24
October

The Book of Dzyan: Some Themes Related to Chinese Traditional Religion

By Ingmar de Boer on October 24, 2023 at 10:04 pm

1. Introduction on Shenism

In a previous article, On the Etymology of the Term Fohat, I have identified with reasonable certainty the syllable “fo” in the term “fohat”. H.P. Blavatsky (HPB) mentions in an editorial note to an article in The Theosophist entitled Theosophy and the Avesta (see also CW IV, 242-243), a number of terms from Chinese traditional religion and their corresponding principles as part of the “septenary division of man”. In the same note she refers to the 1847 work A Dissertation on the Theology ofthe Chinese by Walter Henry Medhurst (1796-1857)1, where the Chinese syllable 魄 (pò) was found2, corresponding to the syllable “fo” of The Secret Doctrine (SD). Further research exposed quite a few interesting connections between the text of the stanzas of volume one of the SD, and elements of Chinese Traditional Religion and the literature connected with it, which I will describe in the following paragraphs of this article.

Chinese traditional religion or Chinese folk religion is usually defined as the syncretic forms of the three great religions of China, Taoism, Confucianism and Buddhism, and the veneration of the shén and the ancestors. All of these components occur in Chinese traditional religion, mixed in different proportions, varying with time in different social settings. This multidimensional and dynamic religious complex was first called “shenism” by the anthropologist Allan J.A. Elliott in his 1955 work Chinese spirit-medium cults in Singapore.3

Traditional Chinese Medicine, acupuncture, several forms of divination and astrology, and also several forms of martial arts and their derivatives are connected to shenism, to various degrees. Japanese Shinto has strong parallels with shenism, and the syllable shin in the word shinto (神道, Chin. shén dào, the way of the shén) is cognate with shén (神). The shén (神) themselves are called kami (神, the same character) in Japanese. According to scholars in the field, the veneration of the shén is very ancient, however it would have evolved particularly strong during the Han dynasty (206 BCE – 220 CE). Today, shenism is still very popular in China and according to some researchers it is the most important religion in mainland China, with more than a quarter of the Chinese population being considered shenist. That would amount to more than 375 million people.4

2. The Divine Breath

Medhurst explores in his dissertation the meaning of the word shîn (神, pīnyīn: shén, spirit), summing up different occurrences of this word in Chinese dictionaries and classical works. To theosophists, the shén are most easily explained as the dhyan chohans in the SD. The same term dhyan chohans is used for the seven great lords of meditation as well as for the hierarchies of beings under their rule, while similarly the word shén is also used to denote both of these in the context of Chinese religion.

On p. 7 of his dissertation, Medhurst translates and paraphrases several definitions from the famous Kāng Xī dictionary (康熙, 1716 CE) appearing under shîn (神, shén, spirit), one of which explains the relations between shîn (shén), kweì (guǐ), hwăn (hún), pĭh (HPB’s Pho, 魄, pò), the life breath k’he (qí, 祇), and the fundamental concepts of 隂 (yīn) and 陽 (yáng)5:

In the next definition of Shîn, given in the Dictionary, we meet with 鬼神 kweì shîn, under which the writer says, 陽魂爲神隂魄爲鬼 the soul of the male or superior principle of nature [陽, yáng] is called shîn, and the anima of the female or inferior principle of nature [隂, yīn] is called kweì; again, lest we should suppose that anything really divine is intended by the hwăn and pĭh, he says 氣之伸者爲神屈者爲鬼 the expanding quality of the breath or spirit of nature [祇, qí] is the shîn, and its contracting quality the kw.

We could compare this text to śloka 10 and 11 of stanza III (SD I, 83):

10. FATHER-MOTHER SPIN A WEB WHOSE UPPER END IS FASTENED TO SPIRIT (Purusha), THE LIGHT OF THE ONE DARKNESS, AND THE LOWER ONE TO MATTER (Prakriti) ITS (the Spirit’s) SHADOWY END; AND THIS WEB IS THE UNIVERSE SPUN OUT OF THE TWO SUBSTANCES MADE IN ONE, WHICH IS SWABHAVAT (a).

11. IT (the Web) EXPANDS WHEN THE BREATH OF FIRE (the Father) IS UPON IT; IT CONTRACTS WHEN THE BREATH OF THE MOTHER (the root of Matter) TOUCHES IT. THEN THE SONS (the Elements with their respective Powers, or Intelligences) DISSOCIATE AND SCATTER, TO RETURN INTO THEIR MOTHER’S BOSOM AT THE END OF THE “GREAT DAY” AND REBECOME ONE WITH HER (a). WHEN IT (the Web) IS COOLING, IT BECOMES RADIANT, ITS SONS EXPAND AND CONTRACT THROUGH THEIR OWN SELVES AND HEARTS; THEY EMBRACE INFINITUDE. (b)

The “breath of fire” in this comparison corresponds to shîn and the “breath of the mother” correpsonds to kweì. The “fire”, or “father”, matches the “superior principle of nature” (yáng) and the mother the “inferior principle of nature” (yīn). Father-Mother is the unity of yīn and yáng. This is a thought that we might have had when we first read these ślokas, but here we have it layed out for us. Mencius calls the “breath or spirit of nature” qí, which is generally known from traditional Chinese medicine and other fields of interest, often spelled “chi” or “ki”. The soul of the male or superior principle of nature (yáng) is actually called hún in Medhurst’s text, and the anima of the female or inferior principle of nature (yīn) is called pò. The hún and pò are called shén and guǐ since their “qualities” of expanding and contracting are shén and guǐ respectively.

In śloka 11 the sons expand and contract, being under the influence of the qualities of the breath (qí). The sons are the (seven) elements, but they have (seven) corresponding powers or intelligences. Elsewhere in the SD, the sons are called the sons of fohat, who are also his brothers. Fohat is himself one of the sons (powers), or the “synthesis” of these powers. (SD I, 293) The sons expand and contract “through their own selves and hearts”, because they are forces which are intrinsically of expanding (shén) or contracting (guǐ) quality. As we know, in the summary to the first part of the first volume of the SD (I, 269-299), they are described as six primary forces, or śakti’s, and as the six hierarchies of dhyan chohans (dhyāni buddhas).

On p. 5 Medhurst continues to cite from the Kāng Xī dictionary:

[…] for 申卽引也 to expand […] means to lead forth; for 天主降氣以感萬物 heaven manages or directs the sending down of the k’he or breath of nature to influence all things, 故言引出萬物 therefore it is said, lead forth all things. […] It is Heaven that sends down its breath or spirit to influence or lead forth all things, and Shîn is the spirit thus employed.

We may compare these passages to śloka 12 (SD I, 85):

12. THEN SVABHAVAT SENDS FOHAT TO HARDEN THE ATOMS. EACH (of these) IS A PART OF THE WEB (Universe). REFLECTING THE “SELF-EXISTENT LORD” (Primeval Light) LIKE A MIRROR, EACH BECOMES IN TURN A WORLD.* . . .

On p. 15 in Medhurst’s dissertation we find also the element of the “web”, here a “net”, spun between heaven and earth, or spirit and matter in the Book of Dzyan:

Betwixt heaven and earth there is nothing so great as this breath of nature; that which enters into every fibre and atom is the male and female principle of nature, and that which incloses heaven and earth as in a net, is this male and female principle of nature.

This fragment is, according to Medhurst, a commentary to a quote from Confucius (孔子, Kǒng Zǐ, 551-479 BCE), but I have as yet not been able to find original texts of the quote or its commentary. I think however, that the correspondence with the already cited ślokas 10 and 11 is evident.

3. Father-Mother

In the Shū jīng (書經), the Book of Documents, originally written before or at the beginning of the Han dynasty, we find again the theme of heaven and earth as the basis of all subsequent phenomena. In Legge’s 1879 translation in volume 3 of the Sacred Books of the East series (p. 125), we find for example about the emperor:

Heaven and earth is the parent of all creatures; and of all creatures man is the most highly endowed. The sincerely intelligent (among men) becomes the great sovereign; and the great sovereign is the parent of the people.

In the first phrase of this quotation we read the word “parent”, a word we know is used in the first śloka of the Book of Dzyan as it is presented in the SD. Interestingly, in the English sentence by Legge, heaven and earth are plural, but are translated as singular. We have here an example of “heaven-earth”, a nominal compound in the Chinese source text, translated by Legge as a single noun. The word parent however, is also a nominal compound in the source text, namely 父母 (fù mǔ), which is litterally “father-mother”.

At the time HPB wrote the SD, there was at least one translation which rendered fù mǔ literally as father-mother. In the 1770 French translation by sinologists Joseph de Guignes and Antoine Gaubil (Le chou-king, un des livres sacrés des Chinois, p. 150), the same quotation from Confucius is as follows:

Le Ciel & la terre ſont le pere & le mere de toutes choſes. L’homme, entre toutes ces choſes, eſt le ſeul qui ait un raiſon capable de diſcerner; mais un Roi doit l’emporter par ſa droiture & pas ſon diſscernement; il eſt maître des hommes, il eſt leur pere & leur mere.

Heaven and earth are the father and mother of all things. Man, among all these things, is the only one who has a rationality capable of discerning; but a King must prevail by his righteousness and not his discernment; he is master of men, he is their father and their mother. [tr. IdB]

Much later, that is after the SD was written, sinologist William Edward Soothill actually uses the compound father-mother in his English translation (1913, The Three Religions of China, p.196):

Heaven and earth are the father-mother of all creatures, and of all creatures men are the most intelligent. The sincere, wise, and understanding among them becomes the great sovereign, and the great sovereign is the father-mother of the people.

Without unambiguously identifying the source of HPB’s use of father-mother in śloka 10 and 11 of stanza III and other places, we can imagine that this characteristic grammatical feature of the Book of Dzyan as given by HPB might be based upon the Chinese nominal compound.

4. Being is Non-Being

One of the ideas we come across in the Book of Dzyan is the “identity of opposites”, in particular when it comes to Being and Non-Being. HPB herself calls it a paradox or a “contradiction in terms”. We find it in several places in the first stanza, for example in SD I, 42:

6. […] THE UNIVERSE, […] TO BE OUTBREATHED BY THAT WHICH IS AND YET IS NOT. NAUGHT WAS.

We find HPB’s commentary on 6 in SD I, 43 under (c):

(c) By “that which is and yet is not” is meant the Great Breath itself, which we can only speak of as absolute existence, but cannot picture to our imagination as any form of existence that we can distinguish from Non-existence.

In SD I, 44 we find:

7. […] THE VISIBLE […] RESTED IN ETERNAL NON-BEING — THE ONE BEING.

The commentary on 7 we find in SD I, 45 under (b) (the page header of p. 45 is “BEING AND NON-BEING”):

(b) The idea of Eternal Non-Being, which is the One Being, will appear a paradox to anyone who does not remember that we limit our ideas of being to our present consciousness of existence; […] In our case the One Being is the noumenon of all the noumena which we know must underlie phenomena, and give them whatever shadow of reality they possess, but which we have not the senses or the intellect to cognize at present.

In SD I, 47 paramārthasatya (absolute truth) and saṃvṛttisatya (relative truth) are contrasted:

9. […] Absolute Being and Consciousness which are Absolute Non-Being and Unconsciousness […]

This idea of the “identity of opposites” is also found in Lao Tze’s well-known classic Tao Te Ching (道德经, dào dé jīng). In the Introductory to the SD (I, xxv), the “Tao-te-King” is mentioned, and its 1842 translation into French by Stanislas Julien. This translation was the first translation of the Tao Te Ching into a Western language, and an outstanding piece of scholarly work. The idea of identity of opposites is presented in chapters I and II of the Tao Te Ching: in chapter I the concept of Tao itself is explained, while in chapter II the unity of opposites is discussed. In chapter II we find in Julien’s text:

故有無相生。

C’est pourquoi l’être et le non-être naissent l’un de l’autre.

That is why being and non-being are born from each other. [tr. IdB]

An example of a more modern English translation of the same passage would be that of John C.H. Wu (1961):

Indeed, the hidden and the manifest give birth to each other.

The terms hidden and manifest may be closer to the SD, but they are not literal translations.

On p. 8 in Julien, in the comments of the later editors, we find in “edition B” from the Song era:

The non-being produces the being; the being produces the non-being. These beings, not being able to subsist eternally, end by returning to the non-being. [tr. IdB]

We can see here, that being and non-being are described as co-originated and interdependent. They create, complement and shape each other. We may associate this with yin and yang as complementary factors in the universe. The Book of Dzyan however goes one step further, in saying that they are identical, or that they are one and the same noumenon.

A different source of the SD on this topic is Georg Wilhelm Friedrich Hegel’s Wissenschaft der Logik. In SD II, 449n we find:

* The Hegelian doctrine, which identifies Absolute Being or “Be-ness” with “non-Being,” and represents the Universe as an eternal becoming, is identical with the Vedanta philosophy.

and in SD I, 16 we find a similar sentence:

The ABSOLUTE; the Parabrahm of the Vedantins or the one Reality, SAT, which is, as Hegel says, both Absolute Being and Non-Being.

and in SD II, 490:

A thing can only exist through its opposite — Hegel teaches us […]

For comparison: in Hegel’s Wissenschaft der Logik we find for example in Vol. I p. 12:

Der Anfang enthält alſo beydes, Seyn und Nichts; iſt die Einheit von Seyn und Nichts; — oder iſt Nichtseyn, das zugleich Seyn, und Seyn, das zugleich Nichtseyn iſt.

The beginning therefore contains both, Being and Nothing; is the Unity of Being and Nothing; — or is Non-Being, which is at the same time Being, and Being, which is at the same time Non-Being. [tr. IdB]

and on Becoming out of Non-Being and Being, Vol. I. p. 23:

Ihre Wahrheit iſt also dieſe Bewegung des unmittelbaren Verſchwindens des einen in dem andern; das Werden;

Its truth is therefore this movement of the immediate disappearance of the one in the other; the becoming; [tr. IdB]

Here it is clear that there is an actual identity of opposites, which is perhaps a deeper level of insight which may be associated with the so-called yin and yang symbol. The black and white dots may be thought of as representing this idea. The movement suggested by the two halves may represent the eternal becoming, which is called Motion in the text of the SD, and is symbolised in the Book of Dzyan as the Great, or Divine, Breath.

5. The Great Extreme

Searching the SD for Chinese philosophy and related topics, we find Confucius and confucianism mentioned twenty-three times in volumes I and II. In these locations, we come across the “Great Extreme” several times. It is a term from neo-confucianism, but connected to the ancient philosophy of the I-Ching (易經, yì jīng), the Book of Changes. It signifies the “the commencement ‘of changes’ (transmigrations)”. (SD I, 440) Its character representation is 太極 (tài jí). Different Western scholars have used different translations of his term, ranging from “le grand faîte”, “magnus terminus”, “la grande limite” (Guillaume Pauthier), “le grand terme” (Joseph Prémare), “the Grand Terminus” (James Legge), to “the Great Extreme”, a term used by Medhurst in his already mentioned Dissertation.

HPB not only had read Medhurst’s Dissertation on this topic, but also Legge’s well-known translation of the I-Ching with its appendices. This translation was first published in 1882 as volume 16 in Max Müller’s Sacred Books of the East series. For instance, on p. 373 as part of Legge’s translation of the Xì Cí (繫辭) I.11, we find:

70. Therefore in (the system of) the Yî there is the Grand Terminus, which produced the two elementary Forms. Those two Forms produced the Four emblematic Symbols, which again produced the eight Trigrams.

This fragment is rendered in SD I, 440. The Yî (易, yì) is of course the I-Ching, and the two elementary forms are symbolised there by the straight and broken lines of the system of the I-Ching, which is its representation of the cosmos. With two basic lines, 26=64 hexagrams are formed, each one characterising a stage in a model process of evolution.

In a different appendix to the I-Ching, the Xù Guà (序卦), in paragraph 1 (tr. Legge, appendix VI, p. 433), we find:

When there were heaven and earth, then afterwards all things were produced. What fills up (the space) between heaven and earth are (those) all things. Hence (Qian [hexagram I, 天, qián, heaven] and Kun [hexagram II, 坤, kūn, earth]) are followed by Zhun [hexagram III, 屯, tún, sprouting].

So, from the Great Extreme, heaven and earth are produced, the “two elementary forms”, “the twofold” (兩儀, liǎng yí), which serves as a basis for all other productions.6

Just for comparison, we can read again part of stanza III śloka 10 (SD I, 83):

10. FATHER-MOTHER SPIN A WEB WHOSE UPPER END IS FASTENED TO SPIRIT (Purusha), THE LIGHT OF THE ONE DARKNESS, AND THE LOWER ONE TO MATTER (Prakriti) ITS (the Spirit’s) SHADOWY END;

In SD II, 553, the Great Extreme (太極, tài jí) is identified as the “concealed unity of the secret doctrine”, and compared to parabrahman, ein-sof and equivalent concepts from different cultural backgrounds. These are however limitless, noumenal instances, while the neo-confucian philosophers generally distinguish between the Great Extreme and different varieties of infinity. The term “extreme” itself signifies a limit, and the Great Extreme, or Terminus, is defined as an upper limit of the manifested cosmos. Zhū Xī (朱熹, 1130-1200), one of the most important thinkers among the “Sung sages”, places another concept next to the Great Extreme, namely 無極 (wú jí), literally “without boundary”. We can think of it as not only without spatial boundary, but also without temporal limitations. Zhū Xī inserts between these two characters the particle 而 (ér, and) to form a new concept, 無極而太極, wú jí ér tài jí, which is symbolised by a circle. The concepts of yīn and yáng are then defined as its movement 陽 yáng and its retraction 陰 yīn. Perhaps we could think of the Great Extreme as the protogonos or Second Logos, and the Being-without-limits (wú jí) as the concealed Lord, the First Logos of the secret doctrine. Alternatively we could think of wú jí ér tài jí, the Being-with-and-without-limits, as parabrahman, represented as the “immaculate white disk within a dull black ground” in the archaic manuscript in SD I, 1.

6. Alchemy and the Human Soul

Stevan Harrell, in the opening sentences of his article The Concept of Soul in Chinese Folk Religion, states that7:

The concept of “soul” (ling-hun) [灵魂, líng hún] is central to the study of Chinese folk religion for at least three reasons. First, the idea of ling-hun underlies most notions of supernatural beings. […] Second, the loss of one’s “soul” is an extremely common explanation for many kinds of diseases and abberation, both mental and physical, that are treated by Chinese “sacred medicine.” […] Third, trance—a state common to folk practitioners in many parts of southern China—is invariably explained in terms of “soul” travel of spirit possession.

Elliott, whom we came across in the introduction, briefly describes the role of the shén (shen) and guǐ (kuei) in human psychology (op. cit. p. 28-29):

The Chinese concept of shen is closely associated with the idea of the human soul. The soul of a living man is conceived as having two components, the hun [魂] or positive component, which has three parts representing the three spiritual energies, and the p’o [魄] or negative component, which has seven parts representing the seven emotions. Shen and kuei are the ultimate spiritual influences, positive and negative respectively, which underlie the two components of the soul.

Legge in Chinese Classics Vol. I , p. 262, in his commentary to chapter 16 of The Doctrine of the Mean (中庸, zhōng yōng), formulates the same idea as follows:

[shén] signifies “spirits”, “a spirit”, “spirit”; and [guǐ] “a ghost”, or “demon”. The former is used for the animus, or intelligent soul [魂, hún], and the latter for the anima, or animal, grosser, soul [魄, pò], so separated.

In an earlier stage of this investigation into the term fohat, I had already come across an original Chinese text where the term pò (魄) is used within the broader context of traditional Chinese religion, in The Secret of the Golden Flower (太乙金華宗旨, Tài yǐ jīnhuá zōngzhǐ), a Taoist alchemical work translated by Richard Wilhelm into German, first published in 1929.

In 1931 an English translation was published, with an extensive commentary by Carl Gustav Jung. In Jung’s commentary (p. 65), a diagram may be found in which the various concepts are laid out on which the alchemical system is based. I reproduced it here in part. In this diagram we find the term pò (“anima”), and in the Chinese text the same character 魄 (pò) is used as in “fohat”.

In the diagram as it is partly reproduced here, we see Tao (dào) at the top, splitting into a masculine and a feminine spirit, yáng and yīn. The human principles hún and pò are labeled animus and anima. According to Jung’s commentary, the two human souls pò and hún, which are in conflict during the life of an individual. The terms animus and anima are the masculine and feminine meta-physical dimensions of the human being. They have a different sense than animus and anima in Jung’s writings on archetypes. At death they pass into guǐ (鬼), a ghost being, and shén (神), a spirit or god. It is clear that the same subject matter is discussed here as in HPB’s editorial note to the article Theosophy and the Avesta and in Medhursts dissertation.

If we compare the details of the model we find however, that the human principles HPB describes in her editorial note do not match those in The Secret of the Golden Flower. For example, if hún and pò are opposing principles, why do we find them related to ātman and kāma manas, which are by no means natural opposites? Perhaps we will have to conclude that the correspondence given by HPB, between the human principles and the Chinese terms is again a “blind”, and that we have to rely on our own understanding to find the actual correspondence here.

In the alchemical transformation which is described in The Secret of the Golden Flower, the opposing principles hún and pò are involved in the creation of the Golden Flower which is eventually dissolved into Tao (dào). In the commentary, Jung describes the hún and pò principles in man as logos and eros, the intellectual and passionate principles, which theosophists would perhaps call manas and kāma. He refers to chapter V of his own 1921 work Psychologische Typen, where he discusses the hún and pò souls:

Die Existenz der zwei auseinanderstrebenden, gegensätzlichen Tendenzen, die beide den Menschen in extreme Einstellungen hineinzureissen und ihn in die Welt — sei es in deren geistige, sei es in deren materielle Seite — zu verwickeln und dadurch mit sich selber zu veruneinigen vermögen, fordert die Existenz eines Gegengewichtes, welches eben die irrationale Grösse des Tao ist.

The existence of two mutually contending tendencies, both striving to drag man into extreme attitudes and entangle him in the world—whether upon the spiritual or material side—thereby setting him at variance with himself, demands the existence of a counter-weight, which is just this irrational fact, Tao. [1923 Eng. ed. p. 267, tr. H. Godwin Baynes]

So described, the process of unification is doubtlessly more than just unification of the intellectual and passionate principles in man. In the context of alchemical transformation of The Secret of the Golden Flower, the shén and guǐ apparently represent the spiritual and material in man, the heaven and earth aspects of the human entity, ultimately to be unified in Tao.

Epilogue

In studying the SD, and a fortiori its presentation of the text from the Book of Dzyan, one of the main questions is still “what were HPB’s actual sources”? Is the Book of Dzyan an existing text she translated from the secret books of Kiu Te, or their commentaries, from some mysterious language like Senzar, or did HPB derive her often innovative ideas from contemporary works by Medhurst, Legge and others? Was the information passed on through the Masters of Wisdom or was she perhaps only inspired by them, while getting basic information from publicly accessible literature? Without any doubt she was intensely driven by her ideas, throughout her whole life, and arguably these ideas together constitute an important framework, perhaps even more so for today’s world. That in itself may speak for her authenticity as a writer. We could argue that if there would have been no mention of books of Kiu Te, if there would have been no Masters involved, no foreign languages, that her ideas would still be have been of great value. For a serious reader however, she often made it very difficult to distinguish between different layers of message and packaging. The SD has multiple layers of interpretation, and perhaps we should not at all be surprised about that, as in esoteric literature that is often the case.

The themes of the different paragraphs of this article, “The Divine Breath”, “Father-Mother”, “Being is Non-Being”, “The Great Extreme” and “Alchemy and the Human Soul” may all be starting points for further study in the highly interesting field of Chinese traditional religion. Perhaps the esoteric world view presented in the SD can be of use as a study tool, a means to gain more insight into a world of spells, mediumship and shamanic travels. Only in the last few decades academic research in different disciplines seems to be moving in a direction where scholars are trying to understand these as cultural phenomena in their own right, rather than to depreciate them, trying to describe them as Western ideas in distorted form, as misguided religion or failed science. In the nineteenth century HPB already tried to understand religious phenomena from a universal standpoint, finding out the meaning of the elements of different religious traditions for humans in their personal lives and for humanity as a whole. It is this attitude which served as a model idea for the Theosophical Society, which only later resulted in its three objects. ■

Notes

1. Rev. Medhurst was a Calvinist (Congregationalist) missionary stationed in Malacca, Batavia, Shanghai and a few other locations in East-Asia from 1816 to 1856. His aim with this dissertation is to find a word with a meaning closest to that of the word “God” in Christianity. Moreover, Medhurst composed four dictionaries himself, including a Chinese-English dictionary, and together with other translators he was the first to translate the Bible into Chinese. The Chinese phrases in Medhurst’s text are without exception immediately followed by their English translation. In the present article, when introduced, Medhurst’s old style Chinese transliteration is each time accompanied by contemporary pīnyīn transliteration and Chinese characters in their traditional form. The word “Chinese” in connection to language refers to Mandarin Chinese.

2. Boer, Ingmar de, On the Etymology of the Term Fohat, published October 24, 2023 on the Book of Dzyan website, at http://prajnaquest.fr/blog/

3. Elliott, Alan J.A., Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore, The Athlone Press, London & Atlantic Higlands NJ, reprinted 1990 (first published 1955), p. 27-29

4. The Dutch researcher J.J.M. de Groot wrote extensively on the different human souls, or aspects of the human soul, in shenism. In volume IV of his monumental The Religious System of China, published in 1901, he describes the different souls in human psychology, various religious ceremonies, and physical and mental pathology.

5. This definition in the Kāng Xī dictionary is a paraphrase of a quotation from a work by Mencius (孟子, Mèng Zǐ, 372-289 BCE). Within Medhurst’s quotations from dictionaries and other works, other (third) works are often quoted. Here we have four levels: myself quoting Medhurst quoting the Kāng Xī dictionary quoting Mencius.

6. In Chinese, the conjunction “heaven and earth” is also written as a nominal compound, “heaven-earth” (天地, qián kūn), in a similar way to “father-mother” in the Book of Dzyan (vol. I stanza II, śloka 10), or, if you will, like a dvandva compound in Sanskrit. Two modern translators of the I-Ching, Rudolf Ritsema & Stephen Karcher, in their 1994 translation (p. 115), render heaven and earth as “Heaven[and]Earth”, expressing the inherent unity and interdependence of the two elements.

7. Harrell, Stevan, The Concept of Soul in Chinese Folk Religion, The Journal of Asian Studies, Vol. 38, No. 3 (May, 1979), p. 519-528

© 2023 Ingmar de Boer, published in The Netherlands

Download this article in PDF:

Fohat II - 4
fohat-ii-4.pdf (157 KB)

Download the Timestamp verification file of this article

Category: Book of Dzyan, Cosmogenesis, Divine Breath, Fohat, Great Breath, Motion | No comments yet

23
June

The Great Breath

By Ingmar de Boer on June 23, 2020 at 10:59 am

Motion as an Aspect of the Absolute

In SD I, 43 we find the following statement on the absolute:

The appearance and disappearance of the Universe are pictured as an outbreathing and inbreathing of “the Great Breath,” which is eternal, and which, being Motion, is one of the three aspects of the Absolute — Abstract Space and Duration being the other two.

We could represent the information given here on the absolute in a diagram like this:

Defining the standard circular order as “clockwise”, this diagram becomes an unambiguous representation of the three aspects of the Absolute.

In The Mahatma Letters to A.P. Sinnet (ML) we also find remarks to the effect that the Great Breath, or Motion is eternal for example in ML No. XXII (Barker):

Motion is eternal because spirit is eternal. But no modes of motion can ever be conceived unless they be in connection with matter.

It may be interesting to see that Aristotle formulated thoughts similar to the one in SD I, 43, for example in paragraph 12.1071b of his Metaphysica (translation from W.D. Ross’ 1924 edition):

But motion cannot be either generated or destroyed, for it always existed; nor can time, because there can be no priority or posteriority if there is no time. Hence as time is continuous, so too is motion; for time is either identical with motion or an affection of it. But there is no continuous motion except that which is spatial, of spatial motion only that which is circular.

Now in the diagram and the quotation from the SD, the therm abstract space is mentioned. As a preparation for a deeper analysis of the concept of motion, or great breath in the SD, we could start by investigating the concept of abstraction.

Abstract Space, Noumenon and Phenomenon

The terms noumenon (Gr. νοούμενον) and phenomenon (Gr. φαινόμενον) were typically used by Plato to distinguish between the world of ideas (noumenal) and the sensory world (phenomenal). Another typical location where can find a discussion of these two terms is in Immanuel Kant’s Kritik der Reinen Vernunft. (1781) He uses the terms in relation to the different types of knowledge he distinguishes, a priori knowledge (before perception, pure, “rein”) and a posteriori knowledge (after perceiving, empirical). In the HPB’s Theosophical Glossary (TG) the term noumenon is defined as: “The true essential nature of being as distinguished from the illusive objects of sense”, confirming we are on the right track.

Throughout the SD, these two terms are used in a specific way, in line with Plato, where the abstract unmanifested idea of any manifested phenomenon is its noumenon. The unmanifested stage of the origination of the universe is usually called pralaya and the manifested stage is called manvantara. Other terms for these stages we may encounter are the nivṛtti and pravṛtti stage. These two stages are also indicated by the terms noumenal and phenomenal respectively. An example of this may be found in SD I, 62:

[Esoteric philosophy] divides boundless duration into unconditionally eternal and universal Time and a conditioned one (Khandakala). One is the abstraction or noumenon of infinite time (Kala); the other its phenomenon appearing periodically, as the effect of Mahat (the Universal Intelligence limited by Manvantaric duration).

In the SD, infinite time (kāla) is called duration, as opposed to “broken time” (khandakāla) which is simply called time. In stanza I śloka 2 “Time was not, for it lay asleep in the infinite bosom of duration.” These two, duration and time, relate as a noumenon and its phenomenon. The entire genesis of the universe described in the Book of Dzyan may be seen as the process (if we may call it that) of noumena turning into their respective phenomena. This process is often referred to by the term ideation.

Another example of specific use of word may be seen in this fragment, in the word abstraction. If something is called the noumenon of a certain phenomenon, then is called its abstraction. The word abstract is used quite often in the SD, and it is used in this way in defining several of its central concepts. In the explanation of the first fundamental proposition for example, is spoken of absolute abstract space (SD I, 14):

This “Be-ness” is symbolised in the Secret Doctrine under two aspects. On the one hand, absolute abstract Space, representing bare subjectivity, the one thing which no human mind can either exclude from any conception, or conceive of by itself. On the other, absolute Abstract Motion representing Unconditioned Consciousness.

In the term absolute abstract Space, the word abstract refers to the noumenon, that is the unmanifested abstraction of our manifested space (including its different “levels”). Abstract Space extends infinitely to every possible dimension, while its phenomenal counterpart is limited to the portion which we can perceive through our senses or imagine within the limitations of our mind.

Absolute Time

Realising that the word abstract indicates that we are speaking about the noumenal counterparts of our worldly space, time and motion, as they are in the nivṛtti stage of evolution, the cosmic night, we can ask ourselves why does HPB use this term absolute (the adjective) in relation to space, time and motion, where does it come from, and is it referring to any area of study which could help clarify these fundamental terms in the SD? If we are to trace the origin of the use of the word absolute in this sense, we may see that Isaac Newton in his Principia was the first who used it, applying it to space, place, time and motion, in his first Scholium. Also the term duration is used in the Scholium, which may be seen as another indication that HPB, in using these terms, was most probably referring to this text implicitly.

Newton’s Philosophiae Naturalis Principia Mathematica consists of three separate Books preceded by a Preface, Definitions and Axioms (the Laws of Motion), and followed by a General Scholium. In the three books, applications of the Laws of Motion are demonstrated. At the end of Definitions and Axioms respectively, there are again Scholia where more specific information and discussion on the subject matter is given.

In the Scholium to the Definitions, in the 1999 edition by I. Bernhard Cohen and Anne Whitman, “assisted by Julia Budenz” found on pages 54-61, it is specified what is understood by the basic terms time (1), space (2), place (3) and motion (4). Newton distinguishes absolute and relative time, true and apparent time, mathematical and common time, absolute and relative space, absolute and relative place and absolute and relative motion. Based on the third Latin edition of 1726, first we can set up a table to show the meaning of the attributes of time:

Tempus absolutum, verum, & mathematicum, in se & natura sua sine relatione ad externum quodvis, aequabiliter fluit, alioque nomine dicitur duratio: Relativum, apparens, & vulgare est sensibilis & externa quaevis durationis per motum mensura (seu accurata seu inaequabilis) qua vulgus vice veri temporis utitur; ut hora, dies, mensis, annus.

Tempus absolutum,Relativum,absolute or relative
verum,apparens,true or apparent
& mathematicum,& vulgaremathematical or common
in seest sensibilisin itself or perceived
& natura sua sine relatione ad externum quodvis,& externa quaevis durationis per motum mensurawithout relation to anything external or measured by external movement
aequabiliter fluit,(seu accurata seu inaequabilis)flowing evenly or accurate/inaccurate
alioque nomine dicitur duratio
otherwise called duration

So in the Scholium, duration is described as time which is absolute, true and mathematical, that is, 1. it is “in itself” (noumenal), 2. without relation to anything external and 3. flowing evenly. Modern physics may suggest (for example in the early 20th century through Ernst Mach) that this sort of time does not exist, but apparently this idea is one of the corner stones of Newton’s work. On closer observation however, it will be clear that without this basic idea, the edifice of modern physics would collapse as well.

We could ask outselves now, if Newton’s concept of duration is the same as the one used in the SD, or are they perhaps mutually exclusive. (There is no direct reference to the Principia in the SD on this.) We can now return to SD I, 37 where we find one of the most well-known lines from the Book of Dzyan, describing the state of time in the cosmic night of the universe, and the first line of HPB’s commentary on it:

2. TIME WAS NOT, FOR IT LAY ASLEEP IN THE INFINITE BOSOM OF DURATION (a).

(a) Time is only an illusion produced by the succession of our states of consciousness as we travel through eternal duration, and it does not exist where no consciousness exists in which the illusion can be produced; but “lies asleep.”

The succession of states of consciousness is of course khandakāla, “broken time”, the phenomenon, while eternal duration is kāla, its noumenon. The noumenon is here the true essential nature of time, as opposed to “broken time”, the illusive object of the senses (or limited mind). (TG) HPB’s duration is therefore without relation to anything external or measured by external movement, while “broken time” is perceptual, and therefore dependent on the consciousness of the observer. In this respect this polarity is certainly equal to Newton’s distinguishment of “in itself” and “perceived”, and perhaps also equal to “true” and “apparent”. If we take the terms absolute and relative in their strongest sense they also express unconditional (kāla) and conditional (khandakāla) time.

Speaking of duration however, Newton speaks of “mathematical” time, “flowing evenly” and “accurately”, and later in the Scholium, he states that the difference between absolute and relative time is the “equation of time” (aequatio temporis). This is an astronomical term and method (which the modern translators were not clear enough about in their translation), determining the aritmetic difference between apparent and mean solar time, determining of which was one of the main problems of reckoning time in his days. Newton refers to the “experiment of the pendulum clock”, which was described in Christiaan Huygens’ 1673 work Horologium Oscillatorium (The Pendulum Clock: or geometrical demonstrations concerning the motion of pendula as applied to clocks). Newton uses the same terms “absolute time” and “duration” for the time measured by the pendulum clock and the eclipses of the satellites of Jupiter as for the absolute time which is “in se”, or without relation to anything external or measured by external movement. In his time he had no reason to suspect that many similar differences would be found in the centuries ahead. In this respect HPB’s and Newton’s absolute time are not the same. We may, however, suppose that Newton intended absolute time to be “in se”, in which case he had the same intention as HPB.

If we approach the idea of Newton’s noumenal time in a meditative way, it shows itself as HPB’s primordial aspect of the universe. Vice versa, if we read HPB’s proem to the SD with Newton’s view of duration in mind, as time “flowing equally”, the text becomes much clearer. Another clue may be found in the well-known diagram of meditation which HPB dictated to E.T. Sturdy in 1887 for the benefit of some of her pupils. The first line of this meditative excercise is “First conceive of Unity by expansion in Space and infinite in Time Either with or without self-identification at first”. Further down in the diagram it is said: “Acquisition is completed by conception ‘I am all Space & Time.'” (Spelling and grammar for the two lines are conform the original document.) The exercise is apparently designed to bring our consciousness from the plane of phenomenal space and time, to the state of noumenal, absolute space and time, to enable us to look at ourselves and our actions from this universal perspective.

Absolute Space, Place and Motion

The second point in the Scholium is about Space, where Newton distinguishes again between Absolute and Relative Space. Absolute Space is defined as 1. “natura sua sine relatione ad externum quodvis”, the nature of which is without relation to anything external, and 2. “semper manet similare & immobile”, always remains the same and unmoving. Again the word Absolute is used in the same way as in the SD, it is “in se”, without reference to anything else. Place is the part of space that a body occupies, and the definition of Absolute Place is derived from that of Absolute Space. The third point in the Scholium states (paraphrase): if a Place is described with reference to Absolute Space it is Absolute, otherwise it is Relative. The definition of Absolute Motion is again derived from that of Absolute Place. The fourth point in the Scholium states: Absolute Motion is the change of position of a body from one Absolute Place to another; Relative Motion is change of position from one Relative Place to another.

We may try to compare the terms Motion as they are used in the Principia and the SD. In (another location in) the Principia, Motion is defined as displacement, “translatio corporis”. In the Definitions, “Quantity of Motion” is defined as “a measure of motion that arises from the velocity and the quantity of matter jointly”, which is what we would now call momentum. Newton uses the term “vis insita” (“inherent force”), for the “force of inertia”, which could now be called potential energy. The terms vis viva and vis insita were first used by his contemporary Gottfried Wilhelm von Leibniz who in his ideas on motion was primarily focussed on energy rather than momentum. As we will see later, the term energy is not used in its modern sense until the first half of the nineteenth century.

In the SD, the ideas of motion, force, momentum and energy are not distinguished as strictly as they are in physics today. For example, the debate on “Modes of Motion“, which we will discuss in our next paragraph, is all about mechanical work, or energy. Later in the SD, the forces of nature are discussed, among which are light, heat, electricity, magnetism, etc. However, from the fact that Motion is preserved during the cosmic night, it may be inferred that HPB’s Motion cannot be Newton’s motion (displacement) or force (cause of change of motion). That leaves us with momentum and energy, since they are both “conserved”, or time-invariant. For the time being we can leave this question undecided, but it may be clear that in the case of Motion, as opposed to Space and Time, the term Absolute Motion in the SD is different from Absolute Motion in Newton’s Principia. Perhaps it is necessary to find out more on the concept of Motion in the SD.

Motion in Late Nineteenth-Century Physics

In a series of lectures in 1842 and 1843 and his book of 1846, The Correlation of Physical Forces, Sir William Robert Grove argued that thinking of for example electricity and magnetism as immaterial “fluids” or imponderabilia as they were called then, was incorrect. An example of such a fluid was “phlogiston”, the hypothetical fluid supposedly responsible for the carrying heat, for example from fire to different objects. Grove proposed that these fluids were actually “affections of matter” and not separate physical entities, and presented the idea that these different affections were quantatively related, or as he defined it, “correlated”. The fluids, imponderabilia and correlations of forces are mentioned many times in the SD. This idea may be considered an early formulation of the first law of thermodynamics, which states that the energy in a closed thermodynamical system is conserved. The concept of energy as a measure of mechanical work was not generally in use until William Thomson (later Lord Kelvin) in 1851 published his article On the dynamical theory of heat, were he was able to combine and adapt existing ideas to establish the foundations of thermodynamics. In 1884-1888 however, when HPB was working on the SD, the discussion on the nature of several other phenomena as forces of nature, differentiated from one source was far from being over.

Since the publication in 1868 of John Tyndall’s book Heat Considered as a Mode of Motion, where he showed that heat is in relation to matter “a motion of its ultimate particles”, the idea grew that, besides heat, other phenomena like electricity, magnetism or sound, could perhaps also be considered forms or modes of motion. The term motion indicates here again, that heat may be measured in terms of the quantity of mechanical work which could be produced by it, for example in an ideal heat engine. In many places in the SD, HPB argues against the modes of motion, in favour of the occultist view of intelligent life as the cause behind every manifested physical force. In SD I, 147 we find an illustration of this:

The Occultists […] assert that all the so-called Forces of Nature, Electricity, Magnetism, Light, Heat, etc., etc., far from being modes of motion of material particles, are in esse […] the differentiated aspects of that Universal Motion which is discussed and explained in the first pages of this volume (See Proem).

The Universal Motion HPB speaks of here, is one of the three aspects of the Absolute which we have seen in our earlier quote from SD I, 43. How exactly we should interpret this concept of Motion is perhaps not immediately clear from this, but still this fragment provides us with some interesting directions. Apparently HPB agrees with the idea of many of the scholars of her time that electricity, magnetism, light, heat, etc. may be unified under a larger concept. In our time this is not thought to be completely evident, as a theory unifiying all different types of force, or interactions, is yet to be found. The representation of electricity, magnetism etc. primarily as forces of nature, that is, describing them only in terms of mechanical work, could now be seen as an oversimplification of these complex phenomena. In the modes of motion discussion, the central concept is mechanical work, energy, but it is still unclear if with motion in the SD is meant energy, or perhaps momentum. Important is however that because Motion is seen as an aspect of the Absolute, it is preserved in pralaya. Like Abstract Space, Motion exists in both the nivṛtti and pravṛtti stages of the universe. In more modern terms we could say that this Motion is subject to a conservation law, or is invariant with time.

Six Primary Forces in Nature

To be able to connect the “modes of motion” to other key concepts in the SD, further down the analytical tree, we have to return to stanza IV from the Book of Dzyan, and its commentary (SD I, 86-87), where the term Sons of Fire is explained.

These are all names of various deities which preside over the Cosmo-psychic Powers. […] They are:– “The Sons of Fire” — because they are the first beings […] evolved from Primordial Fire.

In SD I, 88, stanza IV continues:

(2) LEARN WHAT WE, WHO DESCEND FROM THE PRIMORDIAL SEVEN, WE, WHO ARE BORN FROM THE PRIMORDIAL FLAME, HAVE LEARNED FROM OUR FATHERS (a).

[…]

The distinction between the “Primordial” and the subsequent seven Builders is this: The former are the Ray and direct emanation of the first “Sacred Four,” the Tetraktis, that is, the eternally Self-Existent One (Eternal in Essence note well, not in manifestation, and distinct from the universal ONE). Latent, during Pralaya, and active, during Manvantara, the “Primordial” proceed from “Father-Mother” (Spirit-Hyle, or Ilus); whereas the other manifested Quaternary and the Seven proceed from the Mother alone. It is the latter who is the immaculate Virgin-Mother, […]

Please note that in this article we are discussing the second seven, born from the primordial flame, the “Sons of Fire”, and not the primordial seven. This second group is said to be born “from the Mother alone”, which is the immaculate virgin-mother, about which many examples are given in the SD about the mystery of the immaculate birth in different religious and philosophical traditions. One of these examples we find in the Virgin-Mother as Kanya (Shakti), or Durga-Kanya, the sixth sign of the zodiac, which takes us to the passage in SD I, 292, quoted from T. Subba Row’s article The Twelve Signs of the Zodiac, where the six “modes of motion”, the six primary forces in nature, are described as the six shaktis (śakti), summarised in their seventh, which is fohat. In an earlier article, Kāraṇa, the Causeless Cause, we have found that Motion is identical with kāraṇa, and that the terms dzyu and fohat are used in the SD to indicate the nivṛtti and pravṛtti aspects of motion respectively. To not complicate things unneccessarily here, we can refrain from elaborating upon the Virgin-Mother, the six primary forces, the shaktis and fohat.

Now our consciously naive analytical method, of starting out with only the SD volumes I & II and works referred to, then in second place consulting other works by HPB and writings directly connected to the masters of wisdom, and then perhaps in third place other theosophical works, may sometimes surprise us with new information in later stages of our investigation. In this case, in CW XII, 620, the Esoteric Instructions, we find the following:

In The Secret Doctrine it is almost revealed that the “Sons of Fohat” are the personified forces known, in a general way as Motion, Sound, Heat, Light, Cohesion, Electricity (or Electric) Fluid, and Nerve Force (or Magnetism). This truth, however, cannot teach the student to attune and moderate the Kundalini of the Cosmic plane with the vital Kundalini, the Electric Fluid with the Nerve Forces, and unless he does so, he is sure to kill himself; for the one travels at the rate of about 90 feet, and the other at the rate of 115,000 leagues a second. The seven Śaktis respectively called Para Śakti, Jnâna-Śakti, etc., etc., are synonymous with the “Sons of Fohat,” for they are their female aspects. At the present stage, however, as their names would only be confusing to the Western student, it is better to remember the English equivalents as translated above.

This fragment suggests that the seven forces of nature are the ones mentioned, but of course we still do not know for certain their correct relations with the six shakti’s. What we do know, or may derive from it, is that HPB has made our task more difficult than neccessary in the first two volumes of the SD because she, and perhaps her guides, thought that giving out the complete knowledge on this subject might have been too dangerous and confusing at that time. As we know, the Esoteric Instructions were written for circulation among a small group of her pupils, but were in 1897 posthumously published in SD volume III. For our purpose though, with this, we will have enough information to try to connect our findings to the field of contemporary physics in a later stage. We may conclude our analysis with a summary of the six or seven “forces” in the form of a still fragmentary table:

Download this post as PDF: 

Category: Cosmogenesis, Great Breath, Motion, Space | No comments yet

5
March

The Orthography of Dgyu or Dzyu

By Ingmar de Boer on March 5, 2014 at 11:31 pm

1. Why would we want to know the orthography of dgyu?

On the one hand the term fohat is the most enigmatic of the technical terms used in The Secret Doctrine (SD), and on the other, it is crucial to the esoteric philosophy presented in the work. There are only a few locations in the SD where fohat is unambiguously connected to other concepts, one of which is in SD I, 31 (stanza V, śloka 2):

[…] THE DZYU BECOMES FOHAT […]

This is a strong statement, most probably referring to the moment when the universe is evolving from the state of pralaya, where fohat is connected to “THE DZYU”, as it is spelled in the SD. Defining this concept DZYU, or dgyu as it is spelled in another location, would take us very close to exactly defining and understanding the mysterious concept of fohat and its workings.

2. How does HPB describe dgyu?

The only location in the SD where dgyu is described, is SD I, 108, where HPB comments on stanza V, śloka 2:

Dzyu is the one real (magical) knowledge, or Occult Wisdom; which, dealing with eternal truths and primal causes, becomes almost omnipotence when applied in the right direction. Its antithesis is Dzyu-mi, that which deals with illusions and false appearances only, as in our exoteric modern sciences. In this case, Dzyu is the expression of the collective Wisdom of the Dhyani-Buddhas.

The term dgyu is not found in the TG. In the Encyclopedic Theosophical Glossary published by the Theosophical University Press, Dzyu is identified as a Senzar word, referring to SD I, 108, but there is no clue to be found in HPB’s writings to indicate that it would be indeed Senzar.

3. Cosmological Notes

Prior to 1885 the term fohat was not used in theosophical literature. The oldest document in which it was used are the “Cosmological Notes”, containing written instructions from Mahātma M. to A.O. Hume, handed down to us by A.P. Sinnett, and published both in ETM and BL. In the Cosmological Notes (BL p. 376) we find a similar affirmation as in SD I, stanza V, śloka 2:

Dgyu becomes Fohat when in its activity – active agent of will – electricity – no other name.

All technical terms in the Notes seem to be Sanskrit or Tibetan, so we might assume that Dgyu is also a Tibetan, as it has a structure looking like a Tibetan syllable.

An interesting detail in the manuscript of the Cosmological Notes is the fact that the first time they are mentioned, the terms dgyu and dgyu mi both carry an umlaut (Dgyü). In ML 35 (written by KH), dgyu is spelled as dgiü, also with umlaut.

BL Mss - Appendix II

4. The Syllable Dgyu: the Rime

The IPA /y/ sound in standard Tibetan is only realised when a syllable ends in -ud or -us. This would narrow down considerably the possibilities for the orthography of dgyu.

Some of the umlauts in the text seem to have been added later, perhaps at the same time the annotations were interscribed, including the underlined title “Appendix II” on top of page 2. The annotations do not seem to be in the same handwriting as the original notes. Compare for example, the capital A of the word Appendix with the capital A’s in the manuscript text. In The Letters of H.P. Blavatsky to A.P. Sinnett (BL) the Notes appear as Appendix II. It is therefore entirely possible that the annotations and also the umlauts are the handwriting of the transcriber/compiler of the book, A.T. Barker. This would be consistent with the spelling in the ML edited by Barker. The umlauts on Dgyü and Dgyü Mi however, are not reproduced in BL. In Jinarajadasa’s edition (ETM) of the Notes, the umlauts are absent as well.

5. The Syllable Dgyu: the Onset

In Jinarajadasa’s edition, a remark of Sinnett is added, telling that M. himself “wrote out” the table of correspondences between Man and Universe. This means that Sinnet has copied the table from the handwriting of M., instead of interpreting the words from hearing. Interestingly, in the table, Linga Sharira is called Ling Sharir in line 3, we also have Bhut, Purush, Brahm, dropping the final a’s, as in the Sanskrit pronounciation typical of speakers of modern Hindi. Apparently M’s concern was that the words were written as they were pronounced, as opposed to how they were written in the original language. The rendering of the Tibetan terms is therefore presumably also a phonetic transcription for an English target audience.

In that case, the d in dgyu could not have been a silent letter. Also, English has two sounds associated with the letter g (besides /ŋ/ in “thing”), the plosive /g/ and the affricate /dʒ/. The dg-combination does not exist with a plosive /g/-sound in English, so our dgy-combination would probably be the affricate /dʒ/, the g-sound in “gin”, or something close to it. This is consistent with HPB’s spelling DZYU, for example in SD I, 108. The /dʒ/, and phonemes very close to it, are listed in the following table.

Possible phonemes for the onset, and their Tibetan Wylie transliteration, in approximate order of distance from /dʒ/:

1. palato-alveolar /dʒ/ = pya, bya, …
2. alveolo-palatal /dʑ/ or /ndʑ/ = mja, ‘ja
3. alveolo-palatal /ɽ/ = ra
4. retroflex /dʐ/ or /ndʐ/ = ‘dra, ‘gra, …
5. palatal /nj/ = ‘gya
6. palatal /c/ with deep tone = brgya, bsgya, dgya, bgya, rgya, sgya, …
7. palatal /ch/ with deep tone = gya

6. Dictionaries

Combining the ideas on onset and rime, we could try finding some matching candidates for dgyu, using a lexicon. In the following table all combinations are summed up, with the entries found in common dictionaries marked bold.

-ud

-us

1

pya, bya, …

pyud, byud, …

pyus, byus, …

2

mja, ‘ja

mjud, ‘jud

mjus, ‘jus

3

ra

rud

rus

4

‘dra, ‘gra, …

‘drud, ‘grud, …

‘drus, ‘grus, …

5

‘gya

‘gyud

‘gyus

6

brgya, bsgya, dgya, bgya, rgya, sgya, …

brgyud, bsgyud, dgyud, bgyud, rgyud, sgyud, …

brgyus, bsgyus, dgyus, bgyus, rgyus, sgyus, …

7

gya

gyud

gyus

Elements we may look for in the translation are “real (magical) knowledge, dealing with eternal truths and primal causes” (SD I, 108), and the negation dgyu mi, or min or med, “illusion and false appearances only” (SD I, 108).

One of the most valued translators of Tibetan to English is Jeffrey Hopkins, who prepared a Tibetan-Sanskrit-English Dictionary, which was also published in digital form by the Dharma Drum Buddhist College in Taipei in 2011.

a. Under rus we find there:

(translation-san) asthi
(translation-san) {C} gotra
(translation-san) {C} jāti
(translation-san) {MSA} keng rus = saṃkalikā
(translation-eng) {Hopkins} bone; lineage; family
(translation-eng) {C} lineage; birth; species; kind; different varieties

b. Under ‘grus we find:

(translation-eng) {Hopkins} zeal; enthusiasm; diligence

c. Under brgyud pa we find:

(translation-san) {LCh,MSA} para

parā
(translation-san) {LCh} pāramparya
(translation-san) {MSA} pāra

parā
(translation-eng) {Hopkins} indirect; lineaged

d. Under rgyud we find:

(translation-san) {L,MSA,MV} sa

tāna
(translation-san) {MSA} sa

tati
(translation-san) tantra
(translation-san) prabandha
(translation-san) {C} jāti
(translation-san) {C} va

śa
(translation-san) {MSA} anvaya
(translation-eng) {Hopkins} continuum; mental continuum; life continuum; tantra
(translation-eng) {C} birth; species; kind; different varieties; lineage;{GD:515} indirect (as opposed to direct, dngos)
(comments) Comment: See rgyun.

e. Under rgyus we find:

(translation-san) {C} nidāna
(translation-san) {C} etan-nidānā
(translation-san) {C} kim nidānam
(translation-san) {C} tan-nidānam
(translation-eng) {Hopkins} familiar;
(translation-eng) {Hopkins} familiar; familiar with
(translation-eng) {C} linked with; foundation; for the sake of; Origins; because; wherefrom; and for what reason?; that link; as a result of
The items marked {C} are based on Edward Conze’s 1973 Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. The item Hopkins added himself is the translation “familiar”.

Under rgyus med we find:

(translation-eng) {Hopkins} having no knowledge; having no familiarity
[…]
(translation-eng) {C} so as to get acquainted with

In the older dictionary of Jäschke (1881) the lemma rgyus first refers to rgyu, and secondly gives “notice, intelligence, knowledge”. Rgyus is the instrumental case of rgyu: cause, or because.

Under rgyu we find:

(translation-san) {LCh,L,MSA,MV} hetu
(translation-san) {C,MV} hetutva
(translation-san) {LCh,MSA,MV,C} kāra

a
(translation-san) {C,MSA,MV} upani

ad
(translation-san) {C} (=hetu-bhāva)
(translation-san) {MSA} anvaya
(translation-san) {MSA,MV} nimitta
(translation-san) {MSA} nimittatva
(translation-san) {C} nidāna
(translation-san) {C} etan-nidānā
(translation-san) {C} ki

nidānam
(translation-san) {C} tato nidānam
(translation-san) {C} tan-nidānam
(translation-san) {C} pracāra
(translation-san) {C} pravartate (=pravartayati)
(translation-san) {MSA} smig rgyu = marīci
(translation-eng) {Hopkins} cause; (as verb): wander; move; go; (following a verb, indicates): to be done
(translation-eng) {C} comparison; reason; for the sake of; linked with; foundation; Origins; because; wherefrom and for what reason?; on the strength of that; as a result of; that link; observation; performance; proceeds; takes place; move forward; spread;causality
(definition-bod) mtshan nyid 1 skyed byed/ 2 phan ‘dogs byed/
(definition-eng) Def.: (1) producer; (2) benefitter
(division-bod) sgras brjod rigs kyi sgo nas dbye ba/ 1 byed rgyu 2 lhan cig byung ba’i rgyu 3 skal mnyam gyi rgyu 4 mtshungs ldan gyi rgyu 5 kun ‘gro’i rgyu 6 rnam smin gyi rgyu
(division-eng) Terminological Div.: (1) creative cause; (2) co-arisen cause; (3) cause of equal/similar lot; (4) associational cause; (5) omnipresent cause; (6) fruitional cause
(comments) Comment: rgyu is used to make a verbal object noun as in bsgrub rgyu which means the same as bsgrub bya (that which is to be accomplished/achieved/practiced) or, in spoken Tibetan, bsgrub ya.

Literature used in preparing the diagram Joachim Grzega, Bezeichnungswandel: Wie Warum, Wozu?, Winter, Heidelberg, 2004 2. Andreas Blank, Prinzipien des Lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Max Niemeyer, Tübingen, 1997 3. Tibetan and related dictionaries: Conze (1973), Das (1902), Jäschke (1881), Hopkins (2011), Mahavyutpatti (nos. 7625, 7199), Matisoff (STEDT, online), Rangjung Yeshe (online), Starostin (Starling, online), etc.

Literature used in preparing the diagram
1. Joachim Grzega, Bezeichnungswandel: Wie Warum, Wozu?, Winter, Heidelberg, 2004
2. Andreas Blank, Prinzipien des Lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Max Niemeyer, Tübingen, 1997
3. Tibetan and related dictionaries: Conze (1973), Das (1902), Jäschke (1881), Hopkins (2011), Mahavyutpatti (nos. 7625, 7199), Matisoff (STEDT, online), Rangjung Yeshe (online), Starostin (Starling, online), etc.


7. Orthography

Of the matching Tibetan terms, rgyus might be a realistic candidate for dgyu, fitting HPB’s description in the sense that we find the two elements of “knowledge” and “primal causes” from the description in SD I, 108 associated with the term rgyu, which is, in its turn, closely related to rgyus. The spelling dgyü, with an umlaut, following A.T. Barker, would then be justified.

In an earlier post entitled “Kāraṇa, the Causeless Cause” we have argued that dgyu being the (manifested) “propelling force” which “sets in motion the law of Cosmic Evolution”, is kāraṇa, the “force” resulting in cosmic motion, or the principle of abstract motion. (cp. SD I, 109-110) In Hopkins’ dictionary we find nidāna under rgyus, a term which is used by HPB as a synonym for kāraṇa, and the term kāraṇa itself under rgyu.

Category: Book of Dzyan, Causeless Cause, Cosmological Notes Manuscript, Fohat, Great Breath, Karana, Mahatma Letters, Motion, Nidana | No comments yet

31
March

Kāraṇa, the Causeless Cause

By Ingmar de Boer on March 31, 2013 at 5:24 pm

In SD I, 280 we find that by HPB the “Causeless Cause of All Causes” is identified with kāraṇa:

The ever unknowable and incognizable Karana alone, the Causeless Cause of all causes, should have its shrine and altar on the holy and ever untrodden ground of our heart — invisible, intangible, unmentioned, save through “the still small voice” of our spiritual consciousness.

As we have seen in The footnote in SD I, 14-15, the “Causeless One Cause”, the “Rootless Root” is the unmanifested Logos, which we have called the First Logos. (see The Three Logoi)

In SD I, 41 (explaining stanza I śloka 5) is stated that in the period of pralaya, when the universe has returned to its “one primal and eternal cause”, that

“Karana” — eternal cause — was alone.

In SD I, 93 we find in stanza IV śloka 4 the “eternal nidana”, or nidāna, which is a Sanskrit word for cause, the first cause in particular, or the cause of existence (cf. Monier-Williams), which in stanza IV śloka 5 is identified with “’DARKNESS,’ […], ADI-NIDANA SVABHAVAT”. In the note in SD I, 93n we find an explanation of the word nidāna:

* […] but in this instance, it is a term to denote the ceaseless and eternal Cosmic Motion; or rather the Force that moves it, which Force is tacitly accepted as the Deity but never named. It is the eternal Karana, the ever-acting Cause.

Here, nidāna is identified with kāraṇa, and with the “force” resulting in cosmic motion. The concept of abstract motion is, together with abstract space and abstract duration, one of the central concepts in the esoteric philosophy presented in The Secret Doctrine. In the Book of Dzyan, this unmanifested aspect behind cosmic motion is symbolised as the great breath, while cosmic motion itself is called the divine breath.

In SD II, 46 we find out some more about kāraṇa, in a quotation from the “Commentary”:

“After the changeless (avikâra) immutable nature (Essence, sadaikarûpa) had awakened and changed (differentiated) into (a state of) causality (avayakta), and from cause (Karana) had become its own discrete effect (vyakta), from invisible it became visible. The smallest of the small (the most atomic of atoms, or aniyâmsam aniyâsam) became one and the many (ekanekárûpa); and producing the Universe produced also the Fourth Loka (our Earth) in the garland of the seven lotuses. The Achyuta then became the Chyuta.*

We see that kāraṇa itself changes into its own effect, which is called vyakta, a term generally indicating that which is manifested, or the manifested universe, but another one of its meanings (as an adjective) is visible, apparent or caused to appear.  (Monier-Williams)

In the Viṣṇupurāṇa (VP), in the 1840 translation of Horace H. Wilson, which was regularly consulted by HPB, we find in Book I chapter II page 8, in Wilson’s notes, explanations of the Sanskrit terms from the quotation of the Commentary:

2. This address to Vishńu pursues the notion that he, as the supreme being, is one, whilst he is all: he is Avikára, not subject to change; Sadaikarúpa, one invariable nature: he is the liberator (tára), or he who bears mortals across the ocean of existence: he is both single and manifold (ekánekarúpa): and he is the indiscrete (avyakta) cause of the world, as well as the discrete (vyakta) effect; or the invisible cause, and visible creation.

[…]

4. Ańíyánsam ańíyasám, ‘the most atomic of the atomic;’ alluding to the atomic theory of the Nyáya or logical school.

5. Or Achyuta; a common name of Vishńu, from a, privative, and chyuta, fallen; according to our comment, ‘he who does not perish with created things.’ The Mahábhárata interprets it in one place to mean, ‘he who is not distinct from final emancipation;’ and in another to signify, ‘exempt from decay’. A commentator on the Káśikhańd́a of the Skánda Puráńa explains it, ‘he who never declines (or varies) from his own proper nature.’

What it means that we find these terms here in one page in Wilson’s notes is, I think, open for debate.

In the text of the Viṣṇupurāṇa (VP I.II.1-5) we can try to identify the terms from the quotation of SD II, 46:

avikâra avikāra
sadaikarûpa sadaikarūpa
avayakta [sic] avyakta
karana kāraṇa
vyakta vyakta
aniyâmsam aniyâsam aṇīyāṃsamaṇīyasam
ekanekárûpa ekāneka(sva)rūpa
achyuta acyuta
chyuta cyuta

The idea of the Causeless Cause, or the cause, kāraṇa, becoming its own effect, vyakta, is formulated by Wilson in note 3 on page 8:

The world is therefore not regarded by the Pauranics as an emanation or an illusion, but as consubstantial with its first cause.

Of course much more could be said about this passage in the VP, relating to the stanzas from the Book of Dzyan, an example being that in VP I.II.4, Viṣṇu is called mūlabhūta, the root of the world (Wilson), a term found in stanza II śloka 1 (SD I, 53).

Returning to our theme here, we might turn to another location in the stanzas, in SD I, 107-108, stanza V śloka 2:

2. […] (a). THE DZYU BECOMES FOHAT; […] RUNS CIRCULAR ERRANDS. […] TAKES THREE, AND FIVE, AND SEVEN STRIDES THROUGH THE SEVEN REGIONS ABOVE AND THE SEVEN BELOW (the world to be). HE LIFTS HIS VOICE, AND CALLS THE INNUMERABLE SPARKS (atoms) AND JOINS THEM TOGETHER (c).

In HPB’s extensive commentary to (c) we find (in SD I, 109):

When the “Divine Son” breaks forth, then Fohat becomes the propelling force, the active Power which causes the ONE to become TWO and THREE — on the Cosmic plane of manifestation. The triple One differentiates into the many, and then Fohat is transformed into that force which brings together the elemental atoms and makes them aggregate and combine.

and (in SD I, 110):

By the action of the manifested Wisdom, or Mahat, represented by these innumerable centres of spiritual Energy in the Kosmos, the reflection of the Universal Mind, which is Cosmic Ideation and the intellectual Force accompanying such ideation, becomes objectively the Fohat of the Buddhist esoteric philosopher. Fohat, running along the seven principles of AKASA, acts upon manifested substance or the One Element, as declared above, and by differentiating it into various centres of Energy, sets in motion the law of Cosmic Evolution, which, in obedience to the Ideation of the Universal Mind, brings into existence all the various states of being in the manifested Solar System.

Combining the phrase “THE DZYU BECOMES FOHAT “ from stanza V śloka 2 with this last quote, we must conclude that the dzyu is identical to “the reflection of the Universal Mind, which is Cosmic Ideation and the intellectual Force accompanying such ideation”. Dzyu becomes fohat “when the ‘Divine Son’ breaks forth”, i.e. at the moment the universe comes into manifestation, so we can conclude that dzyu is the unmanifested principle which is at the basis of fohat, the (manifested) “propelling force” which “sets in motion the law of Cosmic Evolution”. This principle is of course kāraṇa, which is, as we have seen, the “force” resulting in cosmic motion, or the principle of abstract motion, in the Book of Dzyan symbolised as the great breath.

 

Category: Causeless Cause, Divine Breath, Fohat, Great Breath, Karana, Motion, Nidana, Root of the World, Vyakta | 2 comments