe has “inherent existence.”
Today we hear much from Tibetan lamas about everything’s lack of “inherent existence,” which translates Tibetan ngo bo nyid or rang bzhin, which translates Sanskrit svabhāva. This meaning of svabhāva was singled out and made standard in philosophical discourse in Tibet by Tsongkhapa. The more basic meaning of svabhāva as “inherent nature” was eclipsed by it. In this way, the word svabhāva (in its Tibetan translations) became a charged term in philosophical discourse in Tibet. Noted scholar of Madhyamaka Buddhism David Seyfort Ruegg, in his appreciation of Tsongkhapa’s contributions, describes this narrowing down of the meaning of svabhāva to the idea of “inherent existence,” or as he translates it, “self-nature/self-existence”: “Sometimes, moreover, Tsoṅ kha pa has narrowed down the meaning of a word, making, e.g., raṅ bźin/ṅo bo ñid (Skt. svabhāva) regularly and systematically denote ‘self-nature/self-existence’, and bracketing out other, less technical, usages of this word even though attested in Nāgārjuna’s text (e.g. Madhyamakakārikās xv.1-2) and, occasionally, in his own literal comments.” (Attached: “The Indian and the Indic in Tibetan Cultural History, and Tsoṅ kha pa’s Achievement as a Scholar and Thinker: An Essay on the Concepts of Buddhism in Tibet and Tibetan Buddhism,” p. 338.)
This means that for writers who preceded Tsongkhapa, including the Jonangpa teacher Dolpopa, svabhāva did have all the implications that it acquired as “inherent existence,” and it did not have the emotional charge in philosophical discourse that it later acquired. In Dolpopa’s major work, the extensive Mountain Doctrine, it is rarely used (only in about nine places, as opposed to, for example, hundreds of occurrences of “emptiness”), and it is used casually (none of these put it forth pointedly, and four of these are in quotations of other texts). The translator, Jeffrey Hopkins, recognized this difference in meaning and implication, and here switched from what had been his usual translation, “inherent existence,” to “inherent nature.” It was up to later Jonangpa writers, when the thought climate in Tibet had changed, to argue for it philosophically.
This is equally true for Indian Buddhist writers, who of course all preceded Tsongkhapa. We have already seen that Haribhadra, who Tsongkhapa regarded as the foremost commentator on the Perfection of Wisdom texts, spoke of the svabhāva of the dharma-dhātu (however he may have understood this). The Madhyamaka writer who Tsongkhapa relied on above all, Candrakīrti, was willing to say in his Madhyamakāvatāra-bhāṣya, as accurately translated by William L. Ames: “Ultimate reality (don dam pa, paramārtha) for the Buddhas is svabhāva itself. That, moreover, because it is nondeceptive is the truth of ultimate reality. It must be known by each of them for himself (so so rang gis rig par bya ba, pratyātmavedya).” (Attached: “The Notion of Svabhāva in the Thought of Candrakīrti,” p. 162. The quotation is from Candrakīrti’s own commentary on his Madhyamakāvatāra, chapter 6, verse 28. The Tibetan edition that William Ames refers to has for this: sangs rgyas rnams kyi don dam pa ni rang bzhin nyid yin zhing | de yang bslu ba med pa nyid kyis don dam pa’i bden pa yin la | de ni de rnams kyi so so[r] rang gis rig par bya ba yin no.)
While Candrakīrti differed radically from his Buddhist Sarvāstivāda compatriots, in that he totally denied any svabhāva in any existent thing (bhāva), his last sentence just quoted apparently agreed with them: “It must be known by each of them for himself (pratyātmavedya).” In ultimate reality, svabhāva can only be personally known (pratyātmavedya) by the buddhas. Vasubandhu’s Abhidharmakośa-bhāṣya, here representing the Sarvāstivāda position, says about nirvāṇa, as accurately translated by K. Dhammajoti: “Its self-nature [svabhāva] can only be personally realized [pratyātmavedya] by the ārya.” (Attached: “The Sarvāstivāda Conception of Nirvāṇa,” p. 348. The quotation is from Vasubandhu’s own commentary on his Abhidharmakośa, chapter 2, verse 55. The Sanskrit from P. Pradhan’s 1975 edition, p. 92, lines 2-3, is: āryair eva tat-svabhāvaḥ pratyātma-vedyaḥ.)
Candrakīrti returns to this idea in his explanation of svabhāva in his Prasannapadā commentary on Nāgārjuna’s Mūla-madhyamaka-kārikā, chapter 15, verse 2. There he again says that svabhāva is ultimately only in the range of the āryas (translated by William Ames, ibid., p. 169): “This is what has been said: The whole class of entities is apprehended through the power of the ophthalmia of misknowledge. With whatever nature [that class] becomes an object — by means of non-seeing — for the āryas, [who are] free from the ophthalmia of misknowledge, just that intrinsic nature is determined to be the svabhāva of these [entities].”
In the whole of the Sanskrit Buddhist writings known to me, quite the clearest and fullest explanation of this svabhāva that is accessible only to the āryas (the buddhas and bodhisattvas) is found in the Bodhisattva-bhūmi. This text is part of the massive Yogācāra-bhūmi, attributed by Chinese tradition to Maitreya, and attributed by Tibetan tradition to Asaṅga. There, in its “Reality” (tattvārtha) chapter, the inexpressible (nirabhilāpya) inherent nature (svabhāva) of all dharmas is described. Several pages from this chapter were translated into German by Erich Frauwallner and published in his 1956 book, Die Philosophie des Buddhismus. This book was translated into English and published in 2010 as The Philosophy of Buddhism. These pages from the Bodhisattvabhūmi on inexpressible svabhāva in English translation are attached. The sphere or object of the knowledge or wisdom of the buddhas and bodhisattvas is there translated as “the inexpressible nature [svabhāva] of all factors [dharmas].”
We may note that the Bodhisattva-bhūmi speaks of the inexpressible svabhāva of all dharmas, not of the dharma-dhātu, or of nirvāṇa. As we know, the Mahāyāna schools, both Madhyamaka and Yogācāra, denied that the dharmas have svabhāva, as was taught in the so-called Hīnayāna schools, such as the Sarvāstivāda. It may be this inexpressible svabhāva of the dharmas that the Sarvāstivāda school was originally referring to, and they did so by teaching that the svabhāva of the dharmas always exists. We may prefer to accept that the dharmas are the svabhāva of the dharma-dhātu, as the Mahāyāna writer Haribhadra said. Then insofar as a dharma, an attribute or property, is not different from what it is an attribute or property of, what can be said about one can be said about the other. That is, we can just as well speak of the inexpressible svabhāva of the dharmas as of the dharma-dhātu. By the time of the Sarvāstivāda writings we have, this school taught that the many dharmas each had an individual svabhāva of its own, and this Nāgārjuna felt obliged to deny. Yet the original understanding of svabhāva by the earliest Sarvāstivādins may not have differed from the inexpressible svabhāva taught by Maitreya/Asaṅga, or even from the svabhāva that can only be personally known (pratyātmavedya) by the āryas accepted by Nāgārjuna according to Candrakīrti.
The fact is that, despite all the affirmations of all the Mādhyamika Buddhists on earth that we do, we do not know for sure what Nāgārjuna meant in his Mūla-madhyamaka-kārikā. This is because his own commentary thereon is inexplicably lost. Similarly, we do not know for sure what Maitreya meant in his Abhisamayālaṃkāra, because the commentary thereon by Asaṅga (who he taught it to), is inexplicably lost. The Theosophical Mahatmas claim to have all such lost texts. The idea of svabhāva found in the stanzas we have from the Book of Dzyan may not conflict with the idea of svabhāva found in these texts. We can only hope that, as our habitual tendencies toward sectarian biases slowly subside, these texts will again be made available.
Category: Svabhavat | 4 comments
The Svâbhâvakâya or Svâbhâvikakâya in Mahayana Teachings
By Jacques Mahnich on March 10, 2012 at 1:09 am
Most of the Tibetan Buddhism Schools have teachings about a svabhavakâya or svabhavikakâya, named either the third or fourth kaya, sometimes described as the sum of the other ones, sometimes as the basis for the other ones.
1) Nyingma School
From « The Wish-Fulfilling Jewel : The Practice of Guru Yoga According to the Longchen Nyingthig Tradition (Rigdzin Jigme Lingpa)» :
« Receiving the Four Enpowerments – This fourth or word initiation is the introduction to the natural state of all phenomena ; through it we become a proper vessel for the practice of Dzogchen, the Great Perfection…It is the ultimate buddhahood, the indivisibility of the three kayas, or the svabhavikakaya, the body of the true nature.
2) Kagyu Schools
From « Mahamudra and related instructions – Core Teachings of the Kagyu Schools» :
The Svabhavakaya : This is great peace and is the nature of all phenomena. It is attained through the power of the dharmakaya, through realisation. The vajrayana calls this the body of great bliss (mahâsukhakâya) because its distinctive quality is supreme, unchanging bliss. Ârya Nâgârjuna has said : « I pay homage to that which is free from the activity of the three realms ; which is the equality of space ; which is the nature of all things ;… Praise to the Three Kâyas (Kayâtrayastotra), Toh 1123, Tengyur, bstod tshogs,ka,70b3.
Other references to the svabhavakâya (from the same book) :
« The svabhavakâya is the dharmakaya of the tathâgatas, because it is the locus of power over everything. » Asanga – Mâhâyanasamgraha, Toh 4048, Tengyur, sems tsam, ri, 37a4. The Tibetan adds the word « phenomena » to make « power over all phenomena »
« The categories of the kâyas of the buddhas : There is the svabhava, the sambogha, and the other kâya is the nirmâna. The first is the basis for the other two. » Sûtrâlamkâra 10:60,11a7.
« The svabhavakâya is equal and subtle. » Sûtrâlamkâra 10:62,11b1. The Dergé Tengyur has « Rang bzhin sku ni mnyam pa dang »
« The first kâya (svabhavakaya) has the qualities of liberation, such as the powers and so on ». Sublime Continuum, 3:2,65b2
From Jamgön Kongtrul – The Treasury of Knowledge :
Talking about the results of practice : « The uncommon transformation is that the physical channels transform into the nirmanakaya, the channel syllabes into sambhogakaya, the constituent elixir into dharmakaya and great bliss, and the core energy current of pristine awareness transform into the svabhavikakâya. »
« … svabhavikakâya is characterized as emptiness, which is to say, the nature of all phenomena, a nature that is free of all elaboration and completely pure ; »
« There are four kayas when one adds the svabhâvikakâya (enlightened dimension of the very essence of being itself) of innate presence, or mahâsukhâya, to the three kayas.
3) Sakya Schools
From the Vajra Lines of the Path with the Results (Virupa) – Explication of the Treatise for Nyak :
« The naturally spontaneous, utterly pure svâbhâvikakâya essence body is achieved. The result is perfected. »
« The fourth initiation dissolves the pulsations of the vital winds…The vital winds are transformed and ‘omnipresent enlightened body, speech, and mind, the svâbhâvikakâya essence body’, is actualized. »
These descriptions , root texts and commentaries are supporting the idea highlighted about the principle of svabhava in Mahayana Buddhism, as not relative to a permanent quality, but rather as an essence. It is often described as the nature of the phenomena, as a basis, never as eternal.
The Connection to a Svabhāva Teaching in Buddhism
By David Reigle on March 9, 2012 at 6:08 pm
There remains the question of the missing link. The missing link is between how the term svabhāva is used in the stanzas we have from the Book of Dzyan and a svabhāva teaching, if not a Svābhāvika school, that is represented in Theosophical writings to be Buddhist. The obvious choice for this, the Svābhāvika school of Buddhism in Nepal that was referred to in Western writings on Buddhism from 1828 to 1989, was disqualified when doubts about its existence were confirmed in 1989. The fact that a Nepalese Buddhist teacher could describe such a school of thought to Brian H. Hodgson in 1828, based on Sanskrit Buddhist texts, is nonetheless intriguing. The next candidate was not a Buddhist school called Svābhāvika, but rather the svabhāva or inherent nature doctrine held by the Sarvāstivāda school of Buddhism. Although some of the Theosophical references may have been to this school, its doctrine as we know it pertains to the svabhāvas of the individual dharmas, while the Theosophical references pertain to the svabhāva of a single element. The Buddhist schools denied a single existing element, and even the individual dharmas had to be impermanent (anitya) and without a self (nairātmya). Rightly or wrongly, the Sarvāstivāda school was criticized by other Buddhist schools for its doctrine that the dharmas always exist (sarvāsti) by way of their svabhāva. As stated by Y. Karunadasa: “What provoked much opposition to the theory of sarvāstitva was that it was alleged to be a veiled recognition of the substance view which is radically at variance with the Buddhist teaching on the non-substantiality of all phenomena” (Foreword to Bhikkhu Dhammajoti’s Entrance into the Supreme Doctrine; “non-substantiality of all phenomena” translates nairātmya of all dharmas). This leads us into the question of whether there can be a third candidate within Buddhism.
There has always been the dilemma of why the entire edifice of Buddhism was built on a worldview that postulates only dharmas, a word that means attributes or properties, when these are not held to be the attributes or properties of anything. This is rather like postulating that there is sunshine, but no sun. The early Buddhist schools solved this by making the dharmas real (dravya), endowing them with svabhāva, an inherent nature that gives them reality. The Mahāyāna Buddhist schools with their emptiness doctrine took this reality, this svabhāva, away from the dharmas, bringing us back to square one. We have dharmas that are not ultimately real in themselves, like attributes or properties, but no dharmin, something these attributes or properties belong to.
The dharmas are described by Vyāsa in the Hindu Yoga-sūtra-bhāṣya, 3.13, as arising and disappearing in the dharmin, the substratum, an abiding substance (avasthita dravya). This same verse is where we have the parallel to the explanations of how the dharmas exist in the three periods of time, given in the Buddhist Abhidharmakośa-bhāṣya by Vasubandhu. In the Hindu account, the three explanations of how change occurs are all given as true, happening side by side; while in the Buddhist account, the four explanations are given as alternatives from which one is to be chosen as correct. Vyāsa’s account appears to me to be the more original one, while Vasubandhu’s account appears to me to be adapted to the requirements of its Buddhist setting. For, like other Buddhists, the Sarvāstivādins did teach that the dharmas are impermanent (anitya). Even though they exist in the three periods of time, they come into activity only in the present moment, and thus are momentary (kṣaṇika). In the Hindu account, Vyāsa sums up by saying that ultimately (paramārthataḥ) there is only one kind of change, because a dharma or attribute is only the nature (svarūpa, a synonym of svabhāva) of the dharmin, the substratum. They are not different. In his commentary on the next verse, 3.14, Vyāsa tells us that a dharma is only the potency or power or force (śakti) of the dharmin, the substratum, distinguished by its functionality. This is just like the Mahatma K.H.’s statement that svabhāva is force or motion. In the Buddhist Sarvāstivāda account, the force (śakti) is of the individual dharmas, not of the dharmin, the substratum. An existent substratum was always rejected in Buddhist philosophy, as having too many logical problems. But what if it is beyond existence, neither existent nor non-existent?
The dharma-dhātu, the element or realm of the dharmas, is not usually regarded in Buddhism as an existent substratum or existing element. It is an ultimate that is a non-entity. Nonetheless, in the Mahāyāna Buddhist writer Haribhadra’s Āloka, a joint commentary on the Perfection of Wisdom Sūtra in 8,000 Lines and on Maitreya’s Abhisamayālaṃkāra, we find it said that the dharmas are the svabhāva of the dharma-dhātu. Here are a couple examples, where he sums up the meaning of what has preceded. The Sanskrit references are given to both Unrai Wogihara’s 1932 edition, Abhisamayālaṃkārālokā, and to P. L. Vaidya’s 1960 edition, Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā.
etad uktam | rūpādīnāṃ dharma-dhātu-svabhāvatayā mahattā (Wogihara p. 176, line 3, Vaidya p. 349, line 15), “This is what was said: Form, etc. [the dharmas], are great, because they are the inherent nature [svabhāva] of the dharma-dhātu.”
etad uktam | dharma-dhātu-svabhāvatayā prajñā-pāramitāyāṃ sthitasya bodhisattvasya sarva-dharmāṇāṃ nodgraha-tyāga-bhāvanādikam iti (Wogihara, p. 185, lines 21-23, Vaidya p. 353, lines 10-11), “This is what was said: For a bodhisattva established in the Perfection of Wisdom there is no cultivation, etc., of the taking up or abandoning of all dharmas, because they are the inherent nature [svabhāva] of the dharma-dhātu.”
As will immediately be perceived, this is the idea that we have been seeking in Buddhist texts. The dharma-dhātu, or just dhātu, is the one element that is taught in Theosophical writings. That its svabhāva or inherent nature is the dharmas, the factors of existence that make up the world, is exactly the idea that would be expected based on the Theosophical sources. This idea given in Haribhadra’s writings did not seem to receive criticism from other Buddhist writers, presumably because the dharma-dhātu is not regarded as an existent substratum or existing element. In the Theosophical teachings, too, the one element is regarded as being beyond existence, neither existent nor non-existent. But neither did this idea seem to receive attention in Tibet, despite Haribhadra’s honored position there, where he was regarded by Tsongkhapa and others as the foremost Indian commentator on the Perfection of Wisdom texts. The idea that the dharmas are the svabhāva of the dharma-dhātu does not seem to have become a topic of discussion among Tibetan Buddhist writers. The idea that the dharma-dhātu has a svabhāva, however, did become a topic of debate, being regarded as heretical.
The Jonang school teaches that the ultimate, whether called the dharma-dhātu or some other synonym, has a svabhāva, an inherent nature (see, for example, “Whose Svabhāva is It?,” by Michael Sheehy, on the Jonang Foundation website: http://www.jonangpa.com/node/1235). This idea received much criticism from other Buddhist schools in Tibet, especially from the Gelugpas. The idea that the ultimate has a svabhāva or inherent nature was regarded as saying that it has inherent existence, taken in the context of existence and non-existence. Svabhāva became a bad word in Tibet, and the Jonang explanations that it is beyond the duality of existence and non-existence were unable to defuse the situation. The Jonang school is the only Tibetan Buddhist school known to me that openly teaches the svabhāva of the ultimate. The Jonangpas were bold enough to espouse this unpopular idea because they believed that their tradition was the revival of the lost Golden Age Tradition (see Dolpopa’s text, the Fourth Council, translated by Cyrus Stearns in his book, The Buddha from Dolpo). The primary Jonang writer, Dolpopa, uses many synonyms for the ultimate, including the dhātu or basic element, the dharma-dhātu, the tathāgata-garbha, the dharmatā, the prabhāsvara-citta or clear-light mind, etc. A quotation from his major work, Mountain Doctrine, translated by Jeffrey Hopkins, shows one of these synonyms, ultimate mind, as having svabhāva (p. 389): “Therefore, the import is that an ultimate other-empty mind endowed with inherent nature [rang bzhin, svabhāva] always abides as the basis of the emptiness of a conventional self-empty mind.” This is quite like the “one mind” taught in The Awakening of Faith, a classic in Chinese Buddhism. The svabhāva idea taught in the Jonang school is by no means a svabhāva doctrine, a svabhāvavāda, but their writers do specifically put this idea forth, explain it, and defend it.
The fact that Haribhadra says the dharmas are the svabhāva of the dharma-dhātu, matter-of-factly and without argument, would indicate that this idea was prevalent among Mahāyāna Buddhists in India during his time. The fact that Jonang writers teach and argue for the idea that the ultimate has svabhāva, whether we call this ultimate the dharma-dhātu or something else, shows that this idea was held by at least one Buddhist school in Tibet. These two facts provide us with the missing link between how the term svabhāva is used in the stanzas we have from the Book of Dzyan and a svabhāva teaching in Buddhism. What is said about svabhāva in the Book of Dzyan is not found in the writings of Brian Hodgson on the alleged Svābhāvika school of Nepal. It does, however, well match the idea that the dharmas are the svabhāva of the dharma-dhātu, and that the dharma-dhātu has svabhāva, both of which are in fact found in Buddhism. That these are not standard Buddhist teachings is only to be expected, since Theosophy never claimed that it was based on known Buddhism, but quite the opposite.
We have already seen such a svabhāva teaching in the hitherto lost Praṇava-vāda, and also in Gauḍapāda’s Māṇḍūkya-kārikā, both Hindu works. The addition of these Buddhist sources fills in the gap that had remained. We now have a much clearer picture of the meaning and usage of svabhāva in the Book of Dzyan.
Category: Svabhavat | 3 comments
A Svābhāvika School of Buddhism?, part 3
By David Reigle on March 5, 2012 at 5:25 am
The Sarvāstivāda doctrine was unique in Buddhism in holding that the dharmas, the factors of existence, exist throughout the three periods of time, past, present, and future, and they do this by way of their individual svabhāvas, their inherent natures. The svabhāva, which makes a dharma what it is, remains the same, even though the dharma undergoes change. As put by Bhikkhu Dhammajoti (p. 134): “throughout the three periods of time, the dravya (= svabhāva) remains unchanged. This is sarvāstivāda or sarvāstitva in a nutshell.” At the beginning of this chapter (Chapter 5, “Sarvāstitva and Temporality,” the chapter that explains the distinctive Sārvāstivāda doctrine), he had concisely stated the situation (p. 117): “All said and done, sarvāstitva must imply the continuous existence of an essence in some sense. But just precisely in what sense, was something that the Ābhidharmika Buddhists—Sarvāstivādins themselves included—were unable to specify. For the Sarvāstivādins, the failure to do so is not to be considered a fault on their part. It is on account of the profound nature of dharma-s which, in the final analysis, transcends human conceptualization.”
In order to explain how a dharma could always exist (sarvāsti) throughout the three time periods, the Sarvāstivādins said “that a dharma is present when its exercises its kāritra [activity], future when its kāritra [activity] is not yet exercised, past when it has been exercised” (p. 126). What makes it possible for a dharma to exercise its activity (kāritra) and thus enter the present? Its potency or force or power (śakti) to do so. The famous Sarvāstivāda writer Saṃghabhadra explains, as translated from the extant Chinese translation by Bhikkhu Dhammajoti (p. 126): “The potencies (śakti) of dharma-s are of two kinds, activity (kāritra) and efficacy/function/capability/capacity (sāmarthya/vṛtti/vyāpāra).” This explanation of the potency or power or force (śakti) that the dharmas have according to this school is reminiscent of the Mahatma K.H.’s statement about the Svābhāvikas, “Their plastic, invisible, eternal, omnipresent and unconscious Swabhavat is Force or Motion ever generating its electricity which is life.” Moreover, the Sarvāstivādins did not call themselves Sarvāstivādins, but rather called themselves Yuktavādins, the “advocates of logic” (Bhikkhu Dhammajoti, pp. 56, 242), or proponents of reasoning. This is because in their debates with other Buddhist schools they appealed primarily to logic or reasoning, while their opponents appealed primarily to scriptural authority (the Sautrāntikas even derived their name from taking the scriptures, the sūtras, as authority). Again, this is reminiscent of the Mahatma K.H.’s statement, “you will find them the most learned as the most scientifically logical wranglers in the world.”
It is possible that the Mahatma K.H. was here referring to the Sarvāstivādins, or perhaps more specifically to a Sarvāstivāda doctrine that preceded the Sarvāstivāda school as we know it. We may summarize the known Sarvāstivāda doctrine as follows: All dharmas have svabhāva, which remains the same throughout the three periods of time. A dharma enters the present time when, due to its potency or power or force (śakti), it comes into activity (kāritra). How this change in a dharma occurs, while its svabhāva remains unchanged, is explained in four different ways by four early Sarvāstivāda teachers. These four explanations are given by Vasubandhu in his Abhidharmakośa and his own commentary thereon, chapter 5, verses 25-27. Three almost identical positions on how change occurs, with almost verbatim explanations, are given by Vyāsa in his commentary on Yoga-sūtra 3.13 (see also 4.12), although here in this Hindu text they are of course not given as Buddhist positions. This is obviously an old teaching, which has been recorded in two different traditions, traditions having different doctrinal positions. One of these traditions, Sāṃkhya-Yoga, accepts a unitary eternal substance, while the other tradition, Buddhism, does not; yet both accepted this old teaching on how things exist in the three time periods. From Theosophical sources we learn of an original Buddhist school that would have preceded the formation of the Sarvāstivāda school, with the clear implication that the Theosophical Mahatmas follow this original school (Blavatsky Collected Writings, vol. 5, pp. 245-248; Theosophical Glossary under Abhayagiri). Perhaps this original school accepted what I have called prehistoric svabhāvavāda.
In the Theosophical teachings there is no indication that svabhāva is the svabhāva of anything but the one element (eka-dhātu), while in the Buddhist teachings of all the early schools, including the Sarvāstivādins, there is no indication that svabhāva is the svabhāva of anything but the individual dharmas. This may be the problem, which made it so hard for the Sarvāstivādins to defend their teaching that svabhāva always exists. On this hypothesis, they would have received the original teaching that svabhāva must always exist; but being unable to speak of the one element, and in accordance with the Buddhist teaching of the multiplicity of the dharmas, they had to formulate the teaching of an always existing svabhāva in terms of the changing dharmas. This latter was an almost impossible task. Bhikkhu Dhammajoti writes, continuing the quotation from the beginning of Chapter 5 given above (p. 117):
“Once this metaphysical notion, however elusive, of an underlying essence of phenomena came to be emphasized, the debates—as to its truth or otherwise, and as to its precise implications—continued endlessly. . . . In these debates, we see the Ābhidharmikas—including the self-professed sūtra-based Sautrāntikas—utilizing logic as a tool to the utmost. At the end of the day, the Vaibhāṣikas [i.e., the Sarvāstivādins] had to be content with a form of identity-in-difference (bhedābheda) logic. In the depths of their hearts, however, it would seem that it is their religious insight and intuition—even if they happen to defy Aristotelian logic—that must be upheld at all cost.”
We see from the lengthy passage in Isis Unveiled (1877, vol. 2, pp. 264-265), quoted in The Secret Doctrine (1888, vol. 1, pp. 3-4), that from beginning to end, HPB understood the Theosophical teaching she received from her Mahatma teachers to be that svabhāva is the svabhāva of “the one infinite and unknown Essence” that “exists from all eternity.” When this “unknown essence” is, metaphorically speaking, “awake” or “active” or breathing out, the “outbreathing of the ‘unknown essence’ produces the world.” It is this “active condition of this ‘Essence’” that HPB understood as the svabhāva taught by the Svābhāvikas: “The Svâbhâvikas, or philosophers of the oldest school of Buddhism (which still exists in Nepaul), speculate only upon the active condition of this ‘Essence,’ which they call Svabhâvât, and deem it foolish to theorize upon the abstract and ‘unknowable’ power in its passive condition.” It is the inherent nature (svabhāva) of this essence (the one element, dhātu) to periodically outbreathe, and this produces what we perceive as the manifestation of the world. That svabhāva is the activity or outbreathing is fully supported by the Mahatma K.H.’s statement about the Svābhāvikas calling it force or motion: “Their plastic, invisible, eternal, omnipresent and unconscious Swabhavat is Force or Motion ever generating its electricity which is life.” It is the motion of the one element, its inherent nature (svabhāva), that produces the world. This motion is its life, its breathing, something inherent to it. This inherent motion produces the illusion of the world, just like, in Gauḍapāda’s analogy, the motion of a firebrand produces illusory shapes. But these shapes cannot have any ultimate reality, and consequently, any svabhāva. Likewise, in agreement with Mahāyāna doctrine, the individual dharmas cannot have any ultimate reality, and consequently, any svabhāva.
We do not know exactly what the original teachings of Buddhism were, despite the claims of each now existing Buddhist school to have them just as the Buddha taught them. Buddhism appears to have been a unified tradition for the first hundred or so years of its existence. Then the first schism occurred, and in the following centuries the “eighteen schools” of early Buddhism arose. Due to absence of original sources, and conflicting information in available sources, to sort out these early schools is, in the words of Etienne Lamotte, “futile” (History of Indian Buddhism, Chapter Six, “The Buddhist Sects,” English p. 548, French p. 606). The first schism resulted in the Mahāsāṃghikas and the Sthaviravādins. The Sarvāstivādins, along with several other schools, are included in the Sthaviravādins, and at first considered themselves Sthaviravādins. As Bhikkhu Dhammajoti says about the Sarvāstivādins, “Both they, as well as their opponents—the Vibhajyavādins—seemed to continue for quite some time to assume the status of the orthodox Sthaviravādins” (Entrance into the Supreme Doctrine: Skandhila’s Abhidharmāvatāra, Colombo, 1998; 2nd rev. ed. Hong Kong, 2008, “Introduction,” pp. 18-19). The present day Theravādins, the Pali form of the Sanskrit word Sthaviravādin, also consider themselves to be the orthodox Sthaviravādins. Certainly doctrinal developments took place, such that we cannot know which doctrines were original and which were not. Bhikkhu Dhammajoti tells us that (Entrance, p. 19):
“Although in the Vijñāna-kāya-śāstra, the existence of dharma-s in the three periods of time was already explicitly asserted and argued for, we have to wait until the Jñāna-prasthāna-śāstra to find their fully developed theory of the everlasting existence of the svabhāva of dharma-s. In fact, it was the Jñāna-prasthāna-śāstra that established the Sarvāstivāda dogma in a definite form.”
All we can say is that there was a large and influential early school of Buddhism, the Sarvāstivādins, who taught the everlasting existence of the svabhāva of the dharmas. We do not know if this was an original teaching of Buddhism. The Svābhāvika school of Buddhism referred to in Theosophical writings, whose teachings were identified with the Theosophical teachings, was apparently understood to have taught the svabhāva of the one element (dhātu) rather than the svabhāva of the individual dharmas. Since this is not the teaching of the Sarvāstivādins, and the alleged Svābhāvika school in Nepal does not exist, we are left with the idea that in Theosophical writings the Svābhāvika school of Buddhism refers to what is taken to be the original teachings of Buddhism preserved by the Theosophical Mahatmas.
Category: Svabhavat | No comments yet
A Svābhāvika School of Buddhism?, part 2
By David Reigle on March 4, 2012 at 6:02 am
Despite the early dominance of the Sarvāstivāda school of Buddhism, we no longer hear of the Sarvāstivāda doctrine, because only schools of Buddhism that opposed it exist at present. Neither current books on Buddhism nor modern Buddhist teachers tell us that Buddhism once taught, “all exists” (sarvam asti). The early schools of Buddhism were all in general agreement that the dharmas are real, real existents or substances (dravya), and thus that they each have a svabhāva, an inherent nature. For, as put by Bhikkhu Dhammajoti (Sarvāstivāda Abhidharma, p. 65), “What is real is what has a svabhāva.” But while the Sarvāstivādins taught that the dharmas exist throughout the three time periods, the early schools who opposed them taught that the dharmas, although real, do not exist for more than a moment, much less throughout the three time periods. The dharmas along with their svabhāvas arise, exist, and perish, all in a moment. This is the doctrine we find today in the Theravāda school, which has survived up to the present in Southeast Asian countries.
The basic teaching of the early Buddhist schools, that the dharmas are real and thus have a svabhāva, was then denied by the Mahāyāna schools. For the Mahāyāna schools, the dharmas are not real existents or substances (dravya). This was denied by denying that the dharmas have svabhāva. Thus, we have their famous statements that all dharmas or phenomena are empty of or lack svabhāva, an inherent nature or inherent existence. To the often repeated statements of one of these schools that no svabhāva is ultimately findable anywhere, the Sarvāstivādins would reply that the svabhāva of a dharma is, in ultimate truth, exactly what IS findable, and the only thing that is findable. This is clearly stated in the Abhidharmakośa-bhāṣya by Vasubandhu, chapter 6, verse 4. Vasubandhu introduces this verse by asking what is the definition of the two truths, conventional truth and ultimate truth (or relative truth and absolute truth). The verse concisely states these (translated by Poussin and Pruden): “The idea of a jug ends when the jug is broken; the idea of water ends when, in the mind, one analyzes the water. The jug and the water, and all that resembles them, exist relatively. The rest exist absolutely.” The bhāṣya or commentary explains as follows, skipping to the explanation of ultimate or absolute truth (translated directly from Sanskrit by Bhikkhu Dhammajoti, Sarvāstivāda Abhidharma, p. 67; words in single brackets are his, while words in double brackets have been added by me):
“Absolute truth (paramārthasatya) is other than this [[conventional or relative truth]]. Therein, even when [a thing] has been broken, the cognition of it definitely arises and likewise, even when its [constituent] dharma-s are removed mentally—that is [to be understood as] an absolute existent (paramārthasat). For instance rūpa: for, therein, when the thing is broken into the atoms (paramāṇuśaḥ), and when the [constituent] dharma-s taste, etc., have been removed mentally, the cognition of the intrinsic nature [[svabhāva]] of rūpa definitely arises. Vedanā, etc., are also to be seen in the same way. This is called absolute truth as the existence is in the absolute sense (etat paramārthena bhāvāt paramārthasatyam iti).”
After analyzing a jug and water and mentally removing the imputations of jug and water, we see that the jug and water only exist in conventional or relative truth. But then, in ultimate or absolute truth, “the cognition of the intrinsic nature [svabhāva] of rūpa definitely arises” (rūpasya svabhāva-buddhir bhavaty eva). This ultimate or absolute truth, Vasubandhu goes on to tell us, is cognized by supramundane or trans-worldly knowledge (lokottara-jñāna), or by the kind of mundane knowledge (laukika-jñāna) that is obtained immediately following upon (tat-pṛṣṭha-labdha) an experience of supramundane knowledge in meditation. This, he reports, is the teaching of the ancient masters (pūrvācārya).
The very same criterion for ultimate or absolute truth is accepted by the Mahāyāna schools. One must then wonder why some āryas who have the capacity of supramundane knowledge are reported to cognize svabhāva, while other āryas who have the capacity of supramundane knowledge are reportedly unable to find any svabhāva. This puts the now forgotten Sarvāstivāda doctrine on an equal footing with the now prevalent Mahāyāna doctrine. The fact of the Theosophical associations with Tibet, and that Tibet is a Mahāyāna country, does not oblige us to follow the Mahāyāna criticisms of Sarvāstivāda (which, as shown by Ryotai Fukuhara in his article, “On Svabhāvavāda,” sometimes misrepresent the Sarvāstivāda position). What we know is that the stanzas we have from the Book of Dzyan use the word svabhāva, that the Mahatma K.H. advised A. O. Hume to study the doctrines of the Svābhāvikas, that HPB in an 1877 letter said that her teacher “is a Buddhist, but not of the dogmatic Church, but belongs to the Svabhavikas” (The Letters of H. P. Blavatsky, vol. 1, p. 353), and that in another 1877 letter she said about herself that “I am a Shwabhavika, a Buddhist Pantheist, if anything at all” (p. 370). We have more to learn about the svabhāva doctrine of the Sarvāstivāda school of Buddhism.
Category: Svabhavat | No comments yet
A Svābhāvika School of Buddhism?
By David Reigle on March 3, 2012 at 2:39 pm
As already discussed here, the alleged Svābhāvika school of Buddhism in Nepal that is spoken of in many books on Buddhism, and also in Theosophical writings, turned out not to exist. Brian H. Hodgson had described this and three other alleged schools of Buddhism in Nepal in an article published in Asiatic Researches in 1828, later reprinted with other articles in his book, Essays on the Languages, Literature and Religion of Nepal and Tibet (London, 1874). The excerpts translated from Buddhist texts that he gave in support of this school (1874 ed., pp. 73-76) are also elusive, only a few of them yet having been traced from his early and expectedly faulty translations. The facts of the situation did not fully emerge until 161 years later, through David N. Gellner’s 1989 article, “Hodgson’s Blind Alley? On the So-Called Schools of Nepalese Buddhism” (Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 12). I was able to verify for myself what Gellner found, when in 1995 Nancy and I could study with Gautam Vajracharya, who comes from a prominent Buddhist teacher family in Nepal. But as we have often seen, even though references in Theosophical writings may be quite wrong, the ideas that these references are used to support may accurately represent the ideas intended by the Theosophical teachers.
The Mahatma letters were often written by chelas such as H. P. Blavatsky at the behest of the Theosophical Mahatma teachers, much like when an executive today may tell a secretary to write such and such in a letter to someone. The secretary may have to draw upon currently available reference books when doing this. This explains many of the erroneous references that we find in these writings. But the ideas given are in a different category. These must be separated out. One of the most important Theosophical statements on the Svābhāvikas was given in Mahatma letter #22, by or on behalf of Mahatma K.H., writing to A. O. Hume in 1882: “Study the laws and doctrines of the Nepaulese Swabhavikas, the principal Buddhist philosophical school in India, and you will find them the most learned as the most scientifically logical wranglers in the world. Their plastic, invisible, eternal, omnipresent and unconscious Swabhavat is Force or Motion ever generating its electricity which is life.”
The reference to “the principal Buddhist philosophical school in India” is a bit incongruous in reference to Svābhāvikas in Nepal. As I have suggested earlier (Book of Dzyan Research Report #3, 1997, p. 6), this may actually refer to the Sarvāstivāda school in old India (see also Book of Dzyan Research Report #4, 1997, pp. 2-3, 24). Today we have an important source on these early Buddhists, titled Sarvāstivāda Abhidharma, by Bhikkhu K. L. Dhammajoti (Colombo, 2002; 2nd rev. ed. 2004; 3rd rev. and enl. ed., Hong Kong, 2007; 4th rev. ed. 2009). Although there has not been any Buddhist school in India for about a thousand years, the Sarvāstivāda school was once “the principal Buddhist philosophical school in India.” In the book, Sarvāstivāda Abhidharma, we read (4th ed., p. 56): “The Sarvāstivāda remained the most powerful and influential school in north-western India from around the beginning of the Common Era to about the 7th century C.E.” Moreover (p. 60), “According to the *Samayabhedoparacanacakra, most of the early Buddhist sects had accepted the doctrine of sarvāstitva, even though they seem to have disputed endlessly on what it really meant for them in each case.” The distinctive Sarvāstivāda doctrine is that “all exists” (sarva asti, sarvāsti, sarvāstitva). This means that all dharmas, all the factors of existence, exist in the past, the present, and the future. They do this by way of their svabhāva, their inherent nature, which remains the same throughout the three time periods. In this sense, the Sarvāstivādins may be considered Svābhāvikas, and their doctrine has been described as a svabhāvavāda (Ryotai Fukuhara, “On Svabhāvavāda”), although neither they nor other Buddhist schools called them Svābhāvikas.
(to be continued)
Prehistoric Svabhāvavāda, part 2
By David Reigle on February 27, 2012 at 10:59 pm
As is well known, the philosophical teaching of The Secret Doctrine is a non-dualism or monism. For this reason, outside observers have more often associated Theosophy with Hinduism than with Buddhism. The Hindu Upaniṣads teach an absolute brahman, described as “one alone, without a second” (ekam eva advitīyam, Chāndogya Upaniṣad 6.2.1), and brahman is understood fully non-dualistically in the Advaita Vedānta school. Since this fundamental teaching in Theosophy is crucial for trying to understand the svabhāva teaching of the Book of Dzyan, it will be worthwhile to review a few statements on it.
“Thus, then, the first fundamental axiom of the Secret Doctrine is the metaphysical ONE ABSOLUTE—BE-NESS . . . .” (SD 1.14)
“The radical unity of the ultimate essence of each constituent part of compounds in Nature—from Star to mineral Atom, from the highest Dhyani-Chohan to the smallest infusoria, in the fullest acceptation of the term, and whether applied to the spiritual, intellectual, or physical worlds—this is the one fundamental law in Occult Science.” (SD 1.120)
“The FUNDAMENTAL UNITY OF ALL EXISTENCE. This unity is a thing altogether different from the common notion of unity—as when we say that a nation or an army is united; or that this planet is united to that by lines of magnetic force or the like. The teaching is not that. It is that existence is ONE THING, not any collection of things linked together. Fundamentally there is ONE BEING.” (notes on how to study The Secret Doctrine given by HPB to Robert Bowen)
This fundamental Theosophical teaching, then, is directly comparable to the Hindu teaching of the one brahman as understood non-dualistically in Advaita Vedānta.
Near the beginning of the 1900s a hitherto secret Sanskrit book, the Praṇava-vāda by Gārgyāyaṇa, was dictated from memory by a blind pandit named Dhanaraj to Bhagavan Das and a few others. According to Bhagavan Das, who prepared a summarized English translation of it, its language is very archaic. Highly significantly for our inquiry, this book says that prapañca, manifestation, is the svabhāva or inherent nature of brahman, the one (English translation, vol. 3, p. 75). This is also what the Book of Dzyan says about svabhāva, that it brings about manifestation. Since “the one” cannot act, svabhāva is there shown as bringing about manifestation. The Praṇava-vāda specifically tells us that this is the svabhāva of the one brahman. In the Book of Dzyan we are not specifically told what the svabhāva it speaks of is the inherent nature of. We can only infer that it is the inherent nature of “the one.”
In stanza 1.5, prior to manifestation, “the one” is termed “darkness”: “Darkness alone filled the boundless all.” In stanza 2.1, still prior to actual manifestation, svabhāva is first mentioned, where svabhāva “rested in the bliss of non-being.” In stanza 2.5 svabhāva is identified with darkness: “Darkness alone was father-mother, Svābhāvat; and Svābhāvat was in darkness.” In stanza 3, actual manifestation occurs, with the phrase, “Darkness radiates light.” Later in The Secret Doctrine we see that this refers to svabhāva, where svabhāva is described as “the mutable radiance of the Immutable Darkness unconscious in Eternity” (SD 1.635), and this is confirmed in stanzas 3.10 and 3.12. So while The Secret Doctrine does not explicitly say that the svabhāva or inherent nature it speaks of is the svabhāva of “the one,” it would be quite incongruous in a non-dualistic system to understand it as being the svabhāva of anything else. The exact parallel with the Praṇava-vāda, where svabhāva is also manifestation (prapañca) and this is explicitly said to be the svabhāva of the one brahman, makes this practically certain. Here are a few quotations from that book (for fuller information, see especially vol. 3, pp. 74-80):
“. . . this prapañcha is verily Self-established by Its own nature, the Sva-bhāva, the Self-being, of Absolute Brahman, . . .” (Praṇava-vāda, vol. 3, p. 75)
“. . . sva-bhāva which is declared everywhere to be the cause of the world, having no cause of its own.” (vol. 3, p. 77)
“There is no duality, no unity, no manyness—All is Sva-bhāva and Sva-bhāva only.” (vol. 2, p. 329)
“All ‘becoming’ whatsoever, every event in the World-process, tiniest or most enormous, is brought about by the Universal Necessity of the Absolute Nature, Sva-bhāva.” (vol. 2, p. 31)
At this point, we have references from one hitherto secret book, the Praṇava-vāda, helping to explain the svabhāva teaching of another hitherto secret book, the Book of Dzyan. Both of these books are said to be from a time that predates known history; they are prehistoric. Can we trace this teaching to any known text? Yes, the same teaching is briefly given by Gauḍapāda in his Māṇḍūkya-kārikā. It was soon interpreted away, but it is there. Like in the Śvetāśvatara Upaniṣad, Gauḍapāda reviews various proposed causes of the world. Here are his verses 1.6-9 (translated by Vidhushekhara Bhattacharya):
“6. The settled opinion of sages is that all things have their origin. (Some hold that) the Breath, the Puruṣa (self), creates all—the rays of the mind, differently.
7. Other theorisers about creation assert dogmatically that the creation (of the world) is (his) expansion, while others imagine that creation is of the nature of dream and magic.
8. Those who are assured about creation say that creation is the mere volition of the Lord, and those who theorise about Time consider the creation of beings to be from Time.
9. Some (say) that the creation is for the sake of (his) enjoyment, while others (are of opinion) that it is for the sake of his sport. It is, however, the nature of the Shining One, for how can desire be in one for whom every object of desire is (already) secured.”
In the latter half of the last verse Gauḍapāda gives his own position, that creation (sṛṣṭi) or manifestation is the nature (svabhāva) of the Shining One (deva). In the next verse he tells us that the shining one (deva) is the turya, the fourth of the four conditions taught in the Māṇḍūkya Upaniṣad. This is ātman or brahman.
“10. The Turya ‘fourth one’ is said to be all-pervading, efficient in removing all miseries, the shining one, changeless, and of all things without a second.”
It is the one without a second. Lest there be any doubt, he again equates the shining one (deva) with ātman in 2.12 and 2.19. So Gauḍapāda’s position is exactly the same as what was said in the Praṇava-vāda, that creation or manifestation is the svabhāva or inherent nature of the one, ātman or brahman. We have already seen the direct parallel of what was said in the Praṇava-vāda to what the Book of Dzyan says about svabhāva, that it brings about manifestation. So in addition to the direct parallel to the hitherto secret Praṇava-vāda, we now have historical evidence, in the form of a direct parallel to a known text (Gauḍapāda’s), that the svabhāva spoken of in the Book of Dzyan is the svabhāva or inherent nature of “the one.” This is a very different kind of svabhāva teaching or svabhāvavāda than that which is historically known, so I have called it prehistoric svabhāvavāda.
Category: Svabhavat | 6 comments
Svabhâva in the Bhagavad-Gîtâ
By Jacques Mahnich on February 26, 2012 at 11:36 pm
Sri Aurobindo, in his “Essays on the Gîtâ”, use the Svabhâva term to comment on different verses , and one verse includes the use of “svabhavo” :
– comments on VII.7 : “It is the supreme nature of the Spirit, the infinite powerful consciousness of his being,…this supreme quality is the essential power, stable, original, the svabhâva….In this divine relationship of the divine bhava to svabhâva, et from svabhâva to bhava, …”
– comments on VII.8 : “It is the essential quality in its spiritual power which make the svabhâva [of Prakriti]…”
– comments on VII.10 : “The Dharma, says also the Gîta, is action driven by the svabhâva, the essential of each nature”
Verse VIII.3 uses the term svabhavo :
“śrī bhagavān uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ
svabhāvo ‘dhyātmam ucyate
bhūta-bhāvodbhava-karo
visargaḥkarma-samjnitaḥ”
Category: Svabhavat | No comments yet
Prehistoric Svabhāvavāda
By David Reigle on at 9:01 pm
Svabhāvavāda, the doctrine of svabhāva or inherent nature, as the cause of the world, is old. It is referred to, for example, in the Hindu Śvetāśvatara Upaniṣad (1.2), in the Jaina Sanmati-tarka (3.53), and in the Buddhist Buddha-carita (9.58-62). But there is an even older svabhāvavāda, very different from the one described in these texts, that I will call prehistoric svabhāvavāda. It is seen in Gauḍapāda’s Māṇḍūkya-kārikā, in Gārgyāyaṇa’s Praṇava-vāda, and in the Book of Dzyan. In brief, the svabhāvavāda that was already historical in the time of the classical Sanskrit texts says that the world is the result of the inherent nature of the elements or things that make it up. The diverse world is the result of the inherent natures of a plurality of diverse things. In the prehistoric svabhāvavāda, there is only one thing (or non-thing) in the universe. The world and all its diversity can only result from the inherent nature of that, the one and only.
Over the years, I have collected pages full of references to svabhāva in Sanskrit texts. A small book, or a very long article, could be written based on them. Here I will try to give a brief digest of this gathered information. We may start with the statement of possible causes of the world from the Śvetāśvatara Upaniṣad. This text begins in verse 1.1 by asking questions including whether brahman is the cause (kāraṇa) of the world. In verse 1.2 it lists six alternatives to this as the source (yoni) of the world: kāla, “time”; svabhāva, “inherent nature”; niyati, “fate, necessity, destiny”; yadṛcchā, “chance”; bhūtāni, “the (five) elements”; puruṣa, “spirit.” The commentary on this text attributed to Śaṅkarācārya does not say who holds these various teachings. But this line of the Śvetāśvatara Upaniṣad is quoted by Nīlakaṇṭha in his commentary on the Mahābhārata (Bombay edition, 12.183.6), and he does say. According to him, those who hold that svabhāva is the origin of the world (loka-sambhava) are the Buddhists and the Lokāyatikas (the worldly so-called materialists or atheists or skeptics).
In the case of the Buddhists, Nīlakaṇṭha would be referring to the early Buddhist Abhidharma teaching that all dharmas, all the factors of existence, each have svabhāva, an inherent nature of their own. This is not the same as what is usually referred to as svabhāvavāda, even though it is similarly pluralistic. The svabhāvavāda usually referred to is also referred to in Buddhist sources, where it is regarded by them as a non-Buddhist teaching (Aśvaghoṣa’s Buddha-carita, chapter 9, verses 58-62), and is refuted by them (Śāntarakṣita’s Tattva-saṃgraha, chapter 4, verses 110-127). We here recall that what was called the Svābhāvika school of Nepalese Buddhism turned out not to exist. It was based on a mistaken assumption made in very early Buddhist studies (see blog post: “The Svabhāva Teaching Not to Be Attributed to Buddhism Today”). After an account of this and three other alleged Buddhist schools written by Brian H. Hodgson was published in 1828, he obtained from his Buddhist teacher/informant passages from Buddhist texts in support of these schools and published these in 1836. The passages that were intended to prove the existence of the Svābhāvika school and to illustrate its svabhāva teaching (1874 ed., pp. 73-76) included verses from the passage of the Buddha-carita just referred to. In this passage, however, it is actually a non-Buddhist teaching that is being described. In fact, this passage describes the historical svabhāva teaching, a teaching that was sometimes attributed to the Lokāyatikas and sometimes attributed to the demons (asuras, daityas). It was refuted not only by Buddhists but also by Hindus (e.g., Gautama’s Nyāya-sūtra 4.1.22-24) and Jainas (e.g., Malayagiri’s commentary on the Nandī-sūtra, Āgama-suttāṇi ed., vol. 30, pp. 217-218, in his summary of the contents of Sūtrakṛtāṅga).
The Lokāyatikas referred to by Nīlakaṇṭha, those who follow the Lokāyata teaching, also called the Cārvāka teaching, are the worldly so-called materialists or atheists or skeptics of ancient India. Their own texts have for the most part disappeared, but their teachings are found in works that refute them. The doctrine of svabhāva or svabhāvavāda is often associated with them. This doctrine is that there is no other cause for things to be what they are than their individual svabhāvas or inherent natures. A thorn is sharp because the inherent nature of thorns is to be sharp. Then in the Mahābhārata, this svabhāvavāda is associated with the demons, as a teaching that they follow (see: V. M. Bedekar, “doctrines_svabhava_kala_mahabharata”). The passage from the Buddha-carita that describes this teaching is here given (translated by E. H. Johnston; I have inserted some Sanskrit terms in brackets):
“58. Some explain that good and evil and existence and non-existence originate by natural development [svabhāvāt, ablative]; and since all this world originates by natural development [svābhāvika], again therefore effort is vain.
59. That the action of each sense is limited to its own class of object, that the qualities of being agreeable or disagreeable is to be found in the objects of the senses, and that we are affected by old age and afflictions, in all that what room is there for effort? Is it not purely a natural development [svabhāva]?
60. The oblation-devouring fire is stilled by water, and the flames cause water to dry up. The elements, separate by nature, group themselves together into bodies and, coalescing, constitute the world.
61. That, when the individual enters the womb, he develops hands, feet, belly, back and head, and that his soul unites with that body, all this the doctors of this school attribute to natural development [svābhāvika].
62. Who fashions the sharpness of the thorn or the varied nature of beast and bird? All this takes place by natural development [svabhāvataḥ]. There is no such thing in this respect as action of our own will, a fortiori no possibility of effort.”
As indicated by these verses, the historically known doctrine of svabhāva is associated with determinism and the negation of human effort, and consequently with the negation of moral responsibility. Things are what they are because of their various svabhāvas or inherent natures, and there is nothing that anyone can do about it. The lack of moral responsibility that this doctrine led to is why it was refuted by all three of the religions of old India. This historically known svabhāvavāda is not at all something that Theosophy would wish to be associated with. The favorable references in Theosophical writings to the Svābhāvika school of Buddhism would be to something else, despite the problematic sources (Hodgson and those following him) describing an alleged Svābhāvika school in Nepal that does not exist. More importantly, the seven occurrences of svabhāva in the stanzas we have from the Book of Dzyan must refer to a different svabhāva teaching, now largely unknown.
(to be continued)
Category: Svabhavat | No comments yet
Further on the Modes of Birth in Kālacakra
By David Reigle on February 25, 2012 at 3:58 am
It is really good to have the material brought in by Ingmar in “More Modes of Birth (1)” from the Vimalaprabhā Kālacakra commentary. This is a very important source for Book of Dzyan research. It is probably the only source that gives the correspondences of the four modes of birth with the five elements. The material nicely given from Vimalaprabhā 2.34 in Ingmar’s tables agrees with what was given in Vimalaprabhā 1.4. At 1.4 the correspondences are given a little more fully. Besides the egg-born from the element “air,” the womb-born from the element “fire,” and the sweat-born from the element “water,” it says that the upapāduka, here trees, etc. (the “stationary” of 2.34), are from the element “earth.” It then adds another kind of upapāduka, the great upapāduka (mahopapāduka), from the element ākāśa, “space” (here called rasa, “taste”). It does not say what these great upapāduka or self-produced beings are, but at 2.34 they are described as having the form of taste (rasa-rūpa), a term used here in Kālacakra for ākāśa. The Vimalaprabhā does briefly define upapāduka later, at 4.51, as instantaneous arising (yo jhaṭitaḥ sa upapādukotpādaḥ).
For readers who would like access to the romanized Sanskrit of the Vimalaprabhā passage at 1.4, along with an English translation, it can be found in “New Light on the Book of Dzyan,” in Symposium on H. P. Blavatsky’s Secret Doctrine: Proceedings (San Diego: Wizards Bookshelf, 1984), pp. 54-67; reprinted in Blavatsky’s Secret Books (1999), pp. 25-41. At the time that was written, I did not know about the further reference in 2.34 (nor, for that matter, did I remember it now until Ingmar brought it in).
Interestingly, the Vimalaprabhā at 1.4 gives the four modes of birth as tiryag-yoniś caturdhā, that is, as of animals. Similarly, at 2.34, it says bhūta-yoni (where the word had to fit the meter in the verse), the modes of birth of creatures or living beings, and gives examples only of insects, etc. There is no indication here in Kālacakra that these modes of birth would also apply to humans. It is only in the Buddhist Abhidharma that the four modes of birth are specifically said to also apply to humans.
Category: Anthropogenesis | No comments yet
More modes of birth (2)
By David Reigle on February 23, 2012 at 11:51 pm
In the Vishnu Purana (Viṣṇu Pūraṇa, VP) we find the term self-born. Other “modes of birth” mentioned in the VP are mind-born, will-born and self-born.
Mind-born is used only in connection with the sons of Brahma, the seven rishis, or prajapatis. In VP 1.7.4 they are called literally “mind sons” or mānasāḥ putrāḥ. This term is translated (correctly) by H.H. Wilson as mind-born sons. HPB uses the term Manasaputras, and explains it as those who are “born of ‘Mahat’, or Brahmâ” (SD II, 167), or Mind-born sons (SD II, 374).
yadāsya tāḥ prajāḥ sarvā na vyavardhanta dhīmataḥ |
athānyānmānasānputrānsadṛśānātmano ‘sṛjat || VP 1.7.4||
Will-born is used in the same sense as mind-born, in connection with the rishis.
Self-born is used for example in connection with Vishnu and his hypostases. The element of apparition is not the essential characteristic here, but the idea of parentlessness, the idea that something appears from nothing other than itself, that is self-born.
HPB also uses self-born in the sense of parentless, for example in SD I, 109: “They [the Manushi-Buddhas] are the ‘Buddhas of Contemplation,’ and are all Anupadaka (parentless), i.e., self-born of divine essence.” Anupadaka would be erroneous for upapāduka, which is an adjective meaning self-produced, often used in the context of the modes of birth.
Category: Anthropogenesis | No comments yet
Why the Form Svabhavat in Theosophical Writings
By David Reigle on at 5:50 am
From it first use in Isis Unveiled (1877), through its use in some Mahatma letters (1882), to its use in The Secret Doctrine (1888), we find the form svabhavat, with final “t” (disregarding diacritics, which vary, and the alternate transliteration “w” for “v”), rather than svabhava. This has long been a puzzle. It was finally solved by Daniel Caldwell on Oct. 13, 2009, by finding the source from which HPB had copied this word, where it was declined in the ablative case, svabhāvāt. This important discovery has not yet been written up, so it has not yet become widely known. This should be done. I have received permission from Daniel to do so, and to quote his email pertaining to it. For the historical record, here is his email that made known his discovery, sent to myself and some others:
—– Original Message —–
From: Daniel Caldwell
Sent: Tuesday, October 13, 2009 12:47 PM
Subject: Why the final “t” in Svabhavat??
On p. 99 of BLAVATSKY’S SECRET BOOKS, David asked the question:
Why the final “t” in Svabhavat?
I would hazard the guess that HPB when writing ISIS UNVEILED simply took this word, this spelling from Max Muller’s book CHIPS FROM A GERMAN WORKSHOP, Vol. 1, p. 281 or from the article as found in this book which I believe had been previously published elsewhere.
See this spelling in Muller’s work at:
This is from the 1867 edition of this book which predates the publication of ISIS UNVEILED.
Daniel
Here is my reply to it:
—– Original Message —–
From: David Reigle
Sent: Tuesday, October 13, 2009 2:25 PM
Subject: Re: Why the final “t” in Svabhavat?? Mystery solved at last!
Dear Daniel,
At long last, you have solved the mystery of the final “t” in Svabhavat. I think there can be no doubt that this was HPB’s source for this spelling. The word swabhavat does not occur in Brian Hodgson’s Essays. Muller here extrapolated by giving it in the ablative case. The occurrences in Isis Unveiled appear to have all come from Muller and not directly from Hodgson, shown even by the change of Hodgson’s “w” to Muller’s “v”. It is easy to see how HPB could have understood Muller’s phrase, “and that this substance exists by itself (svabhavat),” to mean that svabhavat is the basic word in question, and not the word in its ablative declension. This would probably not be clear to any reader of Muller’s work who does not know Sanskrit.
This is a major find. Many thanks!
Best wishes,
David
Here is what Daniel found in Max Muller’s book (Chips from a German Workshop, vol. I: Essays on the Science of Religion, London, 1867, p. 281; 2nd ed., 1868, p. 282. This quotation is from Chapter XI, “The Meaning of Nirvana,” written in 1857). Muller, who himself had obviously drawn this information from Brian H. Hodgson’s writings, wrote:
“There is the school of the Svâbhâvikas, which still exists in Nepal. The Svâbhâvikas maintain that nothing exists but nature, or rather substance, and that this substance exists by itself (svabhâvât), without a Creator or a Ruler. It exists, however, under two forms: in the state of Pravritti, as active, or in the state of Nirvritti, as passive. Human beings, who, like everything else, exist svabhâvât, ‘by themselves,’ are supposed to be capable of arriving at Nirvritti, or passiveness, which is nearly synonymous with Nirvana.”
Compare what HPB wrote in Isis Unveiled (vol. 2, p. 264), later quoted in The Secret Doctrine (vol. 1, p. 3):
“The Svâbhâvikas, or philosophers of the oldest school of Buddhism (which still exists in Nepaul), speculate only upon the active condition of this ‘Essence,’ which they call Svabhâvât, and deem it foolish to theorize upon the abstract and ‘unknowable’ power in its passive condition.”
In Isis Unveiled, the diacritics are exactly like in Muller’s book, svabhâvât. This is also true for the other two occurrences of svabhâvât in Isis Unveiled (vol. 1, p. 292, vol. 2, p. 266). When it was copied in The Secret Doctrine, the diacritics shifted, svâbhâvat.
Compare also what HPB wrote in an article:
“. . . of the Svâbhâvikas. ‘Nothing exists in the Universe but Substance—or Nature,’ say the latter. ‘This Substance exists by, and through itself (Svabhavat) having never been either created or had a Creator.'” (H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 13, p. 309)
These close correspondences in wording leave no doubt that she was drawing from what Max Muller wrote in this book. Muller had put svabhâva in the ablative case, svabhâvât, in order to show the meaning “by itself”; more literally, “from or due to its inherent nature.” Not knowing Sanskrit, HPB did not catch this, and simply quoted the word svabhâvât as what this “Essence” is called. This word, svabhâva, with the ablative case ending, svabhâvât, although with shift of diacritics, svâbhâvat, was then used seven times in the stanzas she quoted from the Book of Dzyan. Obviously just svabhâva was intended. That solves the longstanding mystery of the final “t” on svabhâvât/svâbhâvat in the Theosophical writings.
Category: Svabhavat | No comments yet
More Modes of Birth (1)
By David Reigle on February 22, 2012 at 1:50 pm
In the Abhidharmakośa (AK 3.8-9) we find, as David indicated in his earlier posts on the subject, and in his earlier article on the Original Genesis, a short statement on the “modes of birth”. In the English 1991 translation of Vallée-Poussin-Pruden, Vol. 2, p. 380-381 (cf. French tr. Vallée-Poussin p. 26-27), it is rendered:
3.8c-d There are here four “wombs” of beings, beings born from eggs, etc.
3.9a Humans and animals are of the four types.
3.9b-c Beings in hell, intermediate beings, and the gods are apparitional too.
3.9d Pretas are also born from a womb.
We could call the style of reasoning of this statement inductive or empirical. The model of the “six realms of saṃsāra” is correlated with the model of the modes of birth, but there seems to be no systematic (“systemic”) relationship between the two. This could be viewed as an example of what HPB might call exoteric interpretation. The modes of birth and the six realms are not explained: they are assumed to be known to the reader.
Of the Book of Dzyan it is thought that it somehow represents universal wisdom, that is “theosophy” in its most literal sense. Then it should be axiomatic, in the sense that it does not presuppose any other knowledge, for example of more fundamental laws or definitions, to be able to uncover its message. We might think that if it is supposed to be universal, it follows that it is a fundamental, or root text (mūla). The Book of Dzyan is however, according to HPB, itself a commentary on “the seven secret folios of Kiu-te, and a Glossary [..]” (CW XIV, 422), and she suggests that an even more fundamental commentary on the secret rgyud books should exist. Nevertheless it we might assume that we should be able to recognize the Book of Dzyan in its literary style (style of reasoning) as a fundamental work.
A systematic relationship is indeed found, between the (five) modes of birth and the five elements, in Vimalaprabha 2.34, summarized in the following table.
Earth | pṛthivīyoni | [stationary] | (sthāvarāḥ) |
Wind | vāyuyoni | [egg-born] | aṇḍajāḥ |
Water | udakayoni | sweat-born | saṃsvedajāḥ |
[Fire] | born from the womb | jarāyujāḥ | |
Space | ākāśadhātu | apparitional | upapādukāḥ |
We might compare this list to the stages of human evolution HPB described in the first section of the second volume of The Secret Doctrine, trying to find a correspondence between the element and the human principle involved in a particular evolutionary stage. The following table summarizes the result.
Stage | Mode of Birth | Stanza | Element | |
1 | First | apparitional (self-born)? | IV | Space |
2 | Second | sweat-born | IV, V | Water |
3 | Third – early | sweat-born | VI, VII | Water |
Third – middle | egg-born | VII, IX | Wind | |
Third – late | born from the womb | IX, X | [Fire] | |
4 | Fourth | born from the womb | X, XI | [Fire] |
5 | Fifth | born from the womb | XI, XII | [Fire] |
6 | ||||
7 |
Simplified, cf. SD II, 173:
Stage | Mode of Birth | Element | |
1 | First | apparitional (chhayas) | Space |
2 | Second | sweat-born | Water |
3 | Third | egg-born, and birth fr. Kriyashakti | Wind |
4 | Fourth | born from Padmapani | [Fire] |
Birth in the First Stage is not exactly described by HPB as apparitional, but as self-born, which is more like fission. Fission as a mode of birth in biology can be seen in human cell division or in Protista, for example Paramecium. Maybe this process is closer to the stationary mode of birth (Earth element) of the Vimalaprabha.
HPB often refers to the work of Ernst Haeckel when it comes to evolutionary biology. In SD II, 177 she tries to envision man in the Middle Third Stage as a human polyp, I think not without enjoyment. Haeckel introduced the term anthropogenesis.
Category: Anthropogenesis | No comments yet
The Meaning of Svabhāva
By David Reigle on at 4:18 am
The meaning of svabhāva given in The Secret Doctrine, drawing from the compilation prepared by Jacques, is the “essence,” the “self-existent plastic essence and the root of all things,” the “‘plastic essence’ that fills the universe,” the “root of all things,” the “mystic essence,” and the “plastic root of physical nature.” In referring to svabhāva as an “essence,” HPB was apparently following the writers of her time, such as Samuel Beal. But she was well aware of the inadequacy of this term. In the “Summing Up” section of the SD, her third statement, referring to the “Substance-Principle” spoken of in her second statement, says:
“(3.) The Universe is the periodical manifestation of this unknown Absolute Essence. To call it “essence,” however, is to sin against the very spirit of the philosophy. For though the noun may be derived in this case from the verb esse, “to be,” yet It cannot be identified with a being of any kind, that can be conceived by human intellect.” (SD 1.273)
Although this refers to the “Substance-Principle,” the same idea applies to its first remove or secondary stage, svabhāva. We may now refine the meaning of svabhāva. If you try to find or search for svabhāva under the translation “essence” in books published in the last hundred years, you will not likely have much success. The meaning “essence” is not found for svabhāva in the standard Sanskrit-English dictionaries (Monier Monier-Williams and Vaman Shivaram Apte), or in the Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (Franklin Edgerton). I see that it is given in Wikipedia, but it is there likely copied from an online Theosophical glossary.
As literally as normal English allows, svabhāva means “self-nature.” Some translators use the literal “own-being,” but this is not normal English. Another very close, but somewhat more idiomatic translation is “inherent nature,” or “intrinsic nature.” Of these two synonymous phrases, I have adopted “inherent nature” over “intrinsic nature” because of its verbal similarity to “inherent existence.” Inherent existence is another translation of svabhāva that is widely used in the Madhyamaka Buddhist context of the denial of svabhāva; e.g., the “emptiness of inherent existence” (svabhāva-śūnyatā). A thing’s “inherent nature” is something that always remains the same; so in this philosophical context it has come to mean something’s “inherent existence.” The basic meaning of svabhāva is shown in the often-used example that heat is the “inherent nature” of fire.
As may be seen, svabhāva is the inherent nature of something, whatever that something may be. In Buddhism, it is normally the inherent nature of the dharmas, the factors of existence that make up the world. It is not a stand-alone essence. One can call it the essence of something, but one would not normally call it an essence per se. Of course, if it is the inherent nature of something that is itself an essence, then as being indistinguishable from that essence, svabhāva, too, could be called an essence. This appears to be what is happening in the Theosophical writings. Although as HPB noted above, it is philosophically incorrect to refer to the one “Substance-Principle” as an essence, it is nonetheless done for expedience. When doing so, one can then also expediently use essence for svabhāva. Even if this is adopted from other writers where it is incorrect in relation to Buddhism (because Buddhism does not teach an essence), it would not in this way be incorrect for Theosophy. It would refer to the inherent nature of something that can loosely be called an essence.
A careful study of the Theosophical references will show that the term svabhāva is used in two different ways. It is used more loosely and more precisely. It is loosely referred to as an essence, while more precisely it is called force or motion or radiance. This latter fits in well with the basic meaning of svabhāva, inherent nature. The inherent nature of the one Substance-Principle is force or motion or radiance. Put another way, motion is the inherent nature of the one element, the dhātu. It always remains, fitting the definition of svabhāva as something that is unchanging, because unceasing motion is the imperishable life of eternal, living, superphysical substance, the one Substance-Principle (see Cosmological Notes and Mahatma Letter #10).
Svabhāva is force or motion:
“Study the laws and doctrines of the Nepaulese Swabhavikas, the principal Buddhist philosophical school in India, and you will find them the most learned as the most scientifically logical wranglers in the world. Their plastic, invisible, eternal, omnipresent and unconscious Swabhavat is Force or Motion ever generating its electricity which is life.” (Mahatma Letter #22)
Svabhāva is radiance:
“Throughout the first two Parts, it was shown that, at the first flutter of renascent life, Svâbhâvat, “the mutable radiance of the Immutable Darkness unconscious in Eternity,” passes, at every new rebirth of Kosmos, from an inactive state into one of intense activity; that it differentiates, and then begins its work through that differentiation.” (SD 1.635)
This also fits in well with how svabhāva is used in the Book of Dzyan. The meaning of svabhāva in the Book of Dzyan is indicated by its usage, where svabhāva:
- is the root of the world (stanza 2.1)
- is father-mother (stanza 2.5)
- was in darkness (prior to manifestation) (stanza 2.5)
- is the two substances (spirit and matter) made in one (stanza 3.10)
- sends fohat to harden the atoms (at the time of manifestation) (stanza 3.12)
- is the ādi-nidāna (first cause) (stanza 4.5)
- is the voice of the word (not lord, as misprinted on p. 31) (stanza 4.5) (this is the voice that emanates the word; see The Secret Doctrine Commentaries, p. 341)
The meaning of svabhāva in the Book of Dzyan appears to be the inherent nature of the dhātu, the one element, and this inherent nature is its life or motion. This motion is what brings about the manifestation of a cosmos. So the cosmogenesis teaching of the Book of Dzyan can accurately be called svabhāva-vāda. No known system teaches this any longer, but it is referred to as an ancient teaching in all three of the religions of old India, Hinduism, Jainism, and Buddhism. From these writings, we see that there is more than one kind of svabhāva-vāda. These will be the subject of further research here.
Category: Svabhavat | 2 comments
The Svabhāva Teaching Not to Be Attributed to Buddhism Today
By David Reigle on February 20, 2012 at 9:21 pm
On the introductory page to Svābhāvat under “Key Subjects” I have referred to two major problems with this term: its form and its meaning. Relating to the latter is its usage. The most immediate problem with the teaching of svabhāva as it is found in H. P. Blavatsky’s 1888 book, The Secret Doctrine, is its attribution to Buddhism. Buddhist studies were then just beginning, and at that time Western writers on Buddhism attributed the teaching of svabhāva to Buddhism. As Buddhist studies progressed in the next century, it was seen that this is incorrect; and in the case of Mahāyāna or Northern Buddhism, it is quite the opposite. The central Mahāyāna Buddhist teaching of emptiness (śūnyatā) is, in full, the emptiness or absence of svabhāva, inherent nature. So the following statements from The Secret Doctrine on the teaching of svabhāva in relation to Buddhism are incorrect, and should be updated. I quote them from the very helpful compilation made by Jacques.
“The Svâbhâvikas, or philosophers of the oldest school of Buddhism (which still exists in Nepaul), speculate only upon the active condition of this “Essence,” which they call Svâbhâvat, . . .” (SD 1.3)
“It is, in its secondary stage, the Svabhavat of the Buddhist philosopher, . . .” (SD 1.46)
“Svâbhâvat is, so to say, the Buddhistic concrete aspect of the abstraction called in Hindu philosophy Mulaprakriti.” (SD 1.61)
“Svâbhâvat is the mystic Essence, . . . The name is of Buddhist use . . . .” (SD 1.98)
“. . . the infinite Substance, the noumenon of which the Buddhists call swâbhâvat . . . .” (SD 1.671)
The idea that Buddhists teach svabhāva came from the writings of Brian H. Hodgson, British Resident in Nepal from 1821 to 1843. He began publishing articles in Asiatic Researches in 1828, which were later collected into a book, Essays on the Languages, Literature and Religion of Nepal and Tibet (London, 1874, with an earlier Indian edition in 1841; for relevant excerpts, see: http://www.easterntradition.org/foundations%207.pdf). Since Nepal was then closed to foreign travelers, no one could check Hodgson’s information until Sylvain Levi’s trip there in 1898, and Buddhist scholars accepted Hodgson’s account of the Svābhāvika Buddhists of Nepal until well into the twentieth century. It was not fully abandoned by scholars until David N. Gellner’s 1989 article, “Hodgson’s Blind Alley? On the So-Called Schools of Nepalese Buddhism” (Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 12). No Svābhāvika school of Buddhism was found in Nepal. Its existence was based on a mistaken assumption, due to inadequate information, at that very early stage of Buddhist studies.
Other early and erroneous sources on the teaching of svabhāva in Buddhism, influenced by Hodgson, include Rev. Samuel Beal’s 1871 book, A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese. He there writes (p. 11): “Both these [Chinese] writers adopted the teaching of the Swābhāvika school of Buddhism, which is that generally accepted in China. This school holds the eternity of Matter as a crude mass, infinitesimally attenuated under one form, and expanded in another form into the countless beautiful varieties of Nature.” The equation of matter with the dharmas, which make up the Buddhist worldview, is adopted directly from Hodgson (1874 ed., p. 72): “Dharma is Diva natura, matter as the sole entity, invested with intrinsic activity and intelligence, the efficient and material cause of all.” Beal continues, on the next page (p. 12): “The expression ‘Fah-kai’ is a well-known one to signify the limits or elements of Dharma (dharma dhatu), where Dharma is the same as Prakriti, or Matter itself. Much confusion would have been avoided if this sense of Dharma, when used by writers of the Swābhāvika school, had been properly observed.” In fact, the dharmas are not at all the same as matter, and this has caused much confusion in early Western writings pertaining to Buddhism, including those by Blavatsky.
In relation to svabhāva Beal frequently uses the phrase, “universally diffused essence” (pp. 11, 12, 13, 14, 29, etc.), which he later (p. 373) equates with dharmakaya (cp. Mahatma Letter #15, 3rd ed. pp. 88-89). Blavatsky writes:
“As for Svâbhâvat, the Orientalists explain the term as meaning the Universal plastic matter diffused through Space, . . .” (SD 1.98 fn.)
The orientalist she is referring to is Samuel Beal, who she frequently draws material from.
Another orientalist who she draws material from is Rev. Joseph Edkins. From his 1880 book, Chinese Buddhism, pp. 308-309 (also p. 317), she copied the following erroneous information:
“Svâbhâvat, the “Plastic Essence” that fills the Universe, is the root of all things. Svâbhâvat is, so to say, the Buddhistic concrete aspect of the abstraction called in Hindu philosophy Mulaprakriti. . . . Chinese mystics have made of it the synonym of “being.” In the Ekasloka-Shastra of Nagarjuna (the Lung-shu of China) called by the Chinese the Yih-shu-lu-kia-lun, it is said that the original word of Yeu is “Being” or “Subhava,” “the Substance giving substance to itself,” also explained by him as meaning ” without action and with action,” “the nature which has no nature of its own.” Subhava, from which Svâbhâvat, is composed of two words: Su “fair,” “handsome,” “good”; Svâ, “self”; and bhâva, “being” or “states of being.”” (SD 1.61)
This has been misunderstood by Edkins, who in 1857 when he translated the Ekasloka-sastra could hardly have been expected to do any better. No reliable information was then available in Western sources about Nāgārjuna. Nāgārjuna was the most articulate of all Buddhist writers in formulating the teaching of the emptiness or absence of svabhāva in all dharmas. The word given by Edkins, subhava, is wrong, and should be svabhāva, as HPB perceived. But the etymology of subhava, copied by HPB, is erroneous for svabhāva. We have to “clear the deck” of all these extraneous and erroneous references before we can proceed to try to find out the meaning and significance of svabhāva in the Book of Dzyan.
There was in fact an early school of Buddhism that taught the eternal existence of the svabhāva of the dharmas. So the teaching of svabhāva can correctly be attributed to them. But this school, the Sarvāstivāda, has not existed for more than a thousand years, and its teaching has been refuted by the other schools of Buddhism.
Category: Svabhavat | No comments yet
Svâbhâvat, Swâbhâvat or Svâbhâva
By Jacques Mahnich on February 18, 2012 at 12:27 am
Svâbhâvat, Swâbhâvat, or Svâbhâva, according to H.P.B. in her Secret Doctrine may deserve the same type of study that previously done for Fohat. i.e. where does it appears, with what meaning(s), according to “conventional theosophy”.
A document was started and uploaded for the sake of collecting inputs.
According to H.P.B. in her Secret Doctrine :
a) Spelling : 3 different spellings are found
- svâbhâvat : SD – Vol I,pp.3,28,31,46,52,53,60,61,85,98,635, Vol II, p.115
- swâbhâvat : SD – Vol I, pp.83,84,661,
- svâbhâva : SD – Vol I, pp.571
b) What is svâbhâvat/swâbhâvat/svâbhâva :
- the active condition of the one infinite and unknown Essence which exists from all eternity (DS – I. p.3)
- the secondary stage of the Prabhavapyaya (DS – I. p.46)
- the plastic essence that fills the universe, the root of all things (DS – I. p.61)
- the Buddhistic concrete aspect of the abstraction called in Hindu philosophy Mulaprakriti (DS – I. p.61)
- In the Ekasloka-Shastra of Nagarjuna (the Lung-shu of China) called by the Chinese the Yih-shu-lu-kia-lun, it is said that the original word of Yeu is “Being” or “Subhava,” “the Substance giving substance to itself,” also explained by him as meaning ” without action and with action,” “the nature which has no nature of its own.” . Subhava, from which svâbhâvat,is composed of two words: Su “fair,” “handsome,” “good”; Sva, “self”; and bhava, “being” or “states of being.” (DS – I. p.61)
- svâbhâvat is the mystic Essence, the plastic root of physical Nature — “Numbers” when manifested (DS – I. p.98)
- The name is of Buddhist use and a Synonym for the four-fold Anima Mundi (DS – I. p.98)
- Occultists identify it with “FATHER-MOTHER” on the mystic plane (DS – I. p.98)
- the mutable radiance of the Immutable Darkness unconscious in Eternity (DS – I. p.635)
c) What does svâbhâvat do :It emanates the noumenon of matter (DS – I. p.84)
- Gods, Men, Gandharvas, Pisachas, Asuras, Rakshasas, all have been created by svâbhâva (Prakriti, or plastic nature) (DS – I. p.571)
- It passes, at every new rebirth of Kosmos, from an inactive state into one of intense activity; that it differentiates, and then begins its work through that differentiation. This work is KARMA. (DS – I. p.635)
- Everything has come out of Akasa (or svâbhâvat on our earth) in obedience to a law of motion inherent in it (DS – I. p.635)
Category: Svabhavat | No comments yet
Svābhāvat, svabhāvāt, and svabhāva
By David Reigle on February 17, 2012 at 4:56 pm
After standing for more than 120 years, the problem of the word svābhāvat was solved by Daniel Caldwell, and he did this without knowing Sanskrit. Ironically, it had entered The Secret Doctrine because of HPB not knowing Sanskrit. As Daniel found (on Oct. 13, 2009), HPB had copied svābhāvat from F. Max Muller, who had used it as declined in the ablative case: svabhāvāt. The word itself, undeclined, is svabhāva. This is obviously what HPB intended, especially in its seven occurrences in the stanzas that she published from the Book of Dzyan.
The word svabhāva means “inherent nature.” In its everyday use, it refers to things such as heat being the inherent nature of fire. But it has come to be used as a technical term in Indian philosophy, for something that does not change.
So there remained the problem of why this word would be used in the Book of Dzyan, since the idea of svabhāva as an unchanging essence has long been rejected in Buddhism. Yet the Mahatma K.H. recommended to A. O. Hume that he study the doctrines of the Nepalese Svābhāvikas. This school turned out not to exist. But the Mahatma’s reference to it, as “the principal Buddhist philosophical school in India,” could well refer to the once dominant Sarvāstivāda school. In recent years accurate information about this long defunct school has emerged, thanks above all to the researches of K. L. Dhammajoti. His book, Sarvāstivāda Abhidharma, may well provide a satisfactory answer to this problem.
Category: Svabhavat | No comments yet
Modes of Birth, part 4
By David Reigle on February 16, 2012 at 6:12 am
But this is not all. This paragraph of the Prajñāpanā goes on to tell us that these sammūrcchima humans are microscopic in size, and their life span is only momentary, less than 48 minutes (antar-muhūrta). Although they have five senses, in terms of consciousness they are insensible. They are truly unusual human beings, stranger than anything found in the Book of Dzyan.
When I summed up the teachings of the Book of Dzyan on the four modes of birth in a single paragraph at the beginning of my first post on this topic, I necessarily made broad generalizations. Human evolution covered an immense period of time, and there were obviously many gradations in the general modes of birth given for the different humanities. The third humanity, for example, can be divided into three main stages. The first stage of the third humanity was still sweat-born, like the second humanity. The second stage was the egg-born. We are told that the separation of the sexes occurred in the fifth sub-race of this root-race (SD 2.715 fn.). So the womb-born was the third stage of this humanity. Likewise, we may assume that the sweat-born went through many gradations and stages. One stanza refers to this mode of birth as “budding,” much like the udbhijja or sprouting mode of birth taught in Hinduism for plants. Whether the examples given for the sammūrcchima humans in the Prajñāpanā have any relation to the sweat-born can only be known when the secret commentaries on the Book of Dzyan become available, or perhaps if the lost Jaina Pūrvas and Dṛṣṭivāda become available. The strange sammūrcchima humans born by agglutination in human excretions certainly present us with an enigma.
Category: Anthropogenesis | No comments yet
Modes of Birth, part 3
By David Reigle on February 15, 2012 at 6:52 am
humans, those born by agglutination, also called spontaneous generation. Although Nathmal Tatia did not tell us that his source was the Prajñāpanā, it was; and the statement that he made about these humans closely follows the text of this paragraph. “The humans born of agglutination originate in human excreta such as faeces, urine, sputum, mucus, vomit, bile, pus, blood, semen, etc.” Besides these nine, this paragraph gives four more. These are even stranger, and also more obscure. The listing given in this paragraph is as follows. They are all declined in the locative plural, but I have given their undeclined forms, except in one case. I have added hyphens to divide the words in compounds.
Category: Anthropogenesis | No comments yet
Modes of Birth, part 2
By David Reigle on February 14, 2012 at 4:51 am
Category: Anthropogenesis | No comments yet
Modes of Birth
By David Reigle on February 13, 2012 at 12:42 am
Of all the accounts given in the mysterious Book of Dzyan, none is stranger than the account in anthropogenesis of the modes of birth of the early humanities. The first humanity or root-race, ethereal and not yet physical, is referred to as the “boneless” and called the “shadows” (chhāyā). In this humanity, reproduction is described as taking place without parents. So with reference to their mode of birth, they are called the “self-born.” In the second humanity, somewhat more condensed but still amorphous, reproduction is pictorially described as “budding.” Using something familiar as a simile, these are called the “sweat-born.” In the first half of the third humanity, humans were becoming actually physical. What were the “drops of sweat” of the second humanity hardened on the outside and became like eggs. Thus this humanity is called the “egg-born.” Up to this point, reproduction was asexual. Now came the separation of the sexes into male and female. From the latter half of the third humanity up to the present fifth humanity, the mode of birth has been the only one known to us, the familiar “womb-born.” Such are the modes of birth taught in the secret Book of Dzyan.
When these stanzas from the Book of Dzyan were published in H. P. Blavatsky’s 1888 book, The Secret Doctrine, no one in the West had heard of anything like this. Not even in our mythologies did we have a story this unusual. It was appreciated by some as a factual account providing access to a fascinating new world, and it was appreciated by others as an imaginary account providing a delightful tale quite as entertaining as any fantasy novel. In both cases, Blavatsky is credited with bringing this out for the first time. But this is true only for most of the world. In India, these modes of birth are mentioned in the sacred writings of all three of its ancient religious traditions: Hinduism, Jainism, and Buddhism.
These modes of birth as found in Buddhism were earlier briefly described in my 1998 article, “The Secret Doctrine: Original Genesis and the Wisdom Tradition” (http://www.easterntradition.org/secret%20doctrine-original%20genesis%20and%20the%20wisdom%20tradition.pdf). As there said (p. 6): “the Abhidharmakosa speaks of the four modes of birth, following the words of the Buddha, as the sweat-born, the egg-born, the womb-born, and the parentless, just as The Secret Doctrine does. But the detailed accounts of the earlier humanities in which these modes of birth took place, found in The Secret Doctrine, are absent in the now existing teachings of Buddhism. Thus Vasubandhu in his auto-commentary, and Yasomitra in his subcommentary, had to scramble to find explanations for these strange ideas. Since the Buddha had spoken of them, they must be true, and now needed to be explained. So the commentators came up with examples from mythology, of stories of individual humans that could be considered to have been egg-born and sweat-born; e.g., Saila and Upasaila were born from the eggs of a crane, and Amrapali was born from the stem of a banana tree. For the parentless, however, they gave the example of the humanity of the first age, or kalpa, in agreement with The Secret Doctrine.Here a fragment of the Wisdom Tradition was apparently preserved.”
These modes of birth as found in Hinduism are recorded in the Aitareya Upanisad, for example, as follows: “those born from an egg, and those born from a womb, and those born from sweat, and those born from a sprout” (3.1.3, translated by S. Radhakrishnan). As may be seen, three of these are the same as in The Secret Doctrine and in Buddhism, while the fourth differs. Rather than the self-born or parentless, we here have those born from a sprout or by sprouting. The Sanskrit term is udbhijja, whose etymological meaning as given by Monier-Williams is “to break or burst through, break out.” This is understood to refer to the sprouting or germinating of plants. Similarly, the egg-born are understood to be birds, etc., and the sweat-born are understood to be lice, etc. This is also true in Buddhism. But in Buddhism, like in The Secret Doctrine, the four modes of birth are also specifically said to apply to humans. I have not yet found such an attribution in Hindu texts. The four modes of birth recorded in the Aitareya Upanisad are merely listed, without saying what they apply to. The inclusion of the sweat-born is a bit of an anomaly among the other modes of birth found in nature, even when we understand it as applying to lice, worms, etc.
These modes of birth as found in Jainism are classified a little differently. The Tattvarthadhigama-sutra gives three modes of birth rather than four (2.31/32). One of these three modes, however, has three types. This is the garbha-ja, usually translated as the womb-born. This is probably better translated as the embryo-born, because its three types are the egg-born, the womb-born proper (jarāyu-ja), and the young of some animals that are born without a placenta. Another of the three modes of birth is the self-born or parentless, like in The Secret Doctrine and in Buddhism. These are here called the upapāta (Svetambara tradition) or upapāda (Digambara tradition). They are the gods and the hell-beings. The category of those born by sprouting, found in Hinduism, is not included among the three modes of birth found in Jainism. The other one of the three is the sammūrchana or sammūrcchima. This is often translated, or rather paraphrased, as spontaneous generation. It is more literally translated as agglutination. This category includes many varieties of lower beings, such as plants, worms, etc., among which are microscopic life-forms, such as amoebas, etc. It also includes a type of human being, not born from a womb or embryo, that is stranger than anything found in the Book of Dzyan. This will be described next.
Category: Anthropogenesis | 1 comment