12
April

Vajrasattva mantra

By David Reigle on April 12, 2024 at 11:48 pm

The Book of Dzyan is said to be “the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te, and a Glossary of the public works of the same name” (Blavatsky Collected Writings, vol. 14, p. 422). As is now known, the Books of Kiu-te (rgyud sde) are the Tibetan Buddhist tantras. A standard part of their practice is the Vajrasattva mantra. I have now completed a long-promised article on “The Vajrasattva Mantra: Sanskrit Edition and English Translation.” It is 38 pages. Only the beginning part of it is likely to be of interest to most readers. The rest provides extensive sources.

https://www.academia.edu/117332360/The_Vajrasattva_Mantra_Sanskrit_Edition_and_English_Translation

Category: Uncategorized | 6 comments

14
January

Anthropogenesis in the Popol Vuh

By David Reigle on January 14, 2024 at 3:55 am

The Popol Vuh (or Popol Wuj) is the sacred book of the Maya. It gives their creation story, the stories of their gods and heroes, and a history of Maya kings. It includes the creation of human beings. This took three attempts, the first two of which ended in failure. Max Müller, in his 1862 review article on the Popol Vuh, misunderstood the book as describing four creations of humanity. These four were then cited in H. P. Blavatsky’s 1888 book, The Secret Doctrine, associating them with the four root-races taught there from the “Book of Dzyan.” These associations, made on an erroneous basis, are therefore also erroneous.

The first attempt at the creation of a human being is described only briefly in the Popul Vuh. This human being was made of earth and mud. It did not hold together well. It could not turn its head to look around. It spoke, but without sense. It would quickly dissolve in water. It could not walk. It could not multiply. So the disappointed creator gods destroyed it. (Sources for the first attempt: Recinos 1950, p. 86; Edmonson 1971, p. 19; Tedlock 1985, pp. 79-80; Tedlock 1996, pp. 68-69; Christenson 2003, pp. 78-79; Christenson 2004, pp. 26-27.) Tedlock notes that “the only creature made of mud is also the only one made in the singular” (1985, p. 257; 1996, p. 231).

The second attempt at the creation of human beings, and their subsequent destruction, is described at length in the Popol Vuh. They were made of carved wood, and were referred to as “poy,” variously translated as figures (Recinos), dolls (Edmonson), manikins (Tedlock), effigies (Christenson). They looked like people and they talked like people. They existed and they multiplied. They became numerous, the first to people the earth. But they had nothing in their hearts and they had no minds. They did not remember with thanks the gods who had created them. So they were destroyed, first by a flood sent by the great god “Heart of Heaven” (Recinos, Edmonson), or “Heart of Sky” (Tedlock, Christenson), their father.

It is here that Max Müller went astray, thinking that this closed the second attempt at creation. The text here adds that the body of man was made of tzité and the body of woman was made of reed or its marrow, before continuing with a lengthy description of other ways in which the figure/doll/manikin/effigy people made of carved wood were destroyed. Müller referred to tzité as a tree, but not as wood. So he erroneously took this as the third attempt at the creation of people (p. 335). The text continues, and at the end of its detailed descriptions of other ways in which these people were destroyed, it makes clear that these are the figure/doll/manikin/effigy people made of wood.

The text, when describing the planning of the second attempt at creation by the gods, refers to the people about to be created as “the formed people, the shaped people, the doll people, the made up people” (Edmonson, p. 21), and says that they are to be made of wood (Edmonson, p. 23). Then after all the descriptions of all the ways in which they were destroyed, we read “And thus was the destruction of the formed people, the shaped people” (Edmonson, p. 30). At the very end of this account, a few lines later, we read: “And it is said that the remainder are the monkeys that are in the forests today. That must be the remainder because their bodies were only fixed of wood by Former and Shaper. So the fact that the monkeys look like people is a sign of one generation of formed people, of shaped people, only puppets [poy, previously translated by him as dolls], and just carved of wood.” (Edmonson, pp. 30-31). This leaves no doubt that the end of the second attempt at creation is here being described, not the end of an erroneously postulated third attempt.

(Sources for the second attempt: Recinos 1950, pp. 89-93; Edmonson 1971, pp. 24-31; Tedlock 1985, pp. 83-86; Tedlock 1996, pp. 70-73; Christenson 2003, pp. 83-90; Christenson 2004, pp. 32-37.)

The third attempt at the creation of human beings comes much later in the Popul Vuh. Four men were created from ground yellow corn and white corn. They had no mother or father. They were not even begotten by the creator gods, but merely by a miracle (Recinos), power (Edmonson), sacrifice (Tedlock), miraculous power (Christenson), by means of incantation (Recinos), magic (Edmonson), genius (Tedlock), spirit essence (Christenson). They could talk, and they could walk. At first their sight was unlimited. They could see hidden things, and they could see at any distance. Aware of the unlimited knowledge that their unlimited sight gave them, they gave thanks to the creator gods. But then the gods wondered if it was right that the sight and knowledge of these four men equaled the sight and knowledge of the gods. So the great god Heart of Heaven/Heart of Sky limited their sight to things that were close, and with this their unlimited knowledge was also lost. They were then given wives, and these four pairs became the ancestors of the Maya people.

(Sources for the third attempt: Recinos 1950, pp. 165-170; Edmonson 1971, pp. 145-154; Tedlock 1985, pp. 163-167; Tedlock 1996, pp. 145-149; Christenson 2003, pp. 192-202; Christenson 2004, pp. 152-162.)

Christenson notes at the beginning of this account of the third attempt at the creation of human beings, the first successful one (2003, p. 192, fn. 452): “The Aztecs of Precolumbian Central Mexico believed that the earth had passed through five separate creations, each with the intent of forming beings capable of human expression. Only the fifth and final attempt was successful. . . . The Popol Vuh is consistent with this tradition in describing five separate creation attempts—the mountains and rivers, the animals and birds, the mud person, the wooden effigies, and now humankind.”

There are also other ways to count or correlate these creation attempts. Ralph Girard, in the 1979 English translation of his 1948 Spanish book, Esotericism of the Popul Vuh, classifies them into four ages of the world (p. 20): “The classification in the Popol Vuh embraces four cultural horizons, three prehistoric and one historic. They correspond to the four Ages or Suns of Toltec mythology, . . .” These from the Popul Vuh are, using Christenson’s terms for ease of comparison: the First Age is that of the creation of the animals and birds; the Second Age is that of the mud person; the Third Age is that of the wooden effigies; the Fourth Age is that of humankind.

. . . . . . .

References to the Popol Vuh in The Secret Doctrine,
compared with Max Müller’s review article on the Popol Vuh

S.D. vol. 1, p. 345: “In the Mexican Popol-Vuh, man is created out of mud or clay (terre glaise), taken from under the water.”

Max Müller, p. 334: “Then follows the creation of man. His flesh was made of earth (terre glaise). . . . He was soon consumed again in the water.”

This reference, both in Max Müller’s review article and in The Secret Doctrine, is misleading. It was not the creation of man, but only the first attempt, a failure; and the man made of earth and mud was then destroyed by the creator gods. Moreover, as noted by Tedlock, this description is in the singular in the Popol Vuh. So it seems that only one person was created. In the successful creation of people, later, they were made of ground corn.

S.D. vol. 2, p. 160: “The primitive ancestor, in Brasseur de Bourbourg’s “Popul-Vuh,” who — in the Mexican legends — could act and live with equal ease under ground and water as upon the Earth, answers only to the Second and early Third Races in our texts.”

This apparently refers to the first attempt at the creation of a human being in the Popol Vuh. The Popol Vuh says only that he was made of earth and mud. Neither Müller nor the Popol Vuh say anything about him being able to “act and live with equal ease under ground and water as upon the Earth.” On the contrary, the Popol Vuh says that this person would quickly dissolve in water.

S.D. vol. 2, p. 55 footnote.: “Remember . . . the Popol-Vuh accounts of the first human race, which could walk, fly and see objects, however distant.”

S.D. vol. 2, p. 96: “Again, in the ancient Quiché Manuscript, the Popol Vuh — published by the late Abbé Brasseur de Bourbourg — the first men are described as a race “whose sight was unlimited, and who knew all things at once” : thus showing the divine knowledge of Gods, not mortals.”

S.D. vol. 2, p. 221: “. . . and others who . . . were born with a sight, which embraced all living things, and was independent of both distance and material obstacle. In short, they were the Fourth Race of men mentioned in the Popol-Vuh, whose sight was unlimited, and who knew all things at once.”

Max Müller, writing about what he describes as the fourth attempt at the creation of man, p. 337: “They could reason and speak, their sight was unlimited, and they knew all things at once.”

The first of these three quotations from The Secret Doctrine erroneously adds that “the first human race” could fly. Neither Müller’s review article nor the Popol Vuh itself say this. The second quotation similarly refers to them as “the first men.” In the Popol Vuh the first successful creation of people, resulting from the third attempt, had unlimited sight and knowledge only at first before it was taken away. The third quotation from The Secret Doctrine refers to them not as “the first human race” but as “the Fourth Race of men mentioned in the Popol-Vuh.” This quotation is immediately followed by “In other words, they were the Lemuro-Atlanteans.” This shows that Blavatsky in fact regarded them as early fourth root-race men rather than first root-race men. In The Secret Doctrine, the Lemurians are held to be third root-race, and the Atlanteans are held to be fourth root-race. The erroneous idea that the Popol Vuh teaches a fourth race of men comes from a misunderstanding by Müller, then erroneously equated with the fourth root-race by Blavatsky.

S.D. vol. 2, p. 97: “The Norse Ask, the Hesiodic Ash-tree, whence issued the men of the generation of bronze, the Third Root-Race, and the Tzite tree of the Popol-Vuh, out of which the Mexican third race of men was created, are all one.*

* See Max Müller’s review of the Popol-Vuh.

Max Müller, p. 335: “Then follows a third creation, man being made of a tree called tzité, woman of the marrow of a reed called sibac.”

Müller misunderstood the Popol Vuh to teach a third creation in which man is made of a tzité tree, when in fact it was still describing the second attempt at creation, of people made of carved wood. Blavatsky then erroneously took this and equated it with the third root-race. Müller, in regarding this as a third creation, missed the fact that the Popol Vuh was describing people-like figures made of wood. So he referred to “a tree called tzité” rather than wood of the tzité tree. This led Blavatsky to erroneously equate the tzité tree with “the Norse Ask, the Hesiodic Ash-tree,” and to erroneously equate this tzité tree with the source “whence issued the men of the generation of bronze, the Third Root-Race.”

S.D. vol. 2, p. 181 footnote.: “In “Hesiod,” Zeus creates his third race of men out of ash-trees. In the “Popol Vuh” the Third Race of men is created out of the tree Tzita and the marrow of the reed called Sibac. . . .

Max Müller, p. 335: “Then follows a third creation, man being made of a tree called tzité, woman of the marrow of a reed called sibac.”

Müller’s erroneous postulation of a third creation in which man is made of a tzité tree has already been noted, as has Blavatsky’s taking this and equating it with the third root-race, and Blavatsky’s equating the tzité tree with the ash-tree as the source of the third race of men. Now to Müller’s phrase, “woman of the marrow of a reed called sibac.” Brasseur de Bourbourg spells the word as zibak (pp. 26-27). Why it was changed to sibac in Müller’s review article is unknown. Brasseur de Bourbourg, who leaves it untranslated, has a footnote about it (p. 26): “Zibak, c’est la moelle d’un petit jonc dont les indigènes font leurs nattes, dit un vocabulaire manuscrit; un autre ajoute que c’est le sassafras.” Malpas translated this as: “Zibak: the pith of a little rush or reed of which the natives make their mats, says a MS. vocabulary. Others say it is sassafras” (The Theosophical Path, vol. 37.3, 1930, p. 211). There is a question of whether this word refers to the reed itself or to its pith. This has some significance for Blavatsky’s statement given in the rest of her footnote, quoted below, about this word referring to an egg. For as noted by Guthrie regarding “the pith of one kind of reeds” (The Word, vol. 2, 1905, p. 80): “Now it is evident that the root-signification is here the same as that of an egg, the inside being the most valuable part.”

The word zibak is taken as the reed itself by Recinos, Edmonson, and Christenson; and is taken as its pith by Tedlock, and by the manuscript vocabulary referred to by Brasseur de Bourbourg. The various translators have notes about this word. They are given below, preceded by the sentence to which they refer.

Recinos 1950, p. 90: “Of tzité, the flesh of man was made, but when woman was fashioned by the Creator and Maker, her flesh was made of rushes.”

footnote 1, p. 90: “The Quiché name zibaque is commonly used in Guatemala to designate this plant of the Typhaceae family, which is much used in making the mats called petates tules in that country. Basseta says it is the part of a reed with which mats are made.”

Edmonson 1971, p. 26:

“Of tz’ite was the body of the man
When he was carved
By Former
And Shaper.
Woman reed was the body of the woman
Who was carved
By Former
And Shaper.”

footnote 681, p. 26: “Zibak is the cattail or bulrush (Typha angustifolia) used for matting. Real men were later made of white and yellow corn; see line 4815 ff.”

Tedlock 1985, p. 84: “The man’s body was carved from the wood of the coral tree by the Maker, Modeler. And as for the woman, the Maker, Modeler needed the pith of reeds for the woman’s body.”

backnote, p. 260: “the pith of reeds: This is zibac; B. [Domingo de Basseta] gives ziba3 as “the pith or insides of a small reed.””

Tedlock 1996, p. 71: “The man’s body was carved from the wood of the coral tree by the Maker, Modeler. And as for the woman, the Maker, Modeler needed the hearts of bulrushes for the woman’s body.”

backnote, p. 235: “hearts of bulrushes: This is sib’aq [zibac], referring to the “heart” (FV, FX) or “pith or insides” (DB) of rushes of the kinds whose leaves are woven into mats (FV). This would be the white and fleshy (as opposed to green and fibrous) parts of rushes (including cattails), which can be found inside the lower parts of stalks.”

Christenson 2003, p. 85: “The body of man had been carved of tz’ite wood by the Framer and the Shaper. The body of woman consisted of reeds according to the desire of the Framer and the Shaper.”

footnote 125, p. 86: “This is the type of reed commonly used for weaving mats in Guatemala (Typha angustifolia).”

Christenson 2004, p. 33:

Tz’ite his body the man
When he was carved
By Framer,
Shaper.
Woman,
Reeds therefore
Her body
Woman,
Desired to enter by Framer
Shaper.”

S.D. vol. 2, p. 181 footnote, continued: “In the “Popol Vuh” the Third Race of men is created out of the tree Tzita and the marrow of the reed called Sibac. But Sibac means “egg” in the mystery language of the Artufas (or Initiation caves). In a report sent in 1812 to the Cortes by Don Baptista Pino it is said : “All the Pueblos have their Artufas — so the natives call subterranean rooms with only a single door where they (secretly) assemble. . . . . These are impenetrable temples . . . . and the doors are always closed to the Spaniards. . . . . They adore the Sun and Moon . . . . fire and the great SNAKE (the creative power), whose eggs are called Sibac.””

This footnote goes with this sentence: “In the Secret Doctrine, the first Nagas — beings wiser than Serpents — are the “Sons of Will and Yoga,” born before the complete separation of the sexes, “matured in the man-bearing eggs† produced by the power (Kriyasakti) of the holy sages” of the early Third Race.” The Secret Doctrine refers to the third root-race as being “egg-born.” This is the significance of taking the word sibac to mean “egg.” Leaving aside the fact that the Popol Vuh is not here referring to a third creation of human beings, but only to the second, there is yet another difficulty. The phrase from the last sentence of the quotation from Don Baptista Pino, “whose eggs are called Sibac,” cannot be found in his report.

Blavatsky first quoted this material from Don Baptista Pino in Isis Unveiled, vol. 1, p. 557. The phrase in question is not found in the quotation as given there. Her source is there given as “Catholic World, N.Y., January, 1877: Article Nagualism, Voodooism, etc.” This article actually opens the April 1877 issue (vol. 25), and her quotation is from p. 7. The phrase in question is not found there. But, we may wonder, could it have been in a part that was not quoted in The Catholic World article?

Their quotation is referenced to “Noticias, pp. 15, 16.” This is a book written in Spanish, whose full title is: Noticias Historicas y Estadisticas de la Antigua Provincia del Nuevo-México, presentadas por su diputado en cortes D. Pedro Bautista Pino, en Cadiz el Año de 1812. Adicionadas por el Lic. D. Antonio Barreiro en 1839; y ultimamente anotadas por el Lic. Don José Agustin de Escudero, published in Mexico in 1849. A complete English translation of this book was made by H. Bailey Carroll and J. Villasana Haggard and published in Albuquerque in 1942 as: Three New Mexico Chronicles: The Exposición of Don Pedro Bautista Pino 1812; the Ojeada of Lic. Antonio Barreiro 1832; and the additions by Don José Agustín de Escudero, 1849. The part that was quoted in The Catholic World, and from there by Blavatsky, first in Isis Unveiled and then in The Secret Doctrine, is found on p. 29. The phrase in question is not found there. But, we may wonder, could it have been missed in the English translation?

This part is actually by Antonio Barreiro rather than by Don Pedro Bautista Pino. The very rare original 1812 book by Don Pedro Baptista (so spelled on its title page) Pino is reproduced in facsimile in the 1942 book, as is the very rare original 1832 (not 1839) book by Antonio Barreiro. We can there see the original Spanish on pp. 15-16 of Barreiro’s 1832 book, reproduced in facsimile on pp. 277-278 of the 1942 book. The phrase is question is not found there. The whole quotation, in a complete and accurate English translation from p. 29 of the 1942 book, is as follows:

“All of the pueblos have their estufas. This is the name the Indians give to the subterranean rooms that have only one door. There they gather to practice their dances, to celebrate their feasts, and to have their meetings. These estufas are like impenetrable temples, where they gather to discuss mysteriously their misfortunes or good fortunes, their happiness or grief. The doors of the estufas are always closed to us, the Spaniards, as they call us.

“In spite of the dominion held over them by religion, all of these pueblos persist in keeping some of the dogmas which have been transmitted to them traditionally, and which they scrupulously teach their descendants. From this arise the worship they render the sun, the moon, and other celestial bodies, the reverence they have for fire, etc., etc.”

The original Spanish, reproduced on p. 278 of the 1942 book, also ends with etc., etc.:

“. . . el respeto que tienen al fuego &c. &c.”

Not only does Barreiro’s book make no mention of the phrase in question, “whose eggs are called Sibac,” it also makes no mention of “the great snake.” The mention of the great snake comes from a paragraph from a different book, quoted in The Catholic World immediately below the quotation from the Don Pedro Bautista Pino book. This book is there referenced as “Bancroft, Native Races, iii. 173. 174.”; i.e., The Native Races of The Pacific States of North America, by Hubert Howe Bancroft, Volume III: Myths and Languages, London, 1875. This book, too, makes no mention of “whose eggs are called Sibac.” The paragraph that is quoted in The Catholic World, and from there quoted in Isis Unveiled, mistaking it as being from Pino’s 1812 report, says only (Bancroft, pp. 173-174):

“The Pueblo chiefs seem to be at the same time priests; they perform the various simple rites by which the power of the sun and of Montezuma is recognized as well as the power—according to some accounts—of “the Great Snake, to whom by order of Montezuma they are to look for life;” they also officiate in certain ceremonies with which they pray for rain. There are painted representations of the Great Snake, together with that of a misshapen red-haired man declared to stand for Montezuma. Of this last there was also in the year 1845, in the pueblo of Laguna, a rude effigy or idol, intended, apparently, to represent only the head of the deity; it was made of tanned skin in the form of a brimless hat or cylinder open at the bottom.”

Thus the phrase “whose eggs are called Sibac,” found in the quotation given in The Secret Doctrine, is not found in the source it is said to be quoted from, nor in the other source quoted in The Catholic World that Blavatsky mistakenly took as being Pino’s 1812 report.

S.D. vol. 2, p. 222: “All except Xisuthrus and Noah, who are substantially identical with the great Father of the Thlinkithians in the Popol-Vuh, or the sacred book of the Guatemaleans, which also tells of his escaping in a large boat like the Hindu Noah — Vaivasvata.”

Max Müller, p. 338: “The Thlinkithians are one of the four principal races inhabiting Russian America. . . . These Thlinkithians believe in a general flood or deluge, and that men saved themselves in a large floating building.”

As may be seen, Müller’s statements about the Thlinkithians are not from the Popol Vuh. Müller was here bringing in additional material from other sources. The Thlinkithians, now written Tlingits, are Native Americans of coastal Alaska. There is, of course, no reference to them in the Popol Vuh.

The references to the Popol Vuh in The Secret Doctrine, based on Max Müller’s review article, have all been seen to be in some way erroneous. Likewise with the phrase “whose eggs are called Sibac,” which is not found in the source it is referenced to. Besides these, there is one other significant reference to the Popol Vuh in Theosophical writings. The first occurrence of it is in the comments by Aretas, pen name of James Morgan Pryse, on his partial translation of Brasseur de Bourbourg’s French translation. He writes (Lucifer, vol. 15, no. 87, 1894, p. 220):

“Of the seven races of mankind, the first three and one-half are lunar; the last three and one-half are solar. The former are symbolized in Popol Vuh by the men made of red earth, the cork-wood, and the pith of the pliant reed, who are destroyed because they are incapable of invoking Hurakan, the threefold solar fire. From these failures of the third race the monkeys are descendants; . . .”

This pertains to the Theosophical teaching that apes descended from third root-race humanity, rather than humanity descending from the apes. Since there are no apes in the New World, it would not be unreasonable to refer to them as monkeys, which do exist in the New World. But once again the erroneous numbers of the creations, among other things, invalidate this idea. As seen above, in the Popol Vuh the monkeys are remnants of the second attempt at the creation of human beings, not the third. This was the creation of the figure/doll/manikin/effigy people made of wood.

. . . . . . .

The Sources
(listed by date of publication)

The only source of the Quiché (or K’iche’) language Popol Vuh now extant is a copy written in Roman letters, made in the early 1700s CE at Rabinal by Father Francisco Ximénez (said to be in his handwriting by Recinos 1950, p. xii). This manuscript, now held at the Newberry Library in Chicago, includes his Spanish translation. The original is thought to have been written between 1554 and 1558 CE. This original was presumably based on an earlier hieroglyphic Popol Vuh.

An edition of the Spanish translation by Francisco Ximénez, based on an earlier now lost manuscript, was prepared by C. Scherzer and published as:

Las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Gautemala, Viena [sic], 1857.

French translation, along with the Quiché text:

Abbé Brasseur de Bourbourg. Popol-Vuh. Le Livre Sacré et les Mythes de l’Antiquité Américaine, avec les Livres Héroïques et Historiques des Quichés. Paris, 1861.

Brasseur de Bourbourg’s translation was made directly from the Quiché text. The Quiché text did not have divisions, so Brasseur de Bourbourg divided it into four parts, and then each part into several chapters.

Review article on Brasseur de Bourbourg’s 1861 French translation:

Max Müller. “Popol Vuh,” Chapter XIV of his Chips from a German Workshop, vol. 1: Essays on the Science of Religion, London, 1867, pp. 313-340; pp. 332-340 is “Extracts from the ‘Popol Vuh’.”

This review article was written in 1862.

English translation of Brasseur de Bourbourg’s 1861 French translation, partial:

Aretas [pen name of James Morgan Pryse]. “The Book of the Azure Veil,” Lucifer: A Theosophical Magazine, vol. 15, no. 85, Sep. 15, 1894, pp. 41-49 (part 1, chap. 1); vol. 15, no. 86, Oct. 15, 1894, pp. 129-134 (chap. 2); vol. 15, no. 87, Nov. 15, 1894, pp. 220-229 (chaps. 3-5); vol. 15, no. 88, Dec. 15, 1894, pp. 311-316 (chaps. 6-7); vol. 15, no. 89, Jan. 15, 1895, pp. 404-408 (chaps. 8-9); vol. 15, no. 90, Feb. 15, 1895, pp. 478-481 (part 2, chap. 1).

This covers approximately the first fourth of Brasseur de Bourbourg’s 1861 French translation (see pp. 43, 482). It includes some commentary by Aretas regarding it as “a consistent allegory from the first to the last page” “a studied allegory of the secret instructions imparted in the initiation crypts of Central America” (p. 478).

English translation presumably based on and adapted from Brasseur de Bourbourg’s 1861 French translation, complete:

Kenneth Sylvan Guthrie. “The ‘Popol Vuh’ or Book of the Holy Assembly,” The Word: A Monthly Magazine, edited by Harold W. Percival, vol. 2, 1905-1906, pp. 8-23 (Guthrie’s introduction), 77-93 (Guthrie’s introduction, continued), 163-173 (part 1, chaps. 1-3), 224-238 (chaps. 4-9), 297-306 (part 2, chaps. 1-3.22), 369-378 (chaps. 3.23-6); vol. 3, 1906, pp. 41-54 (chaps. 7-11), 104-111 (chaps. 12-14), 167-174 (part 3, chaps. 1-4), 216-230 (chaps. 5-10, part 4, chap. 1-2.19), 302-311 (chaps. 2.20-6.11), 368-370 (chaps. 6.12-7); vol. 4, 1906-1907, pp. 59-61 (chaps. 8-9), 116-124 (chaps. 10-11).

The first part of Guthrie’s Introduction gives an outline of the book, and parallels to other traditions around the world. The second part gives parallels to the Theosophical teachings of the root-races, parallels to the Greek mystery teachings, and parallels of Greek and Quiche names as evidence for the existence of Atlantis. There is no division of parts, chapters, or paragraphs in the original manuscript of the Popol Vuh. Brasseur de Bourbourg divided the text into four numbered parts, and each part into numbered chapters, and each chapter into short paragraphs by indenting them; but he did not number them. Guthrie added numbers to these short paragraphs. Malpas, below, did not add numbers to them.

English translation of Brasseur de Bourbourg’s 1861 French translation, complete:

P. A. Malpas. “The Popol Vuh,” The Theosophical Path, 14 installments from vol. 37, no. 3, March 1930, to vol. 39, no. 4, April 1931. These are: vol. 37.3, pp. 200-213 (Malpas’s introduction, and part 1, chaps. 1-3), 37.4, pp. 322-328 (chaps. 4-7), 37.5, pp. 424-432 (chaps. 8-9, part 2, chaps. 1-2 partial), 37.6, pp. 522-531 (chaps. 2-5); vol. 38.1, pp. 73-81 (chaps. 6-8), 38.2, pp. 177-184 (chaps. 9-11), 38.3, pp. 271-276 (chaps. 12-13), 38.4, pp. 354-362 (chap. 14, part 3, chaps. 1-4), 38.5, pp. 448-457 (chaps. 5-9), 38.6, pp. 544-550 (chap. 10, part 4, chaps. 1-2); vol. 39.1, pp. 82-91 (chaps. 3-6), 39.2, pp. 138-145 (chaps. 7-9), 39.3, pp. 265-271 (chaps. 10-11 partial), 39.4, pp. 360-364 (chaps. 11-12).

The introduction by Malpas provides historical background for the Popol Vuh and its French translation. He notes that at the time Brasseur de Bourbourg translated the Popul Vuh he regarded it as containing historical records. But several years later he came to regard it as containing symbolism, at which time he began putting forward views supporting the existence of Atlantis as the land from which the Maya people came. This resulted in a loss of estimation in the eyes of the world. Malpas ends with a biographical sketch of Brasseur de Bourbourg and a brief survey of his writings. As for the translation, Malpas writes (p. 203) that Brasseur de Bourbourg “attempted no elegance of diction or style, because he desired to make it as literal a translation as possible. In translating his version into English we have followed the same plan.”

English translation of Spanish translation made directly from the Quiché text:

Adrián Recinos, Spanish translation, translated into English by Delia Goetz and Sylvanus G. Morley. Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiche Maya. University of Oklahoma Press, 1950.

This is the first complete English translation of the Popol Vuh to become available in book form. It was made from the 1947 Spanish translation by Adrián Recinos, which was made directly from the Quiché. It has a lengthy Introduction, providing comprehensive information about the history of the text of the Popol Vuh, its manuscript and related books and materials. There are many excerpts from Spanish language sources that are very old and difficult to access. As for the translation, Recinos wrote (p. xiii): “Comparing the original text transcribed by Ximénez with the text published by Brasseur de Bourbourg, I noticed some differences, important omissions, and other changes which affect the interpretation of the Quiché document. Furthermore, the possibility of clarifying and correcting passages in the existing translations stimulated my desire to undertake a new version direct from the original Quiché into Spanish.”

First English translation made directly from the Quiché text:

Munro S. Edmonson. The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Tulane University, New Orleans,1971.

Edmonson was not only the first to translate the Popol Vuh into English directly from the Quiché, but also the first translator of the Popol Vuh to treat it as being entirely written in poetry, in parallelistic couplets. His translation is formatted accordingly, as is the Quiché text, which he includes in facing columns. His Quiche-English Dictionary had been published earlier, in 1965. Besides this, for his translation he consulted the eleven previous translations that were made more or less directly from the Quiché: in Spanish (Ximénex 1703?, Villacorta and Rodas 1927, Recinos 1947 and 1953, Burgess and Xec 1955, Villacorta 1962), French (Brasseur de Bourbourg 1861, Raynaud 1925), German (Pohorilles 1913, Schultze-Jena 1944, Cordan 1962), and Russian (Kinzhalov 1959). He drew upon all of them in his notes, and he described each of their approaches in his Introduction (ix-xi). He wrote (p. xi) “The Popol Vuh is in poetry, and cannot be accurately understood in prose.” “That I have ventured to attempt a twelfth translation is largely owing to the failure of the previous versions to deal accurately with its major stylistic feature.”

Second English translation made directly from the Quiché text:

Dennis Tedlock. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings, New York, 1985.

Revised edition, Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life, New York, 1996.

This translation is formatted to be user friendly to those who only wish to read the text, without notes. So the unencumbered translation is given first. All the notes, about a hundred pages of them in smaller type, are given separately in the latter part of the book. The revised edition is a major revision, as Tedlock explains in his new Preface. It also has the notes at the back. Although the Quiché language is still spoken by large numbers of people, the Popol Vuh has long been lost to the Quiché people. Tedlock showed the text of the Popol Vuh to a Quiché “daykeeper,” a diviner, whom he had befriended and with whom he had apprenticed as a daykeeper. This man, Andrés Xiloj, agreed to go through the text with Tedlock. Tedlock wrote (1985, p. 16): “In the present volume the effects of the three-way dialogue among Andrés Xiloj, the Popol Vuh text, and myself are most obvious in the Glossary and the Notes and Comments, but they are also present in the Introduction and throughout the translation of the Popol Vuh itself.”

Third English translation made directly from the Quiché text:

Allen J. Christenson. Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya, O Books, U.K., 2003;

Vol. 2: Literal Poetic Version: Translation and Transcription, 2004.

Reprint: University of Oklahoma Press, 2007-2008.

Christenson had learned to speak Quiché when working as a volunteer after the 1976 earthquake in Guatemala. A couple years later he began working on a Quiché dictionary and grammar at Brigham Young University. Back in Guatemala he trained as a daykeeper. He wrote that the first volume of his translation (p. 23): “aimed at elucidating the meaning of the text in light of contemporary highland Maya speech and practices, as well as current scholarship in Maya linguistics, archaeology, ethnography, and art historical iconography.” His second volume is a major study tool. Not only does it give a literal word for word translation and the facing Quiché text, but it also carefully formats both to reflect the Quiché poetic structure. Edmonson was the first to give the text in parallel couplets in his translation, as a necessary aid to their comprehension. Since his time additional poetic structures, not only parallel couplets, have been recognized in the Quiché text. Christenson’s formatting in this volume shows these.

Category: Anthropogenesis, Creation Stories, Uncategorized | No comments yet

26
December

Primordial Darkness in Original Sāṃkhya

By David Reigle on December 26, 2022 at 4:25 am

            The Sāṃkhya teachings are regarded in Indian tradition as the oldest system of philosophical thought, the original worldview, darśana, and their promulgator, Kapila, is regarded as the first knower, ādi-vidvān. Kapila, using an emanated mind, nirmāṇa-citta, gave the teachings to his pupil, Āsuri, who in turn gave them to his pupil, Pañcaśikha. Pañcaśikha then systematized the teachings, referred to as tantra, into sixty topics, and wrote them down in a book, the Ṣaṣṭi-tantra, the “Sixty Topics of the Teachings.” This book is long lost, but a small number of fragments from it have been quoted in other early books. One of these fragments, very little known, speaks of primordial darkness, tamas, just like the famous Ṛg-veda hymn 10.129 does, and just like the “Book of Dzyan” does.

            The Sanskrit fragments attributed to Pañcaśikha were first collected by Fitz-Edward Hall in his Preface to his 1862 edition of the Sānkhya-Sāra (pp. 21-25, footnotes). He found twelve of these in Vyāsa’s Yoga-sūtra-bhāṣya that were specifically attributed to Pañcaśikha by the sub-commentators Vācaspati Miśra, Vijñāna Bhikṣu, or Nāgojī Bhaṭṭa. These twelve were then translated into German by Richard Garbe in an 1893 article, to which he added a reference to another fragment quoted in Vijñāna Bhikṣu’s commentary on Sāṃkhya-sūtra 1.127. Nine more from the Yoga-sūtra-bhāṣya were added to these twelve in a 1912 publication by Rāja Rāma, making twenty-one. However, these nine are not attributed to Pañcaśikha by any classical writer. Other than one attributed to Vārṣagaṇya, their authorship is unknown. Similarly, Hariharānanda Āraṇya also added nine more from the Yoga-sūtra-bhāṣya to these twelve, one of which, a Vedic fragment, is not among the nine added by Rāja Rāma. Nandalal Sinha published all twenty-two of these as an appendix in his 1915 book, The Samkhya Philosophy, noting that beyond the first twelve, “we do not feel we should be justified in affiliating these aphorisms to Pañchaśikha” (p.18). Additional fragments from three commentaries on the Sāṃkhya-kārikā, namely, the Yukti-dīpikā, the Māṭhara-vṛtti, and the Gauḍapāda-bhāṣya, were collected by Udayavīra Śāstri and published in his 1950 Hindi book, Sāṃkhyadarśana kā Itihāsa. These, along with twenty-one fragments from the Yoga-sūtra-bhāṣya accepted by previous writers, were given in a list of thirty-six fragments by Janārdanaśāstri Pāndeya in his 1989 Sanskrit book, Sāṃkhyadarṣanam. It is only these last two sources that include the fragment on primordial darkness, tamas.1

            The Sāṃkhya-kārikā purports to summarize the Ṣaṣṭi-tantra in a mere seventy verses. There are five very old commentaries on the Sāṃkhya-kārikā. These are the Gauḍapāda-bhāṣya, first published in 1837, the Māṭhara-vṛtti, first published in 1922, the Sāṃkhya-saptati-vṛtti, published in 1973, the Sāṃkhya-vṛtti, published in 1973, and the Suvarṇa-saptati-vyākhyā, whose French translation was published in 1904.2 The Suvarṇa-saptati-vyākhyā is not available in its original Sanskrit, but only in its Chinese translation made in the sixth century C.E. by Paramārtha and found in the Chinese Tripiṭaka. These five commentaries are so similar that they led to much discussion as to which copied which. However, the more obvious answer is that they all drew upon the now lost Ṣaṣṭi-tantra in their explanations of the Sāṃkhya-kārikā, which purports to summarize the Ṣaṣṭi-tantra. Three of these give the fragment on primordial darkness, tamas, in their commentary on verse 70. These are the Māṭhara-vṛtti, the Sāṃkhya-saptati-vṛtti, and the Suvarṇa-saptati-vyākhyā. The Gauḍapāda-bhāṣya ends at verse 69, so does not comment on verse 70, and the Sāṃkhya-vṛtti manuscript omits many lines through scribal error, so probably had the fragment on primordial darkness. Another commentary on the Sāṃkhya-kārikā, of unknown age, is the Jaya-maṅgala, which was first published in 1926. It, too, gives the fragment on primordial darkness. This fragment is attributed to the Ṣaṣṭi-tantra written by Pañcaśikha. Both the Suvarṇa-saptati-vyākhyā and the Jaya-maṅgala attribute this quote directly to Kapila, the founder of the Sāṃkhya teachings, who taught it to Āsuri, who in turn taught it to Pañcaśikha, who wrote it down in the Ṣaṣṭi-tantra. The Māṭhara-vṛtti and the Sāṃkhya-saptati-vṛtti give this quote to define the teaching, tantra, the Sāṃkhya teaching of Kapila that Pañcaśikha elaborated in the sixty topics of the Ṣaṣṭi-tantra.

Sāṃkhya-kārikā, verses 69-70:

puruṣārtha-jñānam idaṃ guhyaṃ paramarṣiṇā samākhyātam |
sthity-utpatti-pralayāś cintyante yatra bhūtānām || 69 ||

“This secret knowledge of the purpose of the puruṣa, in which the abiding, arising, and dissolution of beings is described, was fully made known by the great seer [Kapila].

etat pavitryam agryaṃ munir āsuraye ‘nukampayā pradadau |
āsurir api pañcaśikhāya tena ca bahulīkṛtaṃ tantram || 70 ||

“This purifying foremost [knowledge] the muni [Kapila] out of compassion gave to Āsuri. Āsuri in turn [gave it] to Pañcaśikha, and by him the teaching was made extensive.”

The Pañcaśikha quote as found in the Māthara-vṛtti commentary on verse 70 (1922, p. 83):

tama eva khalv idam agra āsīt | tasmiṃs tamasi kṣetrajño ‘bhivartate prathamam |

The Pañcaśikha quote as found in the Sāṃkhya-saptati-vṛtti commentary on verse 70 (1973, p. 79):

tamaiva khalv idam agryam āsīt | tasmin tamasi kṣetrajñaḥ prathamo ‘sya[bhya]vartata iti |

The Pañcaśikha quote as found in the Jaya-maṅgala commentary on verse 70 (1926, p. 68):

tama eva khalv idam āsīt | tasmiṃs tamasi kṣetrajña eva prathamaḥ |

The Pañcaśikha quote as found in the Suvara-saptati-vyākhyā commentary on verse 70, as re-translated into Sanskrit from Chinese by N. Aiyaswami Sastri (1944, p. 98):

tama eva khalv idam agra āsīt | tasmin tamasi kṣetrajño ‘vartata |

Translation of the Pañcaśikha quote:

“In the beginning (agre) this (idam) was (āsīt) darkness (tamas) alone (eva). In that (tasmin) darkness (tamasi ) the knower of the field (kṣetrajña) arose (abhivartate, abhyavartata, avartata) first (prathama).”

Compare “Book of Dzyan,” stanza 1, verse 5:

“Darkness alone filled the boundless all, . . .”;

Compare Ṛg-veda hymn 10.129, verse 3a:

táma āsīt támasā gūḷhám ágre

“Darkness was hidden by darkness in the beginning.”

The comments on the Pañcaśikha quote from the Sāṃkhya commentaries:

tama iti ucyate prakṛtiḥ, puruṣaḥ kṣetrajñaḥ | 

tama iti ucyate prakṛtiḥ | kṣetrajñaḥ puruṣaḥ | 

“Darkness is called prakṛti; the knower of the field is puruṣa.” (Māṭhara-vṛtti and Sāṃkhya-saptati-vṛtti ).

tamaḥ pradhānam, kṣetrajñaḥ puruṣa ucyate |

“Darkness is pradhāna. The knower of the field is called puruṣa.” (Jayamaṅgala).

kṣetrajñaḥ puruṣaḥ | 

“The knower of the field is puruṣa.” (Suvara-saptati-vyākhyā).

            In the standard accounts of Sāṃkhya there is no mention of the idea that the “knower of the field,” i.e., puruṣa, “spirit,” arose in primordial “darkness,” i.e., pradhāna or prakṛti, “primary substance.” Such a teaching is quite absent in the standard Sāṃkhya teachings. On the contrary, pradhāna or prakṛti is routinely subordinated to puruṣa; put crudely, matter is subordinated to spirit. In the great Vedānta teachings, which completely eclipsed the Sāṃkhya teachings in India, the absolute brahman is defined as “pure consciousness” or “only consciousness” (cin-mātra). Indeed, Śaṅkarācārya in his most definitive work, his Brahma-sūtra-bhāṣya, takes Sāṃkhya as his primary opponent, and refutes it on the basis of the premise that the absolute cannot be unconscious, as pradhāna or prakṛti is.

            The original Sāṃkhya teaching found in this Pañcaśikha quote, of a primordial darkness in which the conscious puruṣa arose, but which itself is not conscious, finds an exact parallel in the Theosophical teaching of a primordial darkness, in which during pralaya, the night of the universe, “life pulsated unconscious” (“Book of Dzyan,” stanza 1, verse 8).3

Notes:

1. The writers who gathered these fragments assumed that Pañcaśikha wrote the Ṣaṣṭi-tantra, in accordance with what is said in the Sāṃkhya-kārika, verses 70-72, and the commentaries thereon. However, other fragments from the Ṣaṣṭi-tantra are attributed to Vṛṣagaṇa or Vārṣagaṇya. This has led researchers such as G. Oberhammer to conclude that all of the fragments attributed to Pañcaśikha are actually from the Ṣaṣṭi-tantra written by Vṛṣagaṇa. See his 1960 article, “The Authorship of the Ṣaṣṭitantram.” Of course, this does not rule out the possibility of an original Ṣaṣṭi-tantra written by Pañcaśikha, and another later one written by Vṛṣagaṇa. Perhaps most of the known fragments do indeed come from the one written by Vṛṣagaṇa, since in most cases the authorities attributing them to Pañcaśikha are not ancient. In the case of the fragment on primordial darkness, however, we have four old authorities agreeing that it comes from the Ṣaṣṭi-tantra written by Pañcaśikha. For examples of the fragments from the Ṣaṣṭi-tantra that are in some cases attributed to Vṛṣagaṇa or Vārṣagaṇya, see the 1999 article by Ernst Steinkellner, “The Ṣaṣṭitantra on Perception, a Collection of Fragments.” These were elaborated in his 2017 book, Early Indian Epistemology and Logic: Fragments from Jinendrabuddhi’s Pramāṇasamuccayaṭīkā 1 and 2.

2. All these books are posted here with the Sanskrit Hindu Texts, including a 1932 English translation of the 1904 French translation of the Suvarṇa-saptati-vyākhyā, as well as a 1944 re-translation of it back into Sanskrit directly from the early Chinese translation.

3. In the commentary preceding this Pañcaśikha quote, the Suvara-saptati-vyākhyā says that this secret knowledge taught by Kapila was established before the four Vedas arose. The Theosophical teachings, too, say about its secret doctrine “that its teachings antedate the Vedas.” (The Secret Doctrine, vol. 1, p. xxxvii).

Category: Darkness, Uncategorized | 1 comment

1
August

The Passing Down of Important Knowledge

By Robert Hütwohl on August 1, 2022 at 10:18 pm

David, thank you for culling together a considerable amount of valuable Buddhist material.

No other collection of sources in the world’s literature can come close to the Buddhist, for such a rich array of oral tradition. And, the congruence of Buddhism and Theosophy, especially with the issue of self versus Self should be all the more reason to pursue this direction, for it teaches us that the Dweller at the Threshold is our lower self, which must be snuffed out, as another Buddhist textbook, the Voice of the Silence, proclaims.

These Buddhist records would indicate previous accounts going back over periods of what can only be described as a historicity of previous Buddhas, i.e., a primitive Buddhism tradition, which would have attracted a reason for such record-keeping in the first place. Buddhist statements within that line indicate there were previous Buddhas and Bodhisattvas and that would indicate, from a theosophical standpoint, previous root-races of civilizations going back probably millions of years.

It is safe to say, much has probably been lost to us from the past. Probably equal to if not second best would be the Hermetic or Trismegistic material. Statements handed down to us from ancient historians state the Hermetic literature was vast indeed but looking at what has come down to us is paltry to what we should have. The interventions of early Christian writers and recorders did not help maintain that literature, due to their intervention of their own anthropomorphic rewrites which would tend to beg the question whether certain material was Hermetic at all and may have, due to that fact, been ignored or thrown out. The vast amount of Greek and Roman literature having been destroyed, much of it probably due to the Libraries at Alexandria, Egypt would lay bear the fact that certain parts of humanity do not care much about preserving past literary output.

Perhaps the Hindu purāṇas would be a third best, however due to the obvious rearrangement of that literature and its metaphorical and allegorical tellings, no doubt clearly mixed with historical indications, it will take a team of dedicated researchers an extensive period of time to sort it all out, reserved for the future. I believe all the purāṇas came down to us from one very large mahāpurāṇa. But, the time for sorting out the purāṇic conundrum is long past.

One thing is clear, based on the Buddhist oral traditions: We are dealing with the passing down through the ages by observers, indications of inspection from the past, millions of years ago and long before paleontological science has given us any hint of it. Dig deeper!

Category: Uncategorized | No comments yet

31
July

The Separation of the Sexes

By David Reigle on July 31, 2022 at 10:47 pm

            The separation of the sexes is a distinctive teaching of the Book of Dzyan on anthropogenesis. It is said to have occurred millions of years ago, in the third root-race. Stanza 7, verse 22, as given in The Secret Doctrine, says: “. . . First male-female, then man and woman.” Stanza 8, verse 31: “The animals separated the first. They began to breed. The two-fold man separated also. He said: ‘Let us as they; let us unite and make creatures.’ They did.”

            Such an idea is completely foreign to modern thought, whether scientific, historical, or anthropological. It is also completely foreign to Christian religious thought. However, it is fully orthodox in Buddhist religious thought. Buddhism has not much concerned itself with cosmogony and anthropogony, so there are comparatively few Buddhist texts on these subjects. The ones we have, fortunately, are consistent with each other on these teachings. These teachings were given by the Buddha himself, not by some later Buddhist teacher, so they are authoritative for all schools of Buddhism. The texts quoted below come from several different schools of Buddhism.

            The Buddhist texts say that humanity descended from higher realms, from various “heavens,” rather than evolved from apes as modern anthropology posits. So humans were more ethereal then, and slowly became more dense as they started to eat, and what they ate also became more and more dense. At one stage of this process of densification the separation of the sexes occurred.

            Thus the Pāli Aggañña-sutta from the Theravāda school of Buddhism, called by its first translators the Buddhist book of Genesis, says (translated by Maurice Walshe):

“And these beings set to and fed on this rice, and this lasted for a very long time. And as they did so, their bodies became coarser still, and the difference in their looks became even greater. And the females developed female sex-organs, and the males developed male organs.”1

            The Sanskrit *Loka-prajñapti-sūtra from the Dharmaguptaka school of Buddhism, found in the Dīrghāgama collection as preserved in its Chinese translation, says (translated by Shohei Ichimura):

“So the sentient beings began to harvest the new form of rice and subsist on it. Then their physical forms became coarse and crude, with the advent of male and female sexual organs.”2

            The Mahā-vastu from the Lokottaravādin branch of the Mahāsāṅghika school of Buddhism, found in their Vinaya collection, says (translated by J. J. Jones):

“Then, monks, after the disappearance of the creeping-plant, those beings lived on a very long time feeding on the rice which was without powder or husk, but was just fragrant grain. And from the time that they did so, the distinguishing characteristics of female and male appeared among them.”3

            The three preceding sources are traditionally regarded as giving the words of the Buddha. The following three sources give this teaching as presented by later Buddhist writers.

            The Abhidharma-kośa-bhāṣya, giving the teachings of the Sarvāstivāda school of Buddhism as summarized by Vasubandhu, says (translated by Louis de La Vallee Poussin and Lodrö Sangpo):4

“These creepers disappeared and then fields of huskless rice [śāli ] grew, uncultivated and unplanted: this rice, a coarse sustenance, produced waste: sentient beings then developed organs of excretion and sexual organs; they then took different forms.”

            The Yogācāra-bhūmi, giving the teachings of the Yogācāra school of Buddhism compiled by Maitreya (so Chinese tradition) or Asaṅga (so Tibetan tradition), says (translated by Yūichi Kajiyama):5

“Then, they gaze at each other eye to eye, and they become enamored. Then, because of their karma conducive to either femaleness or maleness, some of them acquire female organs and others male organs, and they transgress by means of copulation (dvaya-dvaya-samāpatti).”

            The Mahā-saṃvartanī-kathā, giving the teachings of the Sāṃmatīya school of Buddhism as put into verse form by Sarva-rakṣita, says (summarized by its editor, Kiyoshi Okano):6

“3.1.8 As people continuously ate rice, the male organ and female organ appeared in their bodies. The difference between men and women arose for the first time.”

            There are a number of other Buddhist texts that give this teaching, but these should suffice to show that it is a standard and fully orthodox Buddhist teaching found throughout Buddhism.

Notes:

1. The Long Discourses of the Buddha, p. 411. Boston: Wisdom Publications,1987. Maurice Walshe adds a note after the phrase “the females developed female sex-organs”: “As noted above, these beings were previously sexless. DA says ‘those who were women in a previous life.’” DA stands for the Dīgha Nikāya commentary by Buddhaghosa. The Aggañña-sutta is found in the Dīgha Nikāya, Pali Text Society edition, Vol. III, this passage on p. 88. The first translators of this text were T. W. and C. A. F. Rhys Davids, in Dialogues of the Buddha, Part III, 1921, this passage on p. 85.

2. The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses, Volume III, p. 297. BDK America, 2018.

3. The Mahāvastu, Volume I, p. 288. London: Luzac & Company, 1949.

4. Abhidharmakośa-Bhāṣya of Vasubandhu, Volume II, p. 1106. Delhi: Motilal Banarsidass, 2012. The 1988 translation by Poussin and Leo M. Pruden reads (Volume II, p. 488): “This creeper disappeared and then rice grew, unworked and unseeded: this rice, a coarse food, gave forth waste: beings then developed organs of excretion and sexual organs; they then took different forms.”

5. “Buddhist Cosmology as Presented in the Yogācārabhūmi,” in Wisdom, Compassion, and the Search for Understanding, ed. Jonathan A. Silk, p. 196. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2000.

6. “A Summary of the Mahāsaṃvartanīkathā,” in Pāsādikadānaṁ: Festschrift für Bhikkhu Pāsādika, ed. Martin Straube, et al., p. 329. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2009.

Category: Uncategorized | 2 comments

30
November

“dharmakāya ceased” part 2

By David Reigle on November 30, 2021 at 8:39 pm

There was some controversy over whether there are three or four buddha-bodies. This question revolves primarily around the interpretation of the eighth chapter of Maitreya’s Abhisamayālaṃkāra, titled “Dharma-kāya.” The oldest available commentary, by Ārya Vimuktisena, understands this chapter to teach three kāyas, while the somewhat later commentary by Haribhadra understands this chapter to teach four kāyas. The svābhāvika-kāya spoken of in verse 1 of chapter 8 is understood by Ārya Vimuktisena to just be the dharma-kāya, simply another name for it. Haribhadra understands the svābhāvika-kāya to be distinct from the dharma-kāya, which latter he then designates as the jñānātmaka dharma-kāya, the dharma body consisting of wisdom (jñāna). He takes the svābhāvika-kāya to be the true nature (dharmatā) or emptiness (śūnyatā) of the wisdom attributes (jñāna-dharma) that the jñānātmaka dharma-kāya consists of. In accordance with this, the svābhāvika-kāya could never cease, while the jñānātmaka dharma-kāya could.

The dharma-kāya, whether understood as the svābhāvika-kāya or as the jñānātmaka dharma-kāya, is said in Abhisamayālaṃkāra 8.2-6 to consist of the many attributes (dharmas) of a buddha that pertain to a buddha’s unique wisdom (jñāna), such as the supernormal knowledges (abhijñā), the analytical knowledges (pratisaṃvid), the ten powers (daśa-bala), etc. Could these ever cease? Verse 8.8 says that a buddha’s wisdom from aspiration (praṇidhi-jñānam) always remains (sadā sthitam), and verse 8.11 says that a buddha is [all-]pervading (vyāpī) and permanent (nitya). Then comes a description of a buddha’s sambhoga-kāya or enjoyment body, verses 8.12-8.32, followed by a verse on a buddha’s nirmāṇa-kāya or emanation body, 8.33. This verse says that the nirmāṇa-kāya is the body that acts for the benefit of the world without interruption as long as worldly existence lasts (ā bhavāt). The first half of the next verse, 8.34, says that so also its activity (tathā karmâpi) [goes on] without interruption as long as cyclic existence lasts (ā saṃsāram). Ārya Vimuktisena takes “its” (asya) as referring the nirmāṇa-kāya from the preceding verse, while Haribhadra takes “its” as referring to the jñānātmaka dharma-kāya, which was described in verses 8.2-8.11. The remaining verses of the chapter, from the second half of verse 8.34 to verse 8.40, describe the twenty-seven kinds of activity of the dharma-kāya.

For Haribhadra it is the jñānātmaka dharma-kāya and its activity that lasts as long as does cyclic existence, while for Ārya Vimuktisena it is the nirmāṇa-kāya and its activity that lasts as long as does cyclic existence. We would expect the nirmāṇa-kāya or emanation body to last only until the end of the cycle of existence, as understood by Ārya Vimuktisena. Haribhadra’s understanding that the jñānātmaka dharma-kāya is what lasts only that long is based on taking “permanent” (nitya) from verse 8.11 to mean only “as long as cyclic existence lasts” (ā saṃsāram) from verse 8.34. In his commentary on 8.11, in the section of the Abhisamayālaṃkāra on the dharma-kāya where a buddha is described as being “permanent” (nitya), he explains “permanent” as: “because, existing as a continuous series for as long as cyclic existence lasts, a Blessed One does not perish” (prabandhatayâ saṃsāram avasthānena/avasthāne ca bhagavataḥ kṣayâbhāvād). Then in his commentary on 8.34, the verse in which the phrase “as long as cyclic existence lasts” (ā saṃsāram) occurs, he confirms that this applies to the dharma-kāya: “thus, like the dharma-kāya [itself], its twenty-seven-fold activity lasts as long as does cyclic existence (evaṃ dharmakāyavad asyâ saṃsāraṃ saptaviṃśati-prakāraṃ karma). For him, this is the jñānātmaka dharma-kāya, because its activity occurs on the level of conventional truth. It is the svābhāvika-kāya that describes ultimate truth.

Haribhadra’s interpretation and his four-body scheme were adopted in Tibet by the Gelugpas, while Ārya Vimuktsena’s interpretation and his three-body scheme were adopted by the Sakyapas. Tsong kha pa in his extensive commentary on the Abhisamayālaṃkāra, published in English translation as Golden Garland of Eloquence, defends Haribhadra’s interpretation of this against Ārya Vimuktisena’s. This idea might provide some support for the statement that “dharma-kāya ceased,” although I have not yet found such a statement in the Buddhist writings.

Note on sources:

John Makransky’s book, Buddhahood Embodied, is quite the most detailed study of this issue. Since his book was published in 1997, a complete English translation by Gareth Sparham of both Ārya Vimuktisena’s commentary and Haribhadra’s commentary on the Abhisamayālaṃkāra has been published in four volumes, 2006-2012: Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. In an additional four volumes, 2008-2013, Gareth Sparham has translated Tsong kha pa’s commentary on the Abhisamayālaṃkāra, titled Golden Garland of Eloquence, in which Tsong kha pa explains why he accepted Haribhadra’s view over Ārya Vimuktisena’s. Another English translation of most of Tsong kha pa’s commentary is found in Groundless Paths, a translation by Karl Brunnholzl of Patrul Rinpoche’s two commentaries on the Abhisamayālaṃkāra, which commentaries consist entirely of literal or abridged passages from Tsong kha pa’s Golden Garland. Makransky translated the relevant material in his book, and gave plenty of context. Nonetheless, we can now see these commentary passages in the full texts that they are found in.

The references to the Sanskrit text of Haribhadra’s Āloka commentary on the Abhisamayālaṃkāra, as noted by Makransky (p. 399, note 46), are p. 918, line 11, and p. 925, lines 3-4, of Unrai Wogihara’s edition, vol. 2, which I have posted here: http://www.downloads.prajnaquest.fr/BookofDzyan/Sanskrit%20Buddhist%20Texts/abhisamayalamkara_aloka_vol_2_1935.pdf.

My translations given above are from these. The first of these is commenting on 8.11, and the second of these is commenting on 8.34. In the shorter Vivṛti commentary by Haribhadra, the first of these references is found on p. 108, line 1, of Koei H. Amano’s 2000 edition, Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. It has the reading avasthāne, Tibetan bzhugs kyang, for avasthānena, agreeing with Wogihara’s variant from the Calcutta manuscript of the Āloka. The second of these references is found on pp. 114-115, having somewhat different wording.

The first of these references, commenting on 8.11, is found in Sparham’s translation of Haribhadra’s Āloka on p. 254 of vol. 4. The second of these references, commenting on 8.34, is found in Sparham’s translation on p. 264 of vol. 4. Ārya Vimuktisena’s comments on these verses are found in Sparham’s translation on pp. 83 and 97-98, respectively, of vol. 4.

Tsong kha pa’s commentary on 8.11 is found in Sparham’s translation of Golden Garland, p. 194 of vol. 4, and his commentary on 8.34 is found in Sparham’s translation, p. 225 of vol. 4.

From part 1, for the reference to the original Sanskrit of the Kāya-traya-stotra, it is quoted in the Sekoddeśa-ṭīkā, Mario E. Carelli edition, 1941, pp. 57-58, and Francesco Sferra edition, 2006, p. 171.

Category: Uncategorized | 1 comment

25
October

“dharmakāya ceased”

By David Reigle on October 25, 2021 at 4:31 am

In the sample translation of verse 1 of the Book of Dzyan given by H. P. Blavatsky when retaining the foreign technical terms (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 23), we find the phrase, “Dharmakaya ceased.” This is a highly unusual idea in Buddhism, as noted by Michael Lewis and reported by Ken Small. The dharma-kāya, “dharma body” or “body of dharmas,” is a kind of ultimate in Buddhism, and we would not expect it to ever “cease.” An authoritative description of it is given in the first verse of the Kāya-traya-stotra, “Praise of the Three Bodies,” attributed to Nāgārjuna. Here is the original Sanskrit and my English translation:

yo naiko nāpy anekaḥ sva-para-hita-mahā-sampad-ādhāra-bhūto

naivābhāvo na bhāvaḥ kham iva sama-raso durvibhāvya-svabhāvaḥ |

nirlepaṃ nirvikāraṃ śivam asama-samaṃ vyāpinaṃ niṣprapañcaṃ

vande pratyātma-vedyaṃ tam aham anupamaṃ dharma-kāyaṃ jinānām ||

“What is not one and not many, is the great basis of perfect benefit for self and others, is not non-existent and not existent, is of the same taste like space, whose nature is hard to be realized, is stainless, is immutable, is quiescent, is equal to the unequaled, is [all-]pervading, is without diversification, is [only] to be known inwardly, I praise that incomparable dharma-kāya of the victors.”

So could such a thing ever cease? From the descriptions and usages of it throughout the Buddhist texts, we would think not. There is, however, a Buddhist text that speaks of the dharma-kāya coming into being or arising, which of course implies that it would also cease. The Kālacakra-tantra says that the dharma-kāya comes into being or arises from the śuddha-kāya (chap. 4, verse 107: śrī-śuddhād dharma-kāyo bhavati), or from the sahaja-kāya (chap. 5, verse 89: sahaja-tanur iyaṃ dharma-kāyo babhūva), or in the closely related Hevajra-piṇḍārtha-ṭīkā, from the svābhāvika-kāya (chap. 3, verse 22: svābhāvikāt bhavet dharma). The svābhāvika-kāya or sahaja-kāya or śuddha-kāya are all synonyms for the fourth body in the four-body scheme, as opposed to the more common three-body scheme. From this fourth body comes the dharma-kāya, the third body. From this body comes the sambhoga-kāya, the second body, and from this body comes the nirmāṇa-kāya, the first body.

This teaching may perhaps find some warrant in the Ratna-gotra-vibhāga, which teaches that the dharma-kāya is twofold (chap. 1, verse 145): the completely pure (sunirmala) dharma-dhātu, and its natural outcome (tan-niṣyanda). The first is only in the range of nonconceptual wisdom (avikalpa-jñāna-gocara-viṣaya) and pertains to the dharma to be realized inwardly (pratyātmam adhigama-dharmam). The second is the cause for attaining that (tat-prāpti-hetu) first kind of dharma-kāya, which cause is the teaching (deśanā) whose methods (naya) are deep (gāmbhīrya) and varied (vaicitrya). Although the Ratna-gotra-vibhāga does not describe the second kind of dharma-kāya as coming into being or arising, that it is described as the natural outcome (niṣyanda) of the first kind would fit in with the Kālacakra-tantra’s teaching of its coming into being or arising. Of course, what comes into being or arises must cease.

Category: Uncategorized | No comments yet

14
October

parinirvāṇa

By David Reigle on October 14, 2021 at 1:57 am

This is part of an ongoing glossary of terms relating to the Book of Dzyan.

The term parinirvāṇa, sometimes incorrectly spelled paranirvāṇa in Theosophical writings, is widely used to describe the final nirvāṇa that Gautama Buddha achieved upon his death. It forms the title of scriptures in both Pali and Sanskrit that describe the events around his passing away: Mahā-paribbāna-sutta and Mahā-parinirvāṇa-sūtra (different from the Mahāyāna Mahā-parinirvāṇa-sūtra). He is regarded as having achieved nirvāṇa under the bodhi-tree many years before his passing away. For the many years that he taught after achieving enlightenment (bodhi) or nirvāṇa, it could not be said that he had entered full or complete nirvāṇa. So two kinds of nirvāṇa were distinguished in the Buddhist texts: sopadhi-śeṣa-nirvāṇa, nirvāṇa with the remainder (śeṣa) of the personal existence (upadhi), and anupadhi-śeṣa-nirvāṇa or nirupadhi-śeṣa-nirvāṇa, nirvāṇa without the remainder of the personal existence or body. The latter is what is called parinirvāṇa, the full or complete nirvāṇa that can only occur when the body passes away.

            Grammatical note: The prefix pari, here meaning full or complete, was added to nirvāṇa to make this distinction. The word is not para-nirvāṇa. Even if it was, it could not mean beyond nirvāṇa, as sometimes understood in Theosophical writings. The reason for this can be seen in the explanation of why para-brahman cannot mean beyond brahman or Brahmā, found in the entry on para-brahman.

Category: Uncategorized | No comments yet

26
April

ākāśa

By David Reigle on April 26, 2021 at 3:19 am

This is part of an ongoing glossary of terms relating to the Book of Dzyan.

The term ākāśa, now usually translated as “space,” has been understood in quite different ways in the Sanskrit texts. Its meanings range from the “sky,” to the fifth element “ether,” to a near ultimate cosmic principle, to nothing more than empty space. It occurs in the Book of Dzyan as “a shoreless sea of fire” (stanza 3, verse 7), where it is a near ultimate cosmic principle. It cannot be the ultimate cosmic principle termed “space” in the esoteric Senzar Catechism or Occult Catechism, because ākāśa is described as a radiation from this source.1 The various meanings of ākāśa found in various Indian systems of thought will first be given in brief, and then in more detail.

In common everyday usage, ākāśa typically refers to the “sky.” In somewhat more technical usage, ākāśa may refer to “ether” as the fifth of the five elements (earth, water, fire, air, and ether), much like the ether posited by science until it was largely disproved by the Michelson-Morley experiment of 1887. As the fifth element, ākāśa is often joined with a word for “element,” bhūta or dhātu. Thus, bhūtākāśa, the element ākāśa, or ākāśa-dhātu, the ākāśa element. As a near ultimate cosmic principle, ākāśa may refer to the first thing to emanate from the ultimate cosmic principle, such as in the non-dualistic Hindu Advaita Vedānta system. Or it may refer to a near ultimate cosmic principle that did not emanate from anything, but is one among other eternal cosmic principles, such as in the pluralistic Hindu Vaiśeṣika system. As neither an element nor as a near ultimate cosmic principle, ākāśa may refer only to empty space, such as in the Buddhist Madhyamaka system.

In the Book of Dzyan as reported by H. P. Blavatsky in The Secret Doctrine, ākāśa is a near ultimate cosmic principle that is the first thing to emanate from the ultimate cosmic principle. It is “the radiation of Mūlaprakṛiti” (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 10), which is “pre-cosmic root substance,” “that aspect of the Absolute which underlies all the objective planes of Nature” (S.D. 1.15). Book of Dzyan, stanza 3, verse 7: “Bright Space Son of Dark Space . . . turns the upper into a shoreless sea of fire.”2 Commentary: “The ‘Sea of Fire’ is then the Super-Astral (i.e., noumenal) Light, the first radiation from the Root, the Mūlaprakṛiti, the undifferentiated Cosmic Substance, which becomes Astral Matter” (S.D. 1.75). “Mūlaprakṛiti, . . . the primordial substance, . . . is the source from which Ākāśa radiates” (S.D. 1.35). It is defined by Blavatsky: “Ākāśa—the astral light—can be defined in a few words; it is the Universal Soul, the Matrix of the Universe, the ‘Mysterium Magnum’ from which all that exists is born by separation or differentiation. It is the cause of existence; it fills all the infinite Space; is Space itself, in one sense, or both its Sixth and Seventh principles” (SD 2.511-512).” Thus, as summarized by Blavatsky: “The whole range of physical phenomena proceeds from the Primary of Ether—Ākāśa, as dual-natured Ākāśa proceeds from undifferentiated Chaos, so-called, the latter being the primary aspect of Mūlaprakṛiti, the root-matter and the first abstract Idea one can form of Parabrahman” (S.D. 1.536).

In the Hindu Vedānta system, ākāśa is a near ultimate cosmic principle that is the first thing to emanate from the ultimate cosmic principle, brahman, the ultimate reality. All schools of Vedānta are based on the Upaniṣads. The Taittirīya Upaniṣad 2.1.1 says: “From that [brahman], verily, from this self [ātman], ākāśa arose; from ākāśa, air; from air, fire; from fire, water; from water, earth; from earth, plants, from plants, food; from food, the person” (brahma . . . tasmād vā etasmād ātmana ākāśaḥ sambhūtaḥ | ākāśād vāyuḥ | vāyor agniḥ | agner āpaḥ | adbhyaḥ pṛthivī | pṛthivyā oṣadhayaḥ | oṣadhībhyo annam | annāt puruṣaḥ). Yet there are passages in the Vedas and Upaniṣads in which ākāśa (or the sometimes synonymous vyoman) is used to designate brahman, the ultimate reality. Thus, the next most authoritative Vedānta text, the Brahma-sūtras, says that brahman is ākāśā (1.1.22), followed by saying that brahman is prāṇa (1.1.23), and brahman is jyotis, “light” (1.1.24), the commentators adding that this ākāśā must be distinguished from ākāśa as an element (bhūta-ākāśa). However, this text is understood as saying only that this ākāśa is brahman in one sense. Since ākāśa describes an aspect of brahman it may be used to designate brahman. This is made clear where Taittirīya Upaniṣad 1.6.2 says “brahman whose body is ākāśa ” (ākāśa-śarīram brahma).

Advaita Vedānta is the non-dualistic school of Vedānta, teaching that brahman, the ultimate reality, and ātman, the self, are one. Its teachers agree with the Taittirīya Upaniṣad passage saying that from brahman, from ātman, arose ākāśa. Its founding father Śaṅkarācārya wrote a small treatise called Pañcīkaraṇa, on which his close disciple Sureśvara wrote a verse commentary (Vārttika), saying (verse 3) “from that [param brahman] arose ākāśa” (param brahma . . . tasmād ākāśam utpannam). In a non-dual system, nothing can actually arise from the one brahman as separate from it. So ākāśa arises only by way of the coming into play of māyā, the power of illusion or illusory appearance, a power possessed by brahman. In accordance with this, the later writer Vidyāraṇya in his classic Pañcadaśī wrote (chapter 13, verse 67): “The first modification [of māyā] is ākāśa” (māyāṃ . . . ādyo vikāra ākāśaḥ). In Advaita Vedānta, the whole universe is a māyā or illusory appearance superimposed on the one brahman. Nonetheless, in this sense, ākāśa is here understood as the first thing to emanate from brahman, the ultimate reality.

In the Hindu Vaiśeṣika system, ākāśa is a near ultimate cosmic principle that did not emanate from anything, but is one among other eternal cosmic principles. It is one of nine realities or ultimate substances (dravya): earth, water, fire, air, ākāśa, time (kāla), direction (dik), souls (ātman), and minds (manas) (Vaiśeṣika-sūtra 1.1.4 or 1.1.5).3 Like the other eight cosmic principles, ākāśa is eternal or permanent (nitya) (Vaiśeṣika-sūtra 2.1.28). It is unitary or one, not many (Vaiśeṣika-sūtra 2.1.29); that is, it does not consist of ultimate atoms (paramāṇu) as do the four elements, earth, water, fire, and air. Nonetheless, it is an element (bhūta), one of the five elements along with these four. It is all-pervading or omnipresent (Vaiśeṣika-sūtra 7.1.27 or 7.1.22). As such, ākāśa provides the medium in which the other four eternal elements in the pluralistic Vaiśeṣika system can combine to produce the visible cosmos.

In the Jaina system, ākāśa is a near ultimate cosmic principle that did not emanate from anything, but is one among other eternal cosmic principles. It is one of six realities or ultimate substances (dravya): souls (jīva), medium of motion (dharma), medium of rest (adharma), ākāśa, matter (pudgala), and time (kāla). These six cosmic principles are eternal. Here, ākāśa is not one of the elements, earth, water, fire, and air. Rather, it is the principle whose function is to provide room for or be a receptacle for (avagāha) the other five cosmic principles (Tattvārthādhigama-sūtra 5.18). As such, it is the “world-space” (loka-ākāśa). Beyond the world-space is “infinite space” (ananta-ākāśa), in which nothing exists (Pañcāstikāya-sāra, verses 97-103 or 90-96). Yet, as one of the six realities or ultimate substances or cosmic principles, ākāśa is real, something rather than nothing.

In the early Buddhist Abhidharma teachings as systematized by the Sarvāstivādins of Kashmir, called the Vaibhāṣikas, ākāśa is one of three uncompounded or unconditioned dharmas among the seventy-five dharmas that make up the cosmos. Besides uncompounded ākāśa, defined as anāvṛti, “that which does not obstruct” (Abhidharma-kośa 1.5d), there is the ākāśa element, ākāśa-dhātu, defined as a chidra, a “hole or cavity or delimited space” (Abhidharma-kośa 1.28a). The ākāśa element is not counted as a dharma, while the uncompounded ākāśa is. The dharmas are real or really existent (dravyasat), whether the seventy-two compounded (saskta) dharmas or the three uncompounded (asaskta) dharmas, since a single ultimate reality is not posited. As one of the three uncompounded or unconstructed dharmas, along with two kinds of cessation (nirodha), i.e., nirvāṇa, ākāśa was not produced by anything else. It is omnipresent (sarvagata) and eternal or permanent (nitya). To show that ākāśa is something real and not nothing more than empty space, as it was understood by their co-religionist Sautrāntikas, the Vaibhāṣika Sarvāstivādins cite what Gautama Buddha said to a Brahmin inquirer in this scriptural passage: “On what, Gautama sir, is earth supported? Earth, O Brahmin, is supported on the water disk. On what, Gautama sir, is the water disk supported? It is supported on air. On what, Gautama sir, is air supported? It is supported on ākāśa. On what, Gautama sir, is ākāśa supported? You go too far, great Brahmin; you go too far, great Brahmin. Akāśa, O Brahmin, is unsupported, is without a support.” (Abhidharma-kośa-vyākhyā on chapter 1, verse 5, at end).4 Moreover, they say that ākāśa is all that remains during the ages (kalpa) after the world is destroyed (Abhidharma-kośa-bhāṣya on chapter 3, verse 90). Thus, in the pluralistic Sarvāstivāda Abhidharma system, ākāśa is an uncompounded, eternal or permanent cosmic principle that did not emanate from anything, yet it is not the ultimate reality.

The distinction between ākāśa as an uncompounded dharma and ākāśa as an element is not always maintained, like it is in the Abhidharma-kośa. For example, the Pit-putra-samāgama-sūtra quoted in the Śikṣā-samuccaya (Bendall edition, p. 249) describes the ākāśa element (ākāśa-dhātu) as indestructible (akaya), stable (sthira), unmoving (acala), and like the uncompounded nirvāṇa element (asaskta nirvāṇa-dhātu), as all-pervading (sarvatra-anugata). This description is clearly of the uncompounded ākāśa, yet it is called the ākāśa element (ākāśa-dhātu). The reason for this is that the term dhātu, used in the Abhidharma-kośa and elsewhere to distinguish ākāśa as an element, is not co-extensive with the more specific term for the elements. The four elements, earth, water, fire, and air, are termed the “great elements” (mahā-bhūta). So it is possible for ākāśa to be a dhātu, yet not a mahā-bhūta. Here in the Pit-putra-samāgama-sūtra, even nirvāṇa is called a dhātu.

In the Mahāyāna Buddhist Yogācāra system, ākāśa is one of six or eight uncompounded or unconditioned dharmas among the hundred dharmas that make up the cosmos.5 As such, it is the same as the uncompounded ākāśa taught by the Sarvāstivadins, described above. That is, it is an uncompounded, eternal or permanent cosmic principle that did not emanate from anything, yet it is not the ultimate reality.

In the Mahāyāna Buddhist Madhyamaka system, ākāśa is the mere empty space that things are within and that is within things, such as the space in a room. The Madhyamaka system’s founding father Nāgārjuna says in his Ratnāvalī, chapter 1, verse 99ab: “Because it is merely the absence of form (rūpa), ākāśa is merely a name” (rūpasyâbhāva-mātratvād ākāśaṃ nāma-mātrakam).6 Nāgarjuna’s spiritual son Āryadeva in his Caryā-melāpaka-pradīpa tells us that ākāśa is not an element, and that its function is to provide room for all existing things (ākāśaṃ . . . na mahā-bhūtam . . . avakāśa-dānāt ākāśaṃ sarva-bhāvānām).7 Commenting on Āryadeva’s Catuḥ-śataka (chapter 9, verse 5), the Prāsaṅgika Madhyamaka writer Candrakīrti says that ākāśa is merely a name (nāmadheya-mātra) of something that does not really exist (avastusat), a nothing (akicana).8 Since Prāsaṅgika Madhyamaka is the prevailing view in Tibetan Buddhism, ākāśa is understood in the same way there. Tsong kha pa, founder of the dominant Gelugpa order, says in his Legs bshad gser phreng that ākāśa has no inherent nature (svabhāva) and describes it as “a mere representation of a mere absence of obstructive contact or impediment.”9 Thus, in the Buddhist Madhyamaka system, ākāśa is nothing more than empty space.

In the early Buddhist Sautrāntika system, ākāśa is nothing more than empty space, same as in the presumably later Madhyamaka system. A line from the Jñāna-sāra-samuccaya, verse 23, sums up the Sautrāntika view of ākāśa, saying that it is “equal to the son of a childless woman” (vandhyā-suta-sama vyoma). This is a common metaphor for something that does not exist. As reported in the Abhidharma-kośa-bhāṣya on 2.55d, the Sautrāntikas define ākāśa as not real (adravya), not an existent thing (bhāva) like form (rūpa), sensation (vedanā), etc. It is the mere absence of the tangible (spraṣṭavya-abhāva-mātra), like not finding an obstacle or resistance (pratighāta) in the dark.

In the early Buddhist Theravāda system in its current form, ākāśa (Pali: ākāsa) is mere empty space.  When distinguished as the ākāsa element (ākāsa-dhātu), it refers to the mere empty space in openings, such as internally in the ear, or externally in doorways.10 It is not one of the great elements (mahā-bhūta), earth, water, fire, and air. It is merely an abstract idea, a conceptual construct (paññatti-mattā).11 This is in contradistinction to the dhammas, which are real things, being established by their inherent nature (sabhāva-siddha). Since ākāsa is not even a dhamma/dharma here, it is certainly not an uncompounded dhamma/dharma, as it is in the early Buddhist Sarvāstivāda system. The Theravāda system recognizes only one uncompounded dhamma/dharma (Pali: asakhata dhamma), namely, nirvāṇa (Pali: nibbāna). Outside of the Theravāda canon there is a Pali text, the Milinda-pañha, that says there are two things that do not arise from karma (Pali: kamma), nor from a cause (hetu), nor from physical change (utu): ākāsa and nibbāna.12 But this is not mainstream Theravāda.13  

As may be seen from the foregoing, ākāśa in the Book of Dzyan is like ākāśa in the Hindu Advaita Vedānta system. Both the Book of Dzyan and Advaita Vedānta are non-dualistic. In both, ākāśa is a near ultimate cosmic principle that is the first thing to emanate from the ultimate cosmic principle.

Notes

1. Space is defined in the esoteric Senzar Catechism (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 9), or the Occult Catechism (S.D., vol. 1, p. 11), or the esoteric catechism (S.D., vol. 1, p. 35). In this last place Blavatsky is commenting on the first verse of the first stanza from the “Book of Dzyan.” There the eternal parent space is described as being wrapped in her ever invisible robes. These robes are said to stand for the noumenon of undifferentiated cosmic matter, and this is said to be called mūla-prakti. This is described as “the source from which ākāśa radiates.” Specifically, ākāśa is said to be “the first radiation from the Root, the Mūlaprakṛiti, the undifferentiated Cosmic Substance, which becomes Astral Matter” (S.D. 1.75). Hence, “space” cannot be the translation of ākāśa here.

2. Book of Dzyan, stanza 3, verse 7: “Behold, oh Lanoo! The radiant child of the two, the unparalleled refulgent glory: Bright Space Son of Dark Space, which emerges from the depths of the great dark waters. It is Oeaohoo the younger, the * * * He shines forth as the son; he is the blazing Divine Dragon of Wisdom; the One is Four, and Four takes to itself Three,* and the Union produces the Sapta, in whom are the seven which become the Tridasa (or the hosts and the multitudes). Behold him lifting the veil and unfurling it from east to west. He shuts out the above, and leaves the below to be seen as the great illusion. He marks the places for the shining ones, and turns the upper into a shoreless sea of fire, and the one manifested into the great waters.”

3. The verse numbers as first given are from the Sanskrit edition and English translation of the Vaiśeṣika-sūtras prepared by Anantalal Thakur, published in Origin and Development of the Vaiśeṣika System, 2003, pp. 24-121. They are followed by the verse numbers as found in the editions and translations of the Vaiśeṣika-sūtras as commented on by Śaṅkara-miśra. Thakur’s is by far the most definitive edition and translation available today. It is based primarily on the readings found in the anonymous commentary that he published in 1957 and found in the text as commented on by Candrānanda that was published in 1961. It completely supersedes the other editions, which had long been the standard because they were the only ones available.

4. pṛthivī bho gautama kutra pratiṣṭhitā | pṛthivī brāhmaṇa ap-maṇḍale pratiṣṭhitā | ap-maṇḍalam bho gautama kva pratiṣṭhitam | vāyau pratiṣṭhitam | vāyur bho gautama kva pratiṣṭhitaḥ | ākāśe pratiṣṭhitaḥ | ākāśam bho gautama kutra pratiṣṭhitam | atisarasi mahā-brāhmaṇâtisarasi mahā-brāhmaṇa | ākāśam brāhmaṇâpratiṣṭhitam anālambanam |.

This same teaching is found in the Mahāyāna text, Ratna-gotra-vibhāga, chapter 1, verse 55:

pṛthivy-ambau jalaṃ vāyau vāyur vyomni pratiṣṭhitaḥ |
apratiṣṭhitam ākāśaṃ vāyv-ambu-kṣiti-dhātuṣu || 1.55 ||

5. The Abhidharma-samuccaya, Pradhan edition, p. 12, gives eight uncompounded dharmas, including three kinds of tathatā, “suchness.” The *Mahāyāna-śata-dharma-vidyā-mukha or *Mahāyāna-śata-dharma-prakāśa-mukha-śāstra gives six uncompounded dharmas, counting only one tathatā. Otherwise the list of uncompounded dharmas is the same.

6. This verse is quoted in Candrakīrti’s Prasanna-padā commentary on Nāgārjuna’s Mūla-madhyamaka-kārikā, chapter 21, verse 4, Louis de la Vallée Poussin’s edition, 1903-1913, p. 413, line 11.

7. From Āryadeva’s Lamp that Integrates the Practices, edited by Christian K. Wedemeyer, 2007, p. 357.

8. Candrakīrti’s Catuśataka-ṭīka, on verse number 202 in the 1914 edition by Haraprasād Śhāstrī, p. 483; verse number 205 or chapter 9, verse 5, in later editions.

9. Translation by Gareth Sparham, Golden Garland of Eloquence, vol. 1, 2008, p. 466.

10. The Dhammasagai, Pali Text Society edition by Edward Muller, paragraph 638, English translation as A Buddhist Manual of Psychological Ethics, by Caroline A. F. Rhys Davids, 2nd and 3rd editions, pp. 177-178; and its Atthasālinī commentary, Pali Text Society edition by Edward Muller, paragraph 647, English translation as The Expositor, by Pe Maung Tin, p. 425. The Vibhaga, Pali Text Society edition by Mrs. Rhys Davids, p. 262, English translation as The Book of Analysis, by Paṭhamakyaw Ashin Thiṭṭila (Seṭṭhila), paragraph 605, and its Sammoha-Vinodanī commentary, Pali Text Society edition by A. P. Buddhadatta Thero, p. 72, English translation as The Dispeller of Illusion, by Bhikkhu Ñāṇamoli, vol. 1, pp. 84-85.

11. “Time and Space: The Abhidhamma Perspective,” by  Y. Karunadasa, Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, vol. 2, 2004, pp. 144-166.

12. The Milindapañho, Pali Text Society edition by V. Trenckner, pp. 268, 271, English translation as Milinda’s Questions, by I. B. Horner, vol. 2, pp. 86-87, 90. See also: Pali, pp. 387-388, English, vol. 2, pp. 261-262, describing the characteristics of ākāsa.

13. In The Buddhist Catechism, written by Henry S. Olcott on behalf of the Theravāda Buddhists, paragraph 327 (in the forty-fourth ed.) says: “everything has come out of Ākāsha, in obedience to a law of motion inherent in it.” In fact, this is a Theosophical doctrine, not a Theravāda doctrine. For some reason, the Theravāda teachers who reviewed the catechism at Olcott’s request before its publication did not catch this. Unfortunately, this was quoted by H. P. Blavatsky in The Secret Doctrine (vol. 1, pp. 635-636). Also given there was a paraphrase of the statement that immediately preceded it in The Buddhist Catechism, “The Buddha taught that two things are causeless, viz., ‘Ākāsha’ and ‘Nirvāna’,” saying “they teach that only ‘two things are [objectively] eternal, namely Ākāśa and Nirvāṇa.’” This is the teaching of the Milinda-pañha, but is not the teaching of Theravāda Buddhism, let alone the teaching of Buddhism in general.

Category: Uncategorized | 1 comment

31
March

The Panchen Lamas and the Theosophical Mahatmas

By David Reigle on March 31, 2020 at 11:33 pm

            Several references to the relation between the two main Theosophical Mahatmas and the then Panchen Lama are found scattered in the Theosophical writings. Some years ago, Daniel Caldwell collected these and sent them to a few friends. The quotations given below are taken from this (adding one by Boris de Zirkoff). Note that the Panchen Lama was usually referred to in these writings as the Teshu Lama, i.e., the Tashi Lama, after his monastery at Shigatse, Tashi-lhunpo.

“There is beyond the Himalayas a nucleus of these Adepts, of various nationalities, and the Teshu Lama knows them, and they act together, and some of them are with him and yet remain unknown in their true character even to the average lamas—who are ignorant fools mostly. My Master [Morya] and KH [Koot Hoomi] and several others I know personally are there, coming and going, and they are all in communication with Adepts in Egypt and Syria, and even in Europe.” (H. P. Blavatsky, letter to Franz Hartmann, 1886, published in The Path, March 1896, p. 370)

“. . . my venerated GURU DEVA [Koot Hoomi] who holds a well-known public office in Tibet, under the TESHU LAMA.” (Damodar K. Mavalankar, Dâmodar and the Pioneers of the Theosophical Movement, compiled and annotated by Sven Eek, 1965, p. 340)

“. . . the Tashi Lama (whose Master of Ceremonies one of our own revered Mahatmas is).” (Henry Steel Olcott, Old Diary Leaves, Fourth Series, p. 6)

“Koot Hoomi . . . is the relic-bearer to the Teshu-Lama, an office in Thibet resembling that—say of Cardinal-Vicar, in the Roman Catholic Church. . . .” (draft copy of the “First Report” of the Society for Psychical Research on H. P. Blavatsky, October 1884, p. 16)

“Master M.: Was (or is) a high official with the Teshu Lama in Tibet, a hutuhtu, or ‘bearer (or carrier) of sacred things,’ in the sense of relics. So says Vera P. Zhelihovsky [Blavatsky’s sister], who tells of having heard this from HPB [H. P. Blavatsky] many times. See her words in Russkoy Obozreniye, VI, Nov., 1891, p. 292, footnote.” (Boris de Zirkoff, Blavatskaiana, Historical Index, vol. 3)

The nearest thing to the office described above would probably be the chöpön (mchod dpon), “head/chief/master/overseer of offerings/worship/ceremonies/religious services,” who could thus be called the master of ceremonies. Daniel Caldwell went on to note this passage from the Mahatma Letters:

“In about a week—new religious ceremonies, new glittering bubbles to amuse the babes with, and once more I will be busy night and day, morning, noon, and evening.” (The Mahatma Letters to A. P. Sinnett, letter #16, 2nd edition, p. 116; 3rd edition, p. 113; chronological edition letter #68, p. 203)

This letter is undated. Daniel determined, by way of a reference in this letter saying “Olcott is on his way to Lanka,” that it was probably written June 27 or 28, 1882, since Olcott left Bombay for Sri Lanka on June 27 and arrived in Colombo on June 30.

Daniel then found a reference to a major ceremony that was held at Tashi-lhunpo starting on June 30, 1882. It is from Tibetan Buddhism: With Its Mystic Cults, Symbolism and Mythology, and in Its Relation to Indian Buddhism, by L. Austine Waddell, 1895, p. 508:

“During this feast many of the monks encamp in tents, and colossal pictures are displayed. Thus at Tashi-lhunpo the pictures are hung from the great tower named Kiku. At this festival, held there on June 30th, 1882, Lāma Ugyen Gyats’o informs us, a great picture of Dipaṁkara Buddha was displayed about a hundred feet long, in substitution for pictures of the previous days. Next day it was replaced by one of Ṣākya Muni and the past Buddhas, and the following day by one of Maitreya (Jam-pa).”

This is certainly suggestive of the Mahatma K.H. being there and acting as master of ceremonies. Of course, the officials in the Panchen Lama’s court were all Tibetans, while the Mahatma K.H. is said to be an Indian, specifically a Kashmiri. More on this in another post.

Category: Uncategorized | No comments yet

31
January

The One Element

By David Reigle on January 31, 2020 at 11:55 pm

“However, you will have to bear in mind (a) that we recognize but one element in Nature (whether spiritual or physical) outside which there can be no Nature since it is Nature itself, and which as the Akasa pervades our solar system, every atom being part of itself, pervades throughout space and is space in fact, . . . (b) that consequently spirit and matter are one, being but a differentiation of states not essences, . . . (c) that our notions of “cosmic matter” are diametrically opposed to those of western science. Perchance if you remember all this we will succeed in imparting to you at least the elementary axioms of our esoteric philosophy more correctly than heretofore.” (The Mahatma Letters, letter #11, 3rd ed., p. 63; chron. ed. letter #65, p. 168).

“Yes, as described in my letter—there is but one element and it is impossible to comprehend our system before a correct conception of it is firmly fixed in one’s mind. You must therefore pardon me if I dwell on the subject longer than really seems necessary. But unless this great primary fact is firmly grasped the rest will appear unintelligible. This element then is the—to speak metaphysically—one sub-stratum or permanent cause of all manifestations in the phenomenal universe.” (The Mahatma Letters, letter #15, 3rd ed., p. 89; chron. ed. letter #67, p. 182).

The one element, Sanskrit eka-dhātu, Tibetan khams gcig.

From the commentary on Ratnagotravibhāga, chapter 1, verse 12, E. H. Johnston edition, p. 13, followed by my English translation:

All because they do not know and do not see the one element.

vibandhaḥ punar abhūta-vastu-nimittârambaṇa-manasikāra-pūrvikā rāga-dveṣa-mohôtpattir anuśaya-paryutthāna-yogāt | anuśayato hi bālānām abhūtam atat-svabhāvaṃ vastu śubhâkāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgôtpattitaḥ | pratighâkāreṇa vā dveṣôtpattitaḥ | avidyâkāreṇa vā mohôtpattitaḥ | tac ca rāga-dveṣa-moha-nimittam ayathā-bhutam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśo-manasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśo-manasikāra-paryavasthita-cetasāṃ rāga-dveṣa-mohānām anyatama-kleśa-samudācāro bhavati | te tato nidānaṃ kāyena vācā manasā rāga-jam api karmâbhisaṃskurvanti | dveṣa-jam api moha-jam api karmâbhisaṃskurvanti | karmataś ca punar-janmânubandha eva bhavati | evam eṣāṃ bālānām anuśayavatāṃ nimitta-grāhiṇām ārambaṇa-caritānām ayoniśo-manasikāra-samudācārāt kleśa-samudayaḥ | kleśa-samudāyāt karma-samudayaḥ | karma-samudayāj janma-samudayo bhavati | sa punar eṣa sarvâkāra-kleśa-karma-janma-saṃkleśo bālānām ekasya dhātor yathā-bhūtam ajñānād adarśanāc ca pravartate |

“The obstruction [to seeing reality, tattva] is the arising of attraction, aversion, and delusion [the three main “afflictions,” or defilements, kleśa], due to the activation of a latent tendency toward the defilements, preceded by mental engagement or taking to mind as an object of thought the outward appearance of a thing, not as it really is. For, due to a latent tendency toward the defilements on the part of the spiritually immature, a thing not as it really is, i.e., not having the inherent nature of that thing, becomes an outward appearance in the form of something beautiful, due to the arising of attraction. Or in the form of something repugnant, due to the arising of aversion. Or in the form of something wrongly known, due to the arising of delusion. And for those taking as an object of thought that outward appearance resulting from attraction, aversion, and delusion, not as the thing really is, the incorrect mental engagement takes over the mind. For those whose minds are taken over by incorrect mental engagement, there comes about the manifestation or operation of any one of the defilements: attraction, aversion, or delusion. Because of that, they perform actions by body, speech, and mind, born from attraction. Also born from aversion, also born from delusion, they perform actions. And due to actions, there certainly comes about the succession of rebirths. In this way for these spiritually immature people, who have latent tendencies toward the defilements, who apprehend outward appearances, who go with them as objects of thought, due to the operation of incorrect mental engagement the defilements arise. Due to the arising of defilements, actions arise. Due to the arising of actions, (re-)births arise. This very defilement by all kinds of defilements, actions, and (re-)births occurs for the spiritually immature because they do not know and do not see the one element as it really is.”

Category: Uncategorized | No comments yet

21
December

The One Mind

By David Reigle on December 21, 2019 at 11:30 pm

This is part of an ongoing glossary of terms relating to the Book of Dzyan.

“Extracts are given from the Chinese, Tibetan, and Sanskrit translations of the original Senzar Commentaries and Glosses on the Book of Dzyan— . . . Thus, were one to translate into English, using only the substantives and technical terms as employed in one of the Tibetan and Senzar versions, Verse 1 would read as follows : . . . alone Tho-og Yinsin in night of Sun-chan and Yong-grub (Parinishpanna), . . .” (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 23).

yinsin, yin-sin, yin sin, yih-sin, yi-hsin. The word is printed as Yinsin in The Secret Doctrine 1.23; Yin-Sin in SD Würzburg, p. 143, and in SD 1.635; Yin Sin in Mahatma Letter #15 2nd ed.; Yin-sin in ML #15 3rd ed. and chron. ed.; Yih-sin in ML #59 2nd ed.; Yi-hsin in ML #59 3rd ed. and chron. ed. This Chinese word was adopted from yih-sin in Samuel Beal’s 1871 Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, pp. 373, 393, 98 fn. (the change of yih-sin to yin-sin is an obvious scribal or typographical error, mistaking an “h” for an “n”). Beal’s early spelling came to be standardized as i-hsin in the once commonly used Wade-Giles system of writing Chinese words in Roman letters, and as yixin in the now more standard pinyin system. Beal understood it as the “universally diffused essence” (pp. 11, 12, 13, 14, 29, 143-144, 340, 352, 373), and the “one form of existence” (p. 373). These phrases were used in the Mahatma letters to define it.

            This Chinese term translates the Sanskrit term eka-citta, meaning the “one mind.” The teaching of the “one mind” is presented in the Buddhist scripture known in the west as The Awakening of Faith (translated by Yoshito S. Hakeda, 1967), Sanskrit Mahāyāna-śraddhotpāda, Chinese Dasheng qixin lun. It is there taught as being the all, saying that (Hakeda, p. 28): “This Mind includes in itself all states of being of the phenomenal world and the transcendental world.” Further, that (Hakeda, p. 31): “the principle of One Mind has two aspects. One is the aspect of Mind in terms of the Absolute (tathatā; Suchness), and the other is the aspect of Mind in terms of phenomena (samsara; birth and death). Each of these two aspects embraces all states of existence. Why? Because these two aspects are mutually inclusive.” The first aspect (as suchness, tathatā) is the one mind as it is in itself, described as the dharma-dhātu (“element of attributes” or “realm of phenomena”), and as being unborn and imperishable (Hakeda, p. 32). As the tathāgata-garbha (“buddha-matrix” or buddha-nature) the one mind is the ground of saṃsāra (Hakeda, p. 36), birth and death, the production and cessation of the manifested cosmos. The tathāgata-garbha has been understood by different commentators on this text as the one mind itself, the first aspect, or as production and cessation, the second aspect (Princeton Dictionary of Buddhism, under yixin). The second aspect, birth and death or production and cessation, is the one mind as the ālaya-vijñāna, the storehouse consciousness (Hakeda, p. 36) or foundational consciousness. The ever-changing ālaya-vijñāna carries the seeds (bīja) of future results (phala) produced by all actions (karma), and thus produces the manifested cosmos. The cosmos, often referred to as the three worlds or the triple world (traidhātuka), operates by way of the twelvefold chain of causation or becoming (the twelve nidānas of dependent origination, pratītya samutpāda). The teaching of the one mind and its two aspects is very succinctly put in a famous statement from the Daśabhūmika-sūtra, for which we have the original Sanskrit in both prose and verse. These two Sanskrit formulations are given here, along with my English translation:

citta-mātram idaṃ yad idaṃ traidhātukam | yāny apīmāni dvādaśa bhavāṅgāni tathāgatena prabhedaśo vyākhyātāni tāny api sarvāṇy eka-citta-samāśritāni |

(Ryuko Kondo ed., p. 98; Johannes Rahder ed. has eva instead of eka, copied in the P. L. Vaidya ed.).

“This triple world is only mind. Also these twelve limbs of becoming that were explained individually by the Buddha, all those, too, are based on the one mind.”

te citta-mātra ti traidhātukam otaranti api cā bhavāṅga iti dvādaśa eka-citte |

(Rahder/Susa ed., p. 53, verse 16; Kondo ed., p. 108, verse 6; Vaidya ed., p. 87, verse 16).

“They comprehend that the triple world is only mind, and also that the twelve limbs of becoming are within the one mind.”

References: “Nor can it well be called force since the latter is but the attribute of Yin Sin (Yin Sin or the one “Form of existence,” also Adi-Buddhi or Dharmakaya, the mystic, universally diffused essence) when manifesting in the phenomenal world of senses, namely, only your old acquaintance Fohat. . . . The initiated Brahmin calls it (Yin Sin and Fohat) Brahman and Sakti when manifesting as that force.” (Mahatma Letter #15, 2nd ed. p. 90, 3rd ed. pp. 88-89, chron. ed. #67, p. 181).

“In symbology the central point is Jivatma (the 7th principle), and hence Avalokitesvara, the Kwan-Shai-yin, the manifested “Voice” (or Logos), the germ point of manifested activity; hence, in the phraseology of the Christian Kabalists, “the Son of the Father and Mother,” and agreeably to ours—”the Self manifested in Self—Yih-sin, the “one form of existence,” the child of Dharmakaya (the universally diffused Essence), both male and female. Parabrahm or “Adi-Buddha” while acting through that germ point outwardly as an active force, reacts from the circumference inwardly as the Supreme but latent Potency.” (Mahatma Letter #59, 2nd ed. p. 346, 3rd ed. pp. 340-341, chron. ed. #111, pp. 378-379).

Compare Beal’s Catena, p. 373: “So again, when the idea of a universally diffused essence (dharmakaya) was accepted as a dogmatic necessity, a further question arose as to the relation which this “supreme existence” bore to time, space, and number. And from this consideration appears to have proceeded the further invention of the several names Vairochana (the Omnipresent), Amitâbha (for Amirta [sic for Amrita]) the Eternal, and Adi-Buddha (yih-sin) the “one form of existence.””

Beal’s Catena, p. 11: “The whole of these systems again he includes within one universally diffused essence, which, for want of a better word, is called the “Heart,” but which, in fact, corresponds to the soul of the universe, the all-pervading Self or the “All in all” of pure Pantheism.”

Category: Uncategorized | No comments yet

8
June

The Territory of Doubt

By David Reigle on June 8, 2019 at 4:00 pm

            Mahatma letter #16 (chronological #68), the so-called “devachan letter,” refers to the “Territory of Doubt”:

“Thus, for instance, in enumerating the seven lokas of the ‘Kama-Loka’ the Avatamsaka Sutra gives as the seventh, the ‘Territory of Doubt.’ I will ask you to remember the name as we will have to speak of it hereafter.”

In the Mahatma’s answer to the next question, this phrase occurs again:

“From ‘Sukhavati’ down to the ‘Territory of Doubt’ there is a variety of Spiritual States; . . .”

Although the Mahatma asks his correspondent “to remember the name as we will have to speak of it hereafter,” we do not hear of it again in either the rest of the Mahatma letters or in the writings of the Mahatmas’ sometime amanuensis H. P. Blavatsky.

            The phrase “territory of doubt” comes from A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, translated by Samuel Beal, 1871. It occurs only once there, on page 120, according to a digital search:

“If, however, a man prepares himself to acquire merit, and prays for birth in that land [Sukhāvatī, the Paradise of Amitābha], and yet afterwards goes back and loses his faith, he shall be born, if he again turns to the true belief, in a ‘territory of doubt,’ where he shall for five hundred years neither see Buddha nor hear the Law or the Bôdhisatwas.”

It was referred to earlier in Beal’s Catena, p. 42, footnote, as the “city of doubt”:

“But if a man who reverences Buddha, and has observed the precepts, yet with less thorough purpose, die without any marks either good or bad on his person, but lies as it were in a sleep, and, awaking for a moment, thus departs, this man, not yet wholly freed from the influences of unbelief, shall be born for five hundred years in an external paradise,* and afterwards enter on his perfect reward.”

“*City of doubt, a region bordering on the true Paradise of Amitâbha.”

The idea was referred to one more time, in a passage translated in Beal’s Catena, p, 375:

“And therefore the Amitâbha Sûtra says: ‘Every faithful person ought naturally to pray for birth in that happy country (Paradise).’ . . .

“Again there is a passage which says, ‘If a man is well-rooted, yet if he doubts, the flower will not open; but if he believes, then his heart (inner self) pure and calm, opening out like the flower opens from the bud, he forthwith beholds Buddha, and comprehends (hears) the law.’”

            From these references, we can see that the idea of the territory of doubt comes from the Sukhāvatī-vyūha-sūtra, referred to as the Amitābha Sūtra. The Mahatma’s reference to this as coming from the Avataṃsaka-sūtra is not found in Beal’s book, although Beal often refers to this sūtra, and may be an error (I could not find any such thing in a digital search of this extensive sūtra translated into English by Thomas Cleary as The Flower Ornament Scripture). This idea is explained at length in the larger Sukhāvatī-vyūha-sūtra. It is that if a person has once made the wish to be reborn in sukhāvatī or devachan, but later doubts rebirth in such a place, yet “plants the roots of merit,” that person will be reborn inside a closed lotus in sukhāvatī. Thus the person will be in sukhāvatī, but will not be able to benefit from its wonderful features until, after a long time, the lotus opens. The full passage explaining this is, as translated from Sanskrit by Luis O. Gómez in The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light, Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhāvatīvyūha Sutras, 1996, pp. 104-106:

Two Kinds of Rebirth in the Land of Bliss

§133.    The Blessed One said: “Now, Ajita, do you also see the dwelling of those who here in this Land of Bliss dwell inside the closed calyxes of immense lotus flowers?”

            He said: “Blessed One, I see that these human beings whose dwelling is the closed calyxes of noble lotus flowers here in the Land of Bliss enjoy dwellings like those of gods—just as the gods of the Thirty-Three or the gods of the Yama Realm live in palaces fifty leagues or a hundred leagues or five hundred leagues wide, where they play, sport, and enjoy themselves, in exactly the same manner, Blessed One, those in the closed calyxes of noble lotus flowers play, sport, and enjoy themselves in similar palaces.

§134.    “Furthermore, Blessed One, there are beings who, born miraculously, appear sitting cross-legged on the lotus flowers. What are then, Blessed One, the causes, what are the conditions, that determine who will dwell in a closed calyx, and who will be reborn miraculously to appear sitting cross-legged on open lotus flowers?”

§135.    The Blessed One said: “Those bodhisattvas in other buddha-fields, Ajita, who entertain doubts about rebirth in the Land of Bliss, but who in spite of their doubts plant the roots of merit, they will dwell inside the calyx. But those who, on the contrary, are free of doubt, who have cut through uncertainty, and who plant roots of merit in order to be reborn in the Land of Bliss, and trust in the unimpeded knowledge of blessed buddhas, believe in it, and are committed to it, they are reborn miraculously to appear here sitting cross-legged in open lotus flowers.

§136.    “Those bodhisattvas mahasattvas, Ajita, who abide in buddha-fields elsewhere in the universe, if they aspire to see Amitabha, the Tathagata, Arhat, perfect and full Buddha, if they never entertain a doubt, never hesitate regarding the unimpeded knowledge of the buddhas, and believe in their own roots of merit, they too will be reborn miraculously, appearing cross-legged on the lotus flowers, in only an instant, already possessing a body exactly like that of other beings who have been born there long before.

§137.    “Consider, Ajita, the weakness in the discernment of those who do not believe in the Buddha’s knowledge. Consider the limitations of their discernment, the deficit in their discernment, the feebleness of their discernment. For, during five hundred years, they are deprived of seeing the Buddha, of seeing the bodhisattvas, of hearing the Dharma, of speaking about the Dharma. They are deprived of the practice of the roots of merit, of accomplishing the roots of merit. And all of this only because their ideas and conceptualization have fallen prey to doubt.

§138.    “Ajita, it is as if an anointed kshatriya monarch had a prison, inlaid entirely with gold and emerald, with strings of silk cloth, garlands, and tassels hanging from the walls, with open canopies of different colors. Its walls would be covered with cotton and silk, its floors scattered over with open flowers of many kinds. The prison would be scented with excellent scents, embellished with terraced roofs and terraced pavilions, with skylights, railings, and gateways, decorated with jewels of all kinds, covered with nets of bells of gold and gems. It would have four corners, four pillars, four doors, four stairs. And the son of that king would be thrown into that prison for some misdeed. He would be bound with chains made of gold from the Jambu River. And a couch would be prepared for him there, covered with many thick woolen spreads, with cotton and wool coverlets, pleasant to touch like fine Kachilindika cloth, wrapped in covers made of Kalinga cloth, and, on top, a silk spread, with red cushions on both sides, colorful and charming. He would sit or lie on that couch. And much food and drink of various kinds, pure and excellent, would be offered to him there. What do you think, Ajita? Would the prince have there fine objects of enjoyment?”       He said: “They would be great, Blessed One.”

§139.    The Blessed One said: “What do you think, Ajita? Would he relish this food, consume it, or feel any satisfaction from it?”

            He said: “No indeed, Blessed One. On the contrary, led away by the king and thrown in that prison, he would only wish for release from there. He would seek the nobles, princes, ministers, ladies of the court, rich merchants, property owners, and lords of castles, who might release him from that prison. Furthermore, Blessed One, there would be no pleasure for that prince in that prison, nor would he be freed from there until the king would show him favor.”

§140.    The Blessed One said: “In exactly the same way, Ajita, those bodhisattvas who plant roots of merit, but have fallen prey to doubt, hesitate in their belief in the knowledge of a buddha, which is a knowledge equal to the unequalled. They may be reborn in this world called the Land of Bliss, if they have heard the Buddha’s name, and by the sheer power of a serene, trusting, mind generated by that hearing; but are not born miraculously and do not appear in that land sitting cross-legged on the lotus flowers. Rather, they dwell only in the closed calyx of the lotus flowers. Although they reside there, inside the lotus flowers, with a mental image of the palaces and the gardens of the Land of Bliss, and no excrement or urine is discharged from their bodies, no phlegm or mucus, and nothing disagreeable to the mind is found on their bodies or in their dwellings, still, for five hundred years they are deprived of seeing buddhas, hearing the Dharma, seeing bodhisattvas, speaking about and ascertaining the Dharma, and practicing any of the best virtues taught in the Dharma . Although they do not rejoice there or find satisfaction, still, when their previous transgressions have been exhausted, they then, at last, leave that calyx; and, as they leave it, they cannot tell if they are leaving from above, from below, or across.

§141.    “Consider this, Ajita. If one did not dwell inside a calyx for five hundred years, one could wait upon many hundreds of thousands of millions of trillions of buddhas during those five hundred years. One could plant an immense, innumerable, immeasurable number of roots of merit, and one could gain all the qualities of a buddha. Now, inasmuch as these bodhisattvas will miss all this by reason of their doubting, consider, Ajita, how great is the misfortune to which the doubt of a bodhisattva can lead.

§142.    “Therefore, Ajita, bodhisattvas who are free from doubts should generate this aspiration to attain awakening. And, in order to obtain quickly the capacity to confer benefit and happiness on all living beings, they should dedicate their roots of merit to rebirth in the Land of Bliss, where the Blessed One Amitabha, the Tathagata, Arhat, perfect and full Buddha dwells.”

            One must wonder if the Mahatma intended to link this territory of doubt to the gestation state that he describes as taking place after death and before the person is reborn in devachan, i.e., sukhāvatī. Certainly, being in a closed lotus bud can be compared to a gestation state, whether in the womb or between lives. Indeed, the word that Luis Gómez translates as “closed calyx” is garbha, which is also the usual Sanskrit word for “womb.” Moreover, the Mahatma writes in this letter that the gestation state is “very long,” and the Buddhist text’s “five hundred years” would suggest a very long time to its readers. When a person enters the gestation state between lives, we are told, the cast-off fourth and fifth principles consisting of lower thoughts and emotions go on their way to eventual disintegration. Doubts would naturally be part of the discarded lower thoughts that are slowly fading away while the real person, consisting of the higher principles, is in the gestation state. When the gestation state is over, like when a lotus bud opens, the person is in effect reborn in sukhāvatī, i.e., devachan.

Note on References:

The Sanskrit text of the passage quoted above as translated by Luis O. Gómez is found in the edition by F. Max Müller and Bunyiu Nanjio, Sukhāvatī-vyūha, Oxford, 1883, pp. 65-69, and in the edition by Atsuuji Ashikaga, Sukhāvatīvyūha, Kyoto, 1965, pp. 57-60. It was also translated from Sanskrit by F. Max Müller in Buddhist Mahâyâna Texts, Part II (Sacred Books of the East, vol. 49), 1894, pp. 62-65. Luis O. Gómez additionally provided a translation of it from its most widely used Chinese translation in the same book cited above, pp. 217-219.

Category: Uncategorized | No comments yet

30
May

The Dwelling of Māra

By David Reigle on May 30, 2019 at 11:54 pm

            Throughout Mahatma letter #16 (#68 in the chronological edition), the so-called “devachan letter,” are found several quotations from Buddhist scriptures. These come from an 1871 book titled, A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, by Samuel Beal. In this book (pp. 15-125), Beal translated what he called “The Buddhist Kosmos” (Fah-kai-on-lih-to, in his transcription of the Chinese title, p. 12), written by Jin-Ch’au, and published in 1573 C.E. The book by Jin-Ch’au includes many quotations from the Buddhist scriptures. It is usually these quotations that are given in the Mahatma letter. One of these quotations refers to the “dwelling of Māra” (Mahatma Letters, 2nd ed. pp. 106-107; 3rd ed. p. 104, chronological ed. p. 195; from Beal’s Catena, p. 90). This Māra, says the Mahatma letter, is the allegorical image of the mysterious “Planet of Death,” a sphere located “between Kama and Rupa-lokas.”

            The dwelling of Māra was referred to a few pages earlier in Beal’s Catena (p. 84) as the “abode of Māra.” The earlier quotation confirms the later quotation, that this dwelling or abode of Māra is “between the Kama Loka and the Rupa Loka” (p. 90); that is, between the kāma-dhātu or desire realm and the rūpa-dhātu or form realm. However, no such place is known in the Buddhist teachings that have become standard, such as are based on the Sanskrit Abhidharma-kośa or the Pali Abhidhammatha-saṅgaha. In the standard Buddhist teachings, the kāma-dhātu ends with the sixth of six heavens, the para-nirmita-vaśavartin heaven, after which begins the rūpa-dhātu with the first of seventeen or sixteen higher heavens, the brahma-kāyika heaven (these have been translated as “heavens” only because they are abodes of gods located above the human realm; the Sanskrit text merely calls them “places, localities,” sthāna). There is no mention of any dwelling or abode in between. Indeed, in the standard teachings Māra, the god of desire, dwells in the sixth and highest heaven of the kāma-dhātu, the desire realm, not in some sphere between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu. Where, then, does this teaching come from? The text translated by Beal quotes it from what Beal transcribed as the “Lau-Tan Sutra.”

            The first step is to figure out what is the “Lau-Tan Sutra,” as transcribed by Beal. He thought (p. 90) that it might be the “Pinda-dhana Sûtra,” but no such sūtra shows up in our catalogues. Fortunately, Beal himself prepared a catalogue of the Chinese Tripiṭaka, the first ever in English, published in 1876: The Buddhist Tripiṭaka, as It Is Known in China and Japan. A Catalogue and Compendious Report. There, on p. 39, no. 6 is the Fuh-shwo-Lau-tan-king, i.e., the Lau-tan Sūtra. Several years later, in 1883, Beal’s pioneering catalogue was improved upon by Bunyiu Nanjio with his still used Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka. From Beal’s description in his catalogue, giving the translators, etc., we can see that the Lau-tan Sūtra is no. 551, pp. 138-139, in Nanjio’s catalogue: the Fo-shwo-leu-thân-kiṅ. Nanjio there tells us that it is one of three “earlier translations of No. 545 (30), i.e. the Sûtra on the record of the world, in the Dîrghâgama.” From this information, we can trace it to the now standard edition of the Chinese Tripiṭaka, the Taishō edition, which was compiled and published 1922-1934. In the 1931 Taishō catalogue, this sūtra is no. 23, the Ta leou t’an king. In the once commonly used Wade-Giles system this is written Ta lou t’an ching, or in the now more standard pinyin system, Da lou tan jing.

            The Lau-tan Sūtra, as Nanjio informed us, is an earlier translation of the thirtieth sūtra in the Dīrghāgama. The Dīrghāgama collection, originally in Sanskrit, consists of thirty sūtras in the Chinese translation. The Sanskrit Dīrghāgama was long lost, but in recent years an incomplete manuscript of it was discovered. In this manuscript, the Dīrghāgama consists of forty-seven sūtras. Unfortunately, an original Sanskrit text of the Lau-tan Sūtra is not among these (see: Jens-Uwe Hartmann, “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, vol. 7, 2004, pp. 119-137, especially pp. 125-128). The Dīrghāgama is parallel to the Pali Dīgha-nikāya, which consists of thirty-four suttas or sūtras. None of these, however, provides us with a parallel to the Lau-tan Sūtra. So we still do not know the Sanskrit title of the Lau-tan Sūtra. One surmise was the Loka-dhātu Sūtra; a later surmise was the Loka-prasthāna Sūtra. The most plausible one is Loka-prajñapti Sūtra, found in an article on the related Loka-prajñapti Śāstra (Siglinde Dietz, “A Brief Survey on the Sanskrit Fragments of the Lokaprajñaptiśāstra,” Annual Memoirs of the Otani University Shin Buddhist Comprehensive Research Institute, vol. 7, 1989, p. 80). More importantly, we do not have a Sanskrit or Pali text of it to check for this “dwelling of Māra.”

            The next step, then, is to see if another text can be found that refers to the “dwelling of Māra” located between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu. As already said, the texts that provide the standard Buddhist teachings on cosmography do not refer to any such place, including their commentaries such as the comprehensive Chim commentary on the Abhidharmakośa recently translated from Tibetan (by Ian James Coghlan, Ornament of Abhidharma, 2018). After a fruitless search of possible candidates, such as the Divyāvadāna (five descriptions of the heavens without it), the Mūla-sarvāstivāda-vinaya-vastu (four descriptions without it, all in its Saṅgha-bheda-vastu), the Dharma-skandha (five descriptions without it in the lengthy extant Sanskrit portions), the Loka-prajñapti-śāstra (several descriptions without it, searched via its Tibetan translation, none in the extant Sanskrit fragments), etc., I came to the Mahāvastu, an old vinaya text that never made it into mainstream Buddhism. There we find two references to such a place. The Mahāvastu refers to the dwelling (bhavana) of Māra, the abode (ālaya) of Māra, that is between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu. Before bringing in the Mahāvastu references, it will be useful to review the passage translated by Beal and quoted in the Mahatma letter, and the supporting passage translated by Beal showing that this place is in fact between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu.

            The passage translated by Beal and quoted in the Mahatma letter, from Beal’s Catena, p. 90:

“The Lau-Tan Sutra says:1 ‘Between the Kama Loka and the Rupa Loka, there is a distinct locality, the dwelling of Mâra. This Mâra, filled with passion and lust, destroys all virtuous principles, as a stone grinds corn. His palace is 6,000 yojanas square, and is surrounded by a seven-fold wall.’”

“1 Pinda-dhana Sûtra.”

            The supporting passage that is found a few pages earlier briefly describes the six heavens of the kāma-dhātu, the “World of Desires,” one by one. It is preceded by this note from the Chinese Editor on its sources: “For bodily size we follow the Kosha; for the character of the garments the Dirghâgama Sutra; for the duration of life the Kosha and Abhidharma.” After the six heavens of the kāma-dhātu and before moving on to the rūpa-dhātu, or “Rupa-loka,” it brings in the “Mâra-vasanam-Heavens,” the “abode of Mâra.” It is from Beal’s Catena, pp. 83-84:

           “10. With respect to the six heavens of the World of Desires, the size of the bodies of the ‘Four Kings,’ is half a li, the weight of their garments half a tael (ounce), and fifty years of men equal one of their days and nights; they live 500 years.

            “In the Trayastriñshas Heaven the size of the body is one li, the weight of the garments six chu (one fourth of an ounce), one night and day equal 100 years of men, and they live 1,000 of these years.

            “In the Yama Heaven, the height of the body is one li and a half, their garments three chu (scruples) in weight, one night and day equals 200 years of men, and they live 2,000 of these years.

            “In the Tusita Heaven, height two li, weight two chu, life 4,000 years, each year being 400 years of men.

            “In the Nirmâna rati Heaven, height two and a half li, weight one chu, duration of life 8,000 years, each year being equal to 800 years of men.

            “In the Parinirmita-vasavartin Heaven, the height is three li, weight of garments half a scruple, and they live 16,000 years, each year of which is equal to 1,600 years of men.

            “In the Mâra-vasanam1-Heavens, the weight of garments is 128th of an ounce, and the years of their life 32,000.

            “In the Rupa-Ioka they use kalpas to measure the duration of life, and they wear no garments, there being no distinction of sexes.”

            “1. Mo-Io-po-seun, i.e., Mâra-vasanam, or abode of Mâra; vide Burnouf, Introd., 617.”

            This shows clearly that the dwelling or abode of Māra is a distinct locality, with its own distinct weight of garments and years of lifespan, beyond the para-nirmita-vaśavartin heaven, the highest heaven of the kāma-dhātu, and before the rūpa-dhātu. It confirms the quotation from the Lau-tan Sūtra. The later Chinese translation of the Lau-tan Sūtra as found in the Dīrghāgama has now become available in a complete English translation of the Dīrghāgama. This translation of the same passage quoted by Beal’s author differs in some ways from Beal’s translation of it, but confirms that the dwelling of Māra is a distinct locality between the para-nirmita-vaśavartin heaven and the brahma-kāyika heaven. As translated by Shohei Ichimura in The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses, vol. 3, 2018, p. 155:

“Between Paranirmitavaśavartin Heaven and Brahmakāyika Heaven is the palace of the lord of the evil ones, Māra, an area of sixty thousand yojanas surrounded by sevenfold walls with seven railings, seven ornamental nets, and seven lines of trees, and so on, with innumerable birds singing harmoniously together, just as before.”

            Another English translation of this passage from the later Chinese translation of the Lau-tan Sūtra as found in the Dīrghāgama, made by Angela Falco Howard, is found in her partial translation of this sūtra from her 1986 book, The Imagery of the Cosmological Buddha, p. 117:

“Between the Paranirmita and Brahmā Heavens is the palace of Brahmā deva, which extends for six thousand yojanas in both directions. The palace’s walls are seven-fold with seven balustrades, seven rows of trees with seven precious bells, and countless birds singing harmoniously to each other.”

            This translation differs from the 2018 translation in the number of yojanas in extent, six thousand instead of sixty thousand, and more significantly, the palace of Brahmā rather than the palace of Māra. However, this is almost certainly a slip on the part of Howard. Later in this sūtra as translated by Howard, we see that it is indeed “Māra’s Heaven” that is between the Paranirmitavaśavartin Heaven and the Brahmā Heavens, p. 154:

“There are twelve categories of sentient beings who belong to the Kamadhātu or World of Desire. Which are they? They are [the denizens of] hell, the animals, pretas, men, asuras, the Four Heavenly Kings, [those who live in] the Trāyastriṃśa Heaven, Yama Heaven, Tuṣita Heaven, Nirmāṇarati Heaven, Paranirmitavaśavartin Heaven, Māra’s Heaven. There are twenty-two categories of sentient beings who belong to the Rupadhātu or World of Form. They are [the beings living in] Brahmā’s Heaven, in the Brahmakāyika Heaven, Brahmāpurohita Heaven, . . .”

            This is in turn confirmed in Ichimura’s 2018 translation of this same passage of the Dīrghagama, vol. 3, p. 244:

“There are twelve kinds of sentient beings in the realm of desire. What are the twelve? They are (1) hell beings, (2) animals, (3) hungry ghosts, (4) humans, (5) asuras, (6) the guardian gods, (7) the Trāyastriṃśa gods, (8) the Yama gods, (9) the Tuṣita gods, (10) the Nirmāṇarati gods, (11) the Paranirmitavaśavartin gods, and (12) the evil ones (Pāpīyas). There are twenty-two kinds of sentient beings in the realm of form: (1) the Brahmakāyika gods, (2) the Brahmapurohita gods, . . .”

            Yet with all this, we were still lacking a Sanskrit original to confirm the English translations of the Chinese translations, until found in the Mahāvastu. The Mahāvastu, one of the earliest Buddhist Sanskrit texts we have, is a text from the vinaya of the long-defunct Lokottara-vādin Mahā-sāṃghika Buddhists. Two passages in this text refer to the dwelling (bhavana) of Māra, the abode (ālaya) of Māra, and show clearly that this dwelling or abode of Māra is a distinct locality between the para-nirmita-vaśavartin heaven of the kāma-dhātu and the brahmā heavens of the rūpa-dhātu. Here there can be no question, since we have the original Sanskrit. The two passages from the Mahāvastu are:

śīlena pariśuddhena cyavantaṃ paśyate naraḥ |
vimānaṃ ruciraṃ śreṣṭhaṃ apsaro-gaṇa-sevitaṃ ||
śīlena pariśuddhena cyavantaṃ paśyate naraḥ |
sumeru-mūrdhne rucire trāyastriśānam ālaye ||
śīlena pariśuddhena yāmāṃ paśyati devatāṃ |
taṃ caiva nagaraṃ divyaṃ apsarāhi parisphuṭaṃ ||
śīlena pariśuddhena tuṣitāṃ paśyati devatāṃ |
vimānāṃ paśyati teṣāṃ vicitrāṃ ratanāmayāṃ ||
śīlena pariśuddhena nirmāṇa-ratīṃ paśyati |
sunirmitāṃ deva-putrāṃ paśyati ca svalaṃkṛtāṃ ||
śīlena pariśuddhena devāṃ paśyati śobhanāṃ |
para-nirmita-vaśavartī vimāneṣu pratiṣṭhitā ||
śīlena pariśuddhena paśyate māram ālayaṃ |
maṇi-vitāna-saṃchannaṃ apsaro-gaṇa-sevitaṃ ||
śīle ābhogaṃ kṛtvāna brahmāṃ paśyati devatāṃ |
jāṃbū-nada-vimānaṃ ca maṇīhi pratimaṇḍitaṃ ||
śīlavāṃ paśyate bhikṣu devāṃ ca brahma-kāyikāṃ |
brahma-purohitāṃ devāṃ vimānehi pratiṣṭhitāṃ ||

(Le Mahâvastu, edited by É. Senart, vol. 2, 1890, pp. 359-360)

            “Through his pure morality a man can see one passing away to the highest brilliant mansion, the resort of throngs of Apsarases.

            “Through his pure morality a man can see one passing away to the bright peak of Sumeru, the abode of the Trāyastriṃśa devas.

            “Through his pure morality he can see the Yāma devas, and that celestial city which is crowded by Apsarases.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the Tuṣita devas; he sees their bright bejewelled mansions.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the Nirmāṇarati devas, the devas (named) Sunirmita, makers of their own adornments.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the shining Paranirmitavaśavartin devas standing in their own mansions.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the abode of Māra, covered with a canopy of jewels and crowded by throngs of Apsarases.

            “Through fixing his mind on morality he sees the Brahmā devas and their mansion of Jāmbūnada gold begirt with jewels.

            “The moral monk sees the devas in Brahmā’s train, and the devas who are his priests, standing in their mansions.”

(The Mahāvastu, translated by J. J. Jones, vol. 2, 1952, p. 327)

atīva cāturmahārājikānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūṣi | atīva trāyastriṃśānāṃ yāmānāṃ tuṣitānāṃ nirmāṇa-ratīṇāṃ para-nirmita-vasavartināṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūṣi || atīva māra-bhavanāni dhyāmāni abhūnsuḥ | durvarṇā niṣprabhāṇi dhvajāgrāṇi māra-kāyikānāṃ devānāṃ māro ca pāpīmāṃ duḥkhī durmano vipratisārī dhyāmanta-varṇo anto-śalya-paridāgha-jāto || brahma-kāyikānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūnsuḥ | śuddhāvāsānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūnsuḥ |

(Le Mahâvastu, edited by É. Senart, vol. 2, 1890, p. 163)

“The abodes of the Cāturmahārājika devas became exceeding bright and pure, and so did the abodes of the Trāyastriṃśa devas, of the Yāma devas, of the Tuṣita devas, of the Nirmāṇarati devas, and of the Paranirmitavaśavartin devas. The abodes of Māra became exceeding gloomy. The standards of Māra’s companies became dulled and without lustre. And wicked Māra became unhappy, discomfited, remorseful, dark-visaged and tortured by the sting within him. The abodes of the Brahmā devas and of the Śuddhāvāsa devas became exceeding bright and pure.”

(The Mahāvastu, translated by J. J. Jones, vol. 2, 1952, p. 158)

            The probable reason why the teaching of the dwelling of Māra between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu did not become standard Buddhist doctrine is that it refers to an exceptional realm of existence, not a normal realm of existence. The Mahatma letter has been describing the states after death. It explains that the dwelling of this Māra is the allegorical image of the sphere called the “Planet of Death,” where the lives doomed to destruction disappear.

“Nor must you laugh, if ever you come across Pindha-Dhana or any other Buddhist Sutra and read: ‘Between the Kama-Loka and the Rupa-Loka there is a locality, the dwelling of “Mara” (Death). This Mara filled with passion and lust, destroys all virtuous principles, as a stone grinds corn.* His palace is 7000 yojanas square, and is surrounded by a seven-fold wall,’ for you will feel now more prepared to understand the allegory.”

“* This Mara, as you may well think, is the allegorical image of the sphere called the ‘Planet of Death’ — the whirlpool whither disappear the lives doomed to destruction. It is between Kama and RupaLokas that the struggle takes place.”

            Earlier in the letter the “planet of Death” is referred to for the first time. Besides the two references to it in this letter, this mysterious place is referred to only one more time in the whole of the primary Theosophical writings, only to say in reply to Sinnett’s query about it, “A question I have no right to answer.” (Mahatma letter #23, chronological #93). Then follows in this letter a lengthy description of how a person may end up there. The letter concludes with the statement that this is very rare, an exception rather than the rule.

            “Every one but that ego which, attracted by its gross magnetism, falls into the current that will draw it into the ‘planet of Death’ — the mental as well as physical satellite of our earth — is fitted to pass into a relative ‘spiritual’ condition adjusted to his previous condition in life and mode of thought. To my knowledge and recollection H.P.B. explained to Mr. Hume that man’s sixth principle, as something purely spiritual could not exist, or have conscious being in the Deva-Chan, unless it assimilated some of the more abstract and pure of the mental attributes of the fifth principle or animal Soul: its manas (mind) and memory. When man dies his second and third principles die with him; the lower triad disappears, and the fourth, fifth, sixth and seventh principles form the surviving Quaternary. (Read again page 6 in Fragments of O.T.)  Thenceforth it is a ‘death’ struggle between the Upper and Lower dualities. If the upper wins, the sixth, having attracted to itself the quintessence of Good from the fifth — its nobler affections, its saintly (though they be earthly) aspirations, and the most Spiritualised portions of its mind — follows its divine elder (the 7th) into the ‘Gestation’ State; and the fifth and fourth remain in association as an empty shell — (the expression is quite correct) — to roam in the earth’s atmosphere, with half the personal memory gone, and the more brutal instincts fully alive for a certain period — an ‘Elementary’ in short. This is the ‘angel guide’ of the average medium. If, on the other hand, it is the Upper Duality which is defeated, then, it is the fifth principle that assimilates all that there may be left of personal recollection and perceptions of its personal individuality in the sixth. But, with all this additional stock, it will not remain in Kama-Loka — ‘the world of Desire’ or our Earth’s atmosphere. In a very short time like a straw floating within the attraction of the vortices and pits of the Maelstrom, it is caught up and drawn into the great whirlpool of human Egos; while the sixth and seventh — now a purely Spiritual, individual MONAD, with nothing left in it of the late personality, having no regular ‘gestation’ period to pass through (since there is no purified personal Ego to be reborn), after a more or less prolonged period of unconscious Rest in the boundless Space — will find itself reborn in another personality on the next planet. When arrives the period of ‘Full Individual Consciousness’ — which precedes that of Absolute Consciousness in the Pari-Nirvana — this lost personal life becomes as a torn out page in the great Book of Lives, without even a disconnected word left to mark its absence. The purified monad will neither perceive nor remember it in the series of its past rebirths — which it would had it gone to the ‘World of Forms’ (rupa-loka) — and its retrospective glance will not perceive even the slightest sign to indicate that it had been. The light of Samma-Sambuddh

                        ‘. . . that light which shines beyond our mortal ken

                        The line of all the lives in all the worlds’ —

throws no ray upon that personal life in the series of lives foregone.

            “To the credit of mankind, I must say, that such an utter obliteration of an existence from the tablets of Universal Being does not occur often enough to make a great percentage. In fact, like the much mentioned ‘congenital idiot’ such a thing is a lusus naturae — an exception, not the rule.”

            It may be that this teaching of a realm between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu, explained here as where the lives doomed to destruction disappear, dropped away from the Buddhist teachings for the same reason that it dropped away from the Theosophical teachings: as the Mahatma said, “I have no right to answer” Sinnett’s question about this mysterious “planet of death.” In the Theosophical teachings it pertains only to exceptions, where the life was so devoid of any redeeming qualities that the principles which make up the person go to annihilation without anything left to continue on to rebirth, thus breaking the connection with the spiritual individual monad that once animated that personality. In Buddhist terms, the series of sets of skandhas that make up a person and form an unbroken causal continuum of rebirth from life to life to life is broken. This is not something that the standard Buddhist teachings speak of.

            The dwelling of Māra referred to in these early Buddhist texts, the Dīrghāgama and the Mahāvastu, would in accordance with the Theosophical explanation refer to Māra as death, mṛtyu-māra; thus the dwelling of Māra is the planet of death. This Māra is not the more usual Māra of desire whose dwelling is the para-nirmita-vaśavartin heaven at the top of the kāma-dhātu: Māra the god, deva-putra-māra, who as personified desire has sway over the whole desire realm or kāma-dhātu. The Theosophical teachings attempted to explain the allegorical Buddhist teachings in straightforward language, thus giving out for the first time what was hitherto esoteric information. The Buddhist teaching of sukhāvatī or devachan (Tibetan, bde ba can), a pure buddha-field or pure land that Buddhists could aspire to go to after death, was explained as the after-death state that most people go to. Those who do not go to that state, the exceptions, had also to be accounted for. As exceptions, it was not necessary, and apparently was not permissible, to say much about them. Nonetheless, for the explanation of the after-death states to be complete, the dwelling of Māra or the planet of death had to at least be mentioned.

Category: Uncategorized | 2 comments

30
April

Kalahaṃsa: the Soft-spoken Goose

By David Reigle on April 30, 2019 at 10:58 pm

            The kalahaṃsa, written more phonetically as kalahansa, is a particular kind of haṃsa (or hansa). A haṃsa is a goose, although it has often been translated as a swan, because this is more poetic for Western readers.1 The term is not kālahaṃsa, where the first word would be kāla, meaning both “time” and “black.” Thus, the term does not mean the goose/swan of time, or the black goose/swan. The term is kalahaṃsa, where the first word is kala, meaning soft or low (as a tone). Thus, the term means the goose whose call is soft or low in relation to the sound made by other geese. Specifically, it is the name of the gray lag goose, a more soft-spoken goose, in contradistinction to the louder bar-headed goose.

A HAṂSA IS A GOOSE, NOT A SWAN

This was shown in a 1962 monograph by Jean Philippe Vogel that has become the standard work on the subject, The Goose in Indian Literature and Art. He writes in his Introduction, pp. 1-2:

            “In Sanskrit and Pali literature we frequently meet an aquatic bird called haṃsa and this word according to European dictionaries of those languages means not only a goose but also a swan and flamingo. In translations by western scholars haṃsa is usually not rendered by ‘goose’, but either by ‘swan’ or ‘flamingo’. This preference we can well understand. In this part of the world the goose, known chiefly in its degrading domesticated state, is looked upon as a homely animal unfit to enter the exalted realm of poetry. . . .

            “If we turn to ancient India we find the goose associated with conceptions and sentiments entirely different from those of the West. For the Indians the haṃsa is the noble bird par excellence worthy of being sung by poets like Kālidāsa and figured on religious monuments. The goose is the vehicle of Brahmā the Creator. In ancient fables he is the embodiment of the highest virtues and in Buddhist jātakas we meet him reborn as the Bodhisattva, the exalted being predestined to become the Buddha Śākyamuni.

            “But are we justified in identifying the haṃsa of Indian literature with the goose? Should we not follow our predecessors, including great scholars like Böhtlingk and Kern, and rather choose the swan or the flamingo, more graceful to the western eye than a plump goose? The question is: are we really allowed to make a choice? Or does Sanskrit haṃsa mean a goose and nothing else?”

Vogel concludes his book, p. 74:

            “The conclusion of our enquiry is perfectly clear. The goose is a favourite decorative device in Indian art from the time of Aśoka to the Mogul period. From Kashmir to Ceylon it is employed to adorn religious buildings both Buddhist and Brahmanical. The swan and the flamingo, on the contrary, do not occur. The evidence of Indian art is in perfect agreement with the observations of naturalists. We may therefore be certain that the Sanskrit word haṃsa always designates the goose and nothing else.”

WAS A HAṂSA EVER A SWAN?

            According to naturalists, swans are not now found in India, except occasionally as visitors at the northern fringes of the country. The two common species of geese found in India, the very numerous bar-headed goose and the much less numerous gray lag goose, are both largely gray in color. But based on a number of references in classical Sanskrit texts to the haṃsa as being white (śveta) in color, K. N. Dave in his detailed 1985 study, Birds in Sanskrit Literature (pp. 422-447), concluded that the haṃsa was originally a swan, which must have once been found in India. This is of course plausible, going back in time farther than all the sculptures surveyed by Vogel. This would take us close to Vedic times.

            The word haṃsa is found in the most ancient Vedic text, the Ṛg-veda, several times. None of these references describe it as being white in color. On the contrary, it is described there as “dark in colour on the back (nīla-pṛṣṭha)” (Vedic Index of Names and Subjects, vol. 2, p. 497). The verse is 7.59.7.2 So this would not be a swan, which is all white. In fact, this would well describe the gray lag goose, which is darker gray in color on the back than is the bar-headed goose. The gray lag goose, we recall, is the kalahaṃsa, whose call is more mellow than that of the bar-headed goose.

NOTES

1. The practice of translating hasa as “swan” rather than “goose” started as early as 1813, and has been widely followed ever since. See, for example:

The Megha Duta; or, Cloud Messenger: A Poem, in the Sanscrit Language, translated by Horace Hayman Wilson, 1813, annotation on verse 71: “The Rájahansa, is described as a white Gander with red legs and bill, and together with the common Goose is a favorite bird in Hindu poetry: not to shock European prejudice, I have in all cases substituted for these birds, one to which we are rather more accustomed in verse, the Swan; . . .”

Nala and Damayanti, and Other Poems, translated by Henry Hart Milman 1835, p. 121: “There the swans he saw disporting.] In the original this is a far less poetic bird, and the author must crave forgiveness for having turned his geese into swans.”

2. Ṛg-veda 7.59.7, in various translations:

May the Maruts yet unrevealed, decorating their persons, descend like black-backed swans: . . . (H. H. Wilson, 1866)

Decking the beauty of their forms in secret the swans with purple backs have flown down hither. (Ralph T. H. Griffith, 1891)

Secretly adorning their bodies, the blue-backed swans have flown hereward. (H. D. Velankar, 1963)

Surely even in secret they [the Maruts] keep preening their bodies. The dark-backed geese have flown here. (Stephanie Jamison and Joel Brereton, 2014)

Category: Uncategorized | No comments yet

28
December

MAYBE A CLUE ON THE MYSTERY OF THE 18 MILLION YEARS SINCE HUMANITY START

By Jacques Mahnich on December 28, 2018 at 1:39 pm

A quest was launched during 2012 to identify a correlation between the affirmation of H.P.B. in her S.D. 2.69 that the age of humanity has more than eighteen million years (18,618,725 years up to Kali-Yuga 4986, or 1884-1885 C.E.). Many articles were published on this blog, with all details of calculations according to the old Indian Tradition, more specifically from the Tirukkanda Panchanga which can be can clearly be traced to the Sūrya-siddhānta.

A copy of the Sūrya-siddhānta was uploaded on this site. Chapter one is giving the basic calculations for the cycles (yugas) :

We start with the classical Maha-Yuga, made of the four yugas plus the sandhyas and sandhyansas, with a duration of 4,320,000 human years.

Then, we have the duration of a Manvantara, with 71 Maha-Yugas, plus one Krita-Yuga :

Then, we have the definition of the Kalpa, made of fourteen manvantaras, plus the fifteenth sandhi (Krita-Yuga)

Then, the definition of the Day of Brahma, made of one hundred Kalpas.

We learn here that the present Kalpa is the first in the remaining half of this Brahma age.

Then we have the calculation to reach our current date :

The two next verses are the ones of interest for the search for the 18 million years :

Since the end of the Krita Yuga, 47,400 years of the Gods = 47,400 x 360 = 17,064,000 human years have elapsed, to which we add the Krita Yuga :

17,064,000 + 1,728,000 = 18,792,000 human years

We still have a discrepancy of 18,792,000 – 18,618,725 = 173,275 years, but the order of magnitude is very close by.

Category: Anthropogenesis, Occult Chronology, Uncategorized | 2 comments

7
September

The Three Natures in the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā

By David Reigle on September 7, 2017 at 11:53 pm

The Pañcaśatikā Prajñāpāramitā sūtra, the sūtra on Perfection of Wisdom in Five Hundred Lines, when describing the aggregates, etc., uses three terms that apparently refer to the three natures (svabhāva) taught in Yogācāra texts. As a Prajñā-pāramitā sūtra, it would be part of the second promulgation of the Dharma, while the sūtras behind the Yogācāra texts are part of the third promulgation of the Dharma. Because of this, the Tibetan teacher Dolpopa regarded the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā as a text of definitive meaning (nītārtha), and characterized it as one of the Buddha’s own auto-commentaries (rang ‘grel ) on the extensive Prajñā-pāramitā sūtras. Dolpopa taught that the Prajñā-pāramitā sūtras should be understood by way of the three natures found in these “auto-commentaries.” However, one of the three terms used in the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā in its Tibetan translation does not seem to fit well as referring to the three natures. The original Sanskrit text was long lost, and with no Indian commentary to consult even in Tibetan translation, there was no way to determine what was actually meant by this term. Fortunately, the Sanskrit original was recovered in Tibet and published in 2016 as number 20 of the important series, Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region.1

The three terms in the Tibetan translation of the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā, near the beginning, are dngos po med pa, dngos po ngan pa, and dngos po yod pa, translated by Edward Conze in 1973 as “non-existence,” “a poorish kind of existence,” and “existence,” and translated by Cyrus Stearns in 2010 as “nonexistent,” “an inferior existence,” and “existent.”2 These are supposed to correspond to the three natures: the imagined (parikalpita, kun brtags), the dependent (paratantra, gzhan dbang), and the perfect (pariniṣpanna, yongs grub). As may be seen, the second term in the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā, dngos po ngan pa, “a poorish kind of existence,” or “an inferior existence,” does not seem to fit well in this scheme. Yet these English terms are fully accurate translations of the Tibetan term. With the Sanskrit now available, we can see what happened. The three Sanskrit terms are: abhāva, “non-existent,” nâbhāva (na abhāva), “not non-existent,” and sad-bhāva, “truly existent.”3 These correspond well to the three natures taught in Yogācāra texts: the imagined, the dependent, and the perfect.

The Tibetan translator, perhaps to avoid the double negative that is in the Sanskrit, na abhāva, “not non-existent,” chose dngos po ngan pa to translate this second term, ostensibly “a poorish kind of existence,” or “an inferior existence.” The common meaning of ngan pa is indeed “poorish” or “inferior,” as Conze and Stearns translated it. However, here the Tibetan translator apparently intended one of the uncommon meanings of ngan pa, namely, asat, “not true,” thus yielding “not truly existent” in contrast with the third term, “truly existent.” This meaning of ngan pa as asat can be found in the Bodhisattvabhūmi (Nalinaksha Dutt edition, 1966, p. 98): asat-saṃkathā, ngan pa’i gtam, “untrue conversation.” Another example of this meaning can be found in the Jātakamālā (P. L. Vaidya edition, 1959, p. 159): asad-dṛṣṭiḥ, lta ba ngan pa, “false view.”4

With the help of the original Sanskrit, we can now see that these three terms in the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā do in fact correspond well to the three natures taught in Yogācāra texts. Three other terms that apparently refer to the three natures taught in Yogācāra texts are used in another Prajñā-pāramitā text that Dolpopo regarded as being of definitive meaning (nītārtha), and that he characterized as one of the Buddha’s own auto-commentaries (rang ‘grel ) on the extensive Prajñā-pāramitā sūtras. The Maitreya Paripṛcchā or “Questions of Maitreya” chapter of the Prajñā-pāramitā sūtras in 25,000 and 18,000 lines, when describing the aggregates, etc., uses parikalpita, “imagined,” vikalpita, “conceptually differentiated,” and dharmatā, “true nature” (Tibetan kun brtags pa, rnam par brtags pa, and chos nyid ). These, too, correspond well to the three natures: the imagined, the dependent, and the perfect.

An extensive commentary on all three of the large Prajñā-pāramitā sūtras, those in 100,000 lines, 25,000 lines, and 18,000 lines, directly equates the three natures taught in Yogācāra texts with the three terms found in the “Questions of Maitreya” chapter, and uses these terms throughout in its explanations.5 Dolpopa drew heavily upon this commentary, called in short the Bṛhat-ṭīkā, “Large Commentary,” and known in Tibet as the Yum gsum gnod ‘joms, “Destruction of Objections to the Three Mother Sūtras.”6 Most of Tibetan tradition, including Bu-ston who edited the Tengyur, regarded it as being written by the early Indian teacher Vasubandhu, famous for his Yogācāra treatises. Tsongkhapa, however, held that it was written by the much later writer Daṃṣṭrāsena, because it included some late references. It is of course possible that Daṃṣṭrāsena merely added some things to the earlier text by Vasubandhu. In any case, the method of understanding the Prajñā-pāramitā sūtras by way of the three natures taught in Yogācāra texts goes back at least to Dignāga, who is traditionally regarded as a direct disciple of Vasubandhu. Dignāga wrote in his Prajñāpāramitā-piṇḍārtha, verses 27-29:7

 

prajñā-pāramitāyāṃ hi trīn samāśritya deśanā |
kalpitaṃ paratantraṃ ca pariniṣpannam eva ca || 27 ||

The teaching in the Perfection of Wisdom is based on three:
the imagined, the dependent, and the perfect.

nâstîty-ādi-padaiḥ sarvaṃ kalpitaṃ vinivāryate |
māyôpamâdi-dṛṣṭāntaiḥ paratantrasya deśanā || 28 ||

By the words, “does not exist,” etc., all the imagined is refuted.
By the examples, like an illusion, etc., the teaching of the dependent [is given].

caturdhā vyavadānena pariniṣpanna-kīrtanam |
prajñāpāramitāyāṃ hi nânyā buddhasya deśanā || 29 ||

By the fourfold purification, the perfect is taught.
For in the Perfection of Wisdom there is no other teaching of the Buddha.

 

Dolpopa, then, was not innovating when he advocated understanding the Prajñā-pāramitā sūtras by way of the three natures taught in Yogācāra texts. He was merely following a much older Indian tradition. This led him to find correspondences to these three natures in the Prajñā-pāramitā sūtras themselves, such as the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā. He quoted the whole opening section of this sūtra at the beginning of his concise text, Ngo sprod khyad ‘phags, “Exceptional Introduction.”8 He then equated its three terms with the three natures taught in Yogācāra texts. He said the same thing, again equating its three terms with the three natures, in his Autocommentary to the “Fourth Council”.9 Thus, the Pañcaśatikā Prajñāpāramitā with its three terms corresponding to the three natures was regarded by Dolpopa as a text of considerable importance for understanding the Prajñā-pāramitā sūtras.

 

Notes

 

  1. Pañcaśatikā Prajñāpāramitā: Sanskrit and Tibetan Texts, critically edited by Li Xuezhu and Fujita Yoshimichi. Beijing: China Tibetology Publishing House, and Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2016.
  2. “The Perfection of Wisdom in 500 Lines,” in The Short Prajñāpāramitā Texts, translated by Edward Conze (London: Luzac & Company, 1973), p. 108. Relevant sentence quoted by Cyrus Stearns in The Buddha from Dölpo: A Study of the Life and Thought of the Tibetan Master Dölpopa Sherab Gyaltsen (Ithaca, N.Y.: Snow Lion Publications, 2010), p. 101, with reference to Dolpopa’s comment on it in his Autocommentary to the “Fourth Council”, p. 233. In the 1999 first edition this quotation is on pp. 96-97, and the three terms are translated as: “a nonexistent entity, a base entity, and an existent entity.”
  3. These three terms first describe the neuter word rūpam, “form” (p. 1), so according to their masculine gender they would be nouns rather than adjectives; e.g., “non-existence” rather than “non-existent.” However, to call form “non-existence” does not make sense to me. So bhāva is probably used here as the noun, “an existent” (an existing thing). The sentence, then, would say: “form is a non-existent, not a non-existent, and a truly existent.” This is rather awkward English. I think the same idea is conveyed by translating these terms as if they were adjectives: “form is non-existent, not non-existent, and truly existent.” This is what I have done, even though it is not a literally accurate translation.
  4. These examples are found in J. S. Negi, Tibetan-Sanskrit Dictionary, Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, vol. 3, 1995. I have only added the English translations.
  5. Ārya-śata-sāhasrikā-pañcaviṃśati-sāhasrikâṣṭādaśa-sāhasrikā-prajñāpāramitā-bṛhaṭ-ṭīkā.
  6. For the English translation of this title, I follow Stearns, 2010 (see note 2 above), p. 97.
  7. The original Sanskrit was first edited by Giuseppe Tucci and published in the Journal of the Royal Asiatic Society in 1947, which I have scanned and posted here: http://www.downloads.prajnaquest.fr/BookofDzyan/Sanskrit%20Buddhist%20Texts/prajnaparamita_pindartha_1947.pdf. It was published again in 1959 by Erich Frauwallner in the Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ostasiens in 1959, which I have scanned and posted here: http://www.downloads.prajnaquest.fr/BookofDzyan/Sanskrit%20Buddhist%20Texts/prajnaparamita_pindartha_1959.pdf. Although Tucci also included an English translation, I have here re-translated these verses more literally.
  8. The Ngo sprod khyad ‘phags is found in volume 12 of the 13-volume modern typeset edition of the collected writings of Dolpopa, pp. 40-52 (jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ‘bum, [Beijing:] krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011). For the English translation of this title, “Exceptional Introduction,” I follow Stearns, 2010 (see note 2 above), p. 422. Matthew Kapstein describes it as: “An ‘introduction’ (ngo-sprod ) to the ultimate and definitive significance (nges-don mthar-thug) of the doctrine.” (The ‘Dzam-thang Edition of the Collected Works of Kun-mkhyen Dol-po-pa Shes-rab Rgyal-mtshan: Introduction and Catalogue, p. 66. Delhi: Shedrup Books, 1992). The opening section of this sūtra that Dolpopa quoted (pp. 40-43) corresponds to the Sanskrit edition (see note 1 above), sections 1 and 2, pp. 1-4.
  9. Translated by Stearns, 2010 (see note 2 above), p. 233, and quoted by him on p. 101. In the 1999 first edition this is quoted on p. 96.

Category: Uncategorized | 1 comment

31
May

Theosophical Glossary Sources

By David Reigle on May 31, 2017 at 1:55 pm

The Theosophical Glossary by H. P. Blavatsky, published in 1892, draws its definitions from many sources. Comparatively little of it was written by Blavatsky herself. Boris de Zirkoff laboriously located the source references for a large number of its entries, and he hand-wrote these in his copy of this book. These source annotations are of great value for students of Theosophy. They show what was merely copied from then existing sources, as opposed to Blavatsky’s own definitions. His annotated copy thus nicely complements the listings of Secret Doctrine References that were made available on the website of the Theosophical Society, Pasadena, or Theosophical University Press, and the extensive supplement to these prepared by William (Bill) Savage (see blog posts of Jan. 24, 2016, and June 30, 2016).

We are very fortunate that this labor of Boris de Zirkoff did not die with him. He left his books to the Theosophical Society in America, and his annotated copy of The Theosophical Glossary is now in its Archives. Janet Kerschner and Michael Conlin spent a lot of time and effort in making a scan of this book, which they have kindly made publicly available here:

http://resources.theosophical.org/pdf/Blavatsky_Theosophical_Glossary.pdf

They received much assistance from Richard Robb in identifying the bibliographic sources referred to. Boris in his annotations had used brief abbreviations and brief titles that were known to him, but were not spelled out in full. A detailed listing of these, along with much other helpful information, is found at the Theosophy Wiki entry on The Theosophical Glossary, here:

http://theosophy.wiki/en/The_Theosophical_Glossary_(book)

To me, it is a very great boon to have access to the knowledge of where any particular entry in Blavatsky’s Theosophical Glossary came from. This allows us to evaluate its accuracy. I am extremely grateful to Boris de Zirkoff for tracing these sources, and to all involved in making this information publicly available.

Category: Uncategorized | 2 comments

1
March

de la Loubère on Tévetat

By Jacques Mahnich on March 1, 2017 at 3:33 pm

Here is short translation of the first pages which confirms the identity of Sommona-Codom (Buddha Shakyamuni) and Tévetat (Devadatta).

The life of Tévetat, translated from the “Bali” language by de la Loubère -1691

“Following the birth of Pouti Sat1, who, due to his good works during time, reached Nireupan [Nirvana], his father, King Taoufoutout checked with soothsayers to know what was his future, and what would be his son’s fate, such son who’s birth which was surrounded by so many wonders. All of them assured him he had good reason to rejoice, and that, should his son stayed in the world, he would become the emperor of the whole earth, or, if he would become a Talapoint [monk], abandoning the pleasures of the century, he would reach Nireupan [nirvana]…

His parents, some ten thousands, having learn from the soothsayers that the universal domain of this world, or the Nireupan [nirvana] would be reached by this young prince, decided together to give him, when he would be aged enough, each of them one of their son, to follow him : and so they made it. Then, when this Prince, after the seven years’ penance in the woods, became worthy of the Nireupan [nirvana], a lot of these young men we just talked about, who were following him, became Talapoins [monks] with him ; but among this large troupe, there were six who, even if they were his parents and following him, were not willing to. Here are the names, because we will not talk about them any more later. The first was Pattia, the second Anourout, the third Aanon, the fourth Packou, the fifth Quimila, the sixth Tévetat2, and this is the one we are writing the history…

One day, after Sommona-Codom preaching, Anourout was elevated to the Angel degree. In the same time, the monk Aanon reached the first level of perfection. Packou and Quimila, after having being trained for a long time in prayers and meditation, were elevated to become Angels. Tévetat could not obtain anything but a great power and the capability to perform miracles.3

Sommona-Codom having gone with his Talapoins to the town of Koufampi, the inhabitants came everyday to provide with presents, sometimes to Sommona-Codom, sometimes to Moglà and Saribout, his two preferred disciples, one sitting on his right side, the other one on his left side ; some gave presents to Kasop and to Pattia, some others to Quimila and Packou, or to Anourout, but what was remarkable is that no one gave any present to Tévetat. Nobody talked about him, as if he was never born, which made him very outraged.”

NDT : then follows the story of Tévetat transforming himself magically into a young child covered with snakes in order to convince Achatasatrou, the son of the King of Pimmepisan to give presents to him and to participate to his conspiration against Sommona-Codom. After having being rebuked by Sommona-Codom, Tévetat went back to Achatasatrou, and persuaded him to take over his father, to become king and then give Tévetat the means to destroy Sommona-Codom. The new king gave Tévetat 500 warriors to go kill Sommona-Codom, which did not happen, Sommona-Codom being able to convince all the warriors to become his disciples. Then Tévetat keep trying to kill Sommona-Codom by throwing stones to him, with no success. Another time, he sent his most fierce elephants to crush him, again with no success.

Many other stories are told about Tévetat trying to defeat Sommona-Codom, including previous lifes’ stories. He finally end up in the Avethi hell [Avichi?].

-o-o-o-o-

On the “Bali” language : de la Loubère gave us pictures of the “Bali” alphabets as follows :

1This is one of the names of Sommona-Codom, Sat meaning, to my opinion, Lord in Pali, like Tchaou in Siamese, and therefore we say Pouti Sat, and Puti Tchaou, the word Puti being Pali.

2The siameses say Tévetat was Sommona-Codom brother, but in this story, he is considered only as a parent.

3Tévetat’s miracles are evil’s ones.

Category: Uncategorized | No comments yet

28
February

King Thevetat of Atlantis

By David Reigle on February 28, 2017 at 7:33 pm

A remarkable story about King Thevetat of Atlantis is given by H. P. Blavatsky in her 1877 book, Isis Unveiled. Although this king was the source of the “evil” that made his people “wicked,” they were not wicked due to any evil intent. They, and he, were simply natural-born seers and magicians, and lacked the restraining influence that systematic training would have given them. Here is the story (vol. 1, pp. 589-594):

“Tradition says, and the records of the Great Book explain, that long before the days of Ad-am, and his inquisitive wife, He-va, where now are found but salt lakes and desolate barren deserts, there was a vast inland sea, which extended over Middle Asia, north of the proud Himalayan range, and its western prolongation. An island, which for its unparalleled beauty had no rival in the world, was inhabited by the last remnant of the race which preceded ours. This race could live with equal ease in water, air, or fire, for it had an unlimited control over the elements. These were the ‘Sons of God’; not those who saw the daughters of men, but the real Elohim, though in the Oriental Kabala they have another name. It was they who imparted Nature’s most weird secrets to men, and revealed to them the ineffable, and now lost ‘word.’ This word, which is no word, has travelled once around the globe, and still lingers as a far-off dying echo in the hearts of some privileged men. The hierophants of all the Sacerdotal Colleges were aware of the existence of this island, but the ‘word’ was known only to the Yava Aleim, or chief lord of every college, and was passed to his successor only at the moment of death. There were many such colleges, and the old classic authors speak of them.

. . . . . . . . . .

“There was no communication with the fair island by sea, but subterranean passages known only to the chiefs, communicated with it in all directions. Tradition points to many of the majestic ruins of India, Ellora, Elephanta, and the caverns of Ajanta (Chandor range), which belonged once to those colleges, and with which were connected such subterranean ways. Who can tell but the lost Atlantis—which is also mentioned in the Secret Book, but, again, under another name, pronounced in the sacred language—did not exist yet in those days? The great lost continent might have, perhaps, been situated south of Asia, extending from India to Tasmania? If the hypothesis now so much doubted, and positively denied by some learned authors who regard it as a joke of Plato’s, is ever verified, then, perhaps, will the scientists believe that the description of the god-inhabited continent was not altogether fable. And they may then perceive that Plato’s guarded hints and the fact of his attributing the narrative to Solon and the Egyptian priests, were but a prudent way of imparting the fact to the world and by cleverly combining truth and fiction, to disconnect himself from a story which the obligations imposed at initiation forbade him to divulge.

. . . . . . . . . .

“To continue the tradition, we have to add that the class of hierophants was divided into two distinct categories: those who were instructed by the ‘Sons of God,’ of the island, and who were initiated in the divine doctrine of pure revelation, and others who inhabited the lost Atlantis—if such must be its name—and who, being of another race, were born with a sight which embraced all hidden things, and was independent of both distance and material obstacle. In short, they were the fourth race of men mentioned in the Popol-Vuh, whose sight was unlimited and who knew all things at once. They were, perhaps, what we would now term ‘natural-born mediums,’ who neither struggled nor suffered to obtain their knowledge, nor did they acquire it at the price of any sacrifice. Therefore, while the former walked in the path of their divine instructors, and acquiring their knowledge by degrees, learned at the same time to discern the evil from the good, the born adepts of the Atlantis blindly followed the insinuations of the great and invisible ‘Dragon,’ the King Thevetat (the Serpent of Genesis?). Thevetat had neither learned nor acquired knowledge, but, to borrow an expression of Dr. Wilder in relation to the tempting Serpent, he was ‘a sort of Socrates who knew without being initiated.’ Thus, under the evil insinuations of their demon, Thevetat, the Atlantis-race became a nation of wicked magicians. In consequence of this, war was declared, the story of which would be too long to narrate;1 its substance may be found in the disfigured allegories of the race of Cain, the giants, and that of Noah and his righteous family. The conflict came to an end by the submersion of the Atlantis; which finds its imitation in the stories of the Babylonian and Mosaic flood: The giants and magicians ‘. . . and all flesh died . . . and every man.’ All except Xisuthrus and Noah, who are substantially identical with the great Father of the Thlinkithians in the Popol-Vuh, or the sacred book of the Guatemalans, which also tells of his escaping in a large boat, like the Hindu Noah—Vaivasvata.

“If we believe the tradition at all, we have to credit the further story that from the intermarrying of the progeny of the hierophants of the island and the descendants of the Atlantean Noah, sprang up a mixed race of righteous and wicked. On the one side the world had its Enochs, Moseses, Gautama-Buddhas, its numerous ‘Saviours,’ and great hierophants; on the other hand, its ‘natural magicians’ who, through lack of the restraining power of proper spiritual enlightenment, and because of weakness of physical and mental organizations, unintentionally perverted their gifts to evil purposes. Moses had no word of rebuke for those adepts in prophecy and other powers who had been instructed in the colleges of esoteric wisdom mentioned in the Bible. His denunciations were reserved for such as either wittingly or otherwise debased the powers inherited from their Atlantean ancestors to the service of evil spirits, to the injury of humanity. . . .”

Such is the story about King Thevetat of Atlantis given by H. P. Blavatsky in her 1877 book, Isis Unveiled. Further on in Isis Unveiled we are able to see where the name Thevetat came from (vol. 2, p. 576). Blavatsky refers to an “old book, published in 1693 and written by the Sieur de La Loubère, French Ambassador to the King of Siam,” from which she “will quote his words about the Siamese Savior—Sommona-Codom”:

“How marvellous soever they pretend the birth of their Saviour has been, they cease not to give him a father and a mother. His mother, whose name is found in some of their Balie (Pali?) books, was called, as they say, Maha MARIA, which seems to signify the great Mary, for Maha signifies great. However it be, this ceases not to give attention to the missionaries, and has perhaps given occasion to the Siamese to believe that Jesus being the son of Mary, was brother to Sommona-Codom, and that, having been crucified, he was that wicked brother whom they give to Sommona-Codom, under the name of Thevetat, and whom they report to be punished in Hell, with a punishment which participates something of a cross.  . . .”

The Siamese Savior that Monsieur de La Loubère is speaking about is of course the Buddha. His phonetic rendering “Sommona-Codom” from the “Balie” or Pali language represents what in modern transliteration is “samaṇa Gotama.” We can now see that “Thevetat,” as spelled in the 1693 English translation,2 or “Tevetat,” as spelled in the 1691 French original,3 is “Devadatta,” the wicked cousin of Gotama Buddha.

Devadatta is the archetypical “bad guy” in Buddhist writings. He had been a Buddhist monk of high standing and great austerity, and had achieved psychic powers befitting his advanced stage. According to all accounts, he tried to form a schism in the Buddhist order. This is a very serious offense for a Buddhist monk. In some accounts, he even tried to kill the Buddha. His name evokes an image of the greatest enemy of the Buddha and the Buddhist order. Significantly, the Buddhist writings include a number of jātaka stories involving him, stories of previous births, showing that he had been in conflict with the Buddha in past lives as well.

The story about King Thevetat of Atlantis given in 1877 in Isis Unveiled was then referred to in an 1883 article, “Leaflets from Esoteric History,” unsigned but said to have been written or caused to be written by a Mahatma, one of the teachers behind the Theosophical movement. There, like in The Secret Doctrine where Blavatsky repeats this story with additional explanations (vol. 2, pp. 220-222), we also find the spelling Thevetata. This spelling is used in this article in the plural, to refer to gods in the Etruscan pantheon as remnants of the Atlantean gods who were followers of King Thevetat:

“On page 593 of Isis, Vol. I, the Thevetatas—the evil, mischievous gods that have survived in the Etruscan Pantheon—are mentioned, along with the ‘sons of god’ or Brahma Pitris. The Involute, the hidden or shrouded gods, the Consentes, Complices, and Novensiles, are all disguised relics of the Atlanteans; while the Etruscan arts of soothsaying their Disciplina revealed by Tages comes direct, and in undisguised form from the Atlantean King Thevetat, the ‘invisible’ Dragon, whose name survives to this day among the Siamese and Burmese, as also, in the Jataka allegorical stories of the Buddhists as the opposing power under the name of Devadat. And Tages was the son of Thevetat, before he became the grandson of the Etruscan Jupiter-Tinia.”4

This makes the direct connection between the story about King Thevetat of Atlantis and the allegorical stories of the Buddhists about Devadat, i.e., Devadatta. As we have seen, the name Tevetat/Thevetat is only a 1691/1693 phonetic rendering of the name Devadatta from the Pali. It is exactly the same in Sanskrit, Devadatta, and also in the early so-called Buddhist hybrid Sanskrit (e.g., in the Mahāvastu). Devadatta means “given by the gods.” There are no known variants of this name in the Buddhist texts. The Atlantean King Thevetat, i.e., Devadatta, would have been the prototype for the later character of this name, and sometimes even of other names. The connection with gods of the Etruscan pantheon serves to show that the story has been preserved in other places, even if the names have been changed. It is the age-old story of the conflict between good and evil, but with a very important difference. In this story, evil is the result of using naturally-occurring higher faculties without undergoing the necessary training for their proper use. This evil is not the obvious evil of selfishness, greed, aggression, etc., but rather is the more subtle evil of following a wrong spiritual path.

According to this story, from the time of King Thevetat/Devadatta onward there have been in the world two opposed hierarchies of spiritual teachings. By giving the story about King Thevetat/Devadatta of Atlantis, Blavatsky made publicly known the existence of these two distinct classes of hierophants, and their continued existence up to the present through their spiritual descendants. Here we may find the reason for something that has long puzzled students of Theosophy, namely, the opposition shown in the Mahatma letters to the so-called “Red Hats,” i.e., the orders of Tibetan Buddhism other than the Gelugpas or “Yellow Hats.”5 This seems to be diametrically opposed to brotherhood, the first object of the Theosophical Society: “To form a nucleus of the universal brotherhood of humanity, without distinction of race, creed, sex, caste or colour.” Moreover, in recent decades many people in the West have come into contact with “Red Hat” lamas, teachers who are obviously good and often saintly individuals. They do not teach anything that we would call black magic, but rather they teach kindness and compassion, just like the “Yellow Hat” lamas do. Some of their other teachings, however, were apparently regarded by the Theosophical Mahatmas as inheritances from King Thevetat/Devadatta of Atlantis.

Since Atlantis is still in the realm of myth rather than history, all means of tracing the descent of the spiritual teachings from the two opposed classes of hierophants spoken of in the story about King Thevetat/Devadatta are closed to us. Since the Theosophical Mahatmas only stated their opposition to the “Red Hats” in the Mahatma letters, but did not explain it, we are left to put two and two together and make our own deductions about it. Is there in known historical times anything that would link the teachings attributed to King Thevetat/Devadatta in the story and the distinctive teachings of the “Red Hats”? Yes, there are three pivotal events in the spread of Buddhism to China and Tibet that show such a link. We must know that the Theosophical Mahatmas opposed quietism, which was described in a Mahatma letter as “that utter paralysis of the Soul.”6 In relation to the story about King Thevetat/Devadatta, quietism means using one’s natural intuitional faculties to achieve spiritual knowledge, “instead of becoming a neophyte, and gradually obtaining his esoteric knowledge through a regular initiation.”7 The contrast between these two approaches to spiritual practice has played out in historical times in a series of pivotal events in the spread of Buddhism.

Buddhism was born in India, and was carried to China in the early centuries of the first millennium C.E. There, Buddhism was adapted to the Chinese temperament,8 most notably as Chan, or Zen as it became in Japan and by which it is now known in the West. The decisive moment in the history of Chan/Zen Buddhism occurred in the seventh century C.E., when, as recorded in the highly influential Platform Sūtra, Huineng successfully laid claim to be the real Sixth Patriarch. Although modern scholarship has discredited much of this account, the fact remains that Chan/Zen developed along the lines indicated in this account from then up to the present. According to this account, the Fifth Patriarch’s main disciple Shenxiu wrote a verse to demonstrate his competence to become the Sixth Patriarch: “The mind is like a mirror; it must be polished every day.” Then Huineng wrote a verse demonstrating that it was he, not Shenxiu, who had the real understanding, saying in effect: “What mind? What mirror?” In this way, Shenxiu’s teaching of gradual enlightenment, accompanied by cultivation of the mind, was replaced by Huineng’s teaching of sudden enlightenment, dispensing with training the mind.

Buddhism was carried to Tibet in the later centuries of the first millennium C.E. Around the year 800 C.E., a great debate was held at Samye (bsam yas), Tibet, to determine which form of Buddhism would be adopted in Tibet, Indian or Chinese. The decisive moment in the history of Tibetan Buddhism occurred when Kamalaśīla won this debate on behalf of the Indian faction, teaching the gradual path, the path of mental development. The defeated Chinese faction was teaching sudden enlightenment, which was said to occur without disciplining the mind. This has usually been described as a kind of quietism. The parallel with the description of the Atlanteans who did not exert effort to obtain their enlightenment is obvious. The king of Tibet then decreed that only Indian Buddhism would be adopted in Tibet, and Chinese Buddhism would not be allowed.

By the time of Sakya Paṇḍita, 1182-1251, allegations had begun to surface that the Chinese quietism teachings were reappearing in Tibet in the guise of some (not all) Dzogchen and Mahāmudrā teachings.9 These concerns continued to the time of Tsongkhapa, 1357-1419, who founded the Gelugpa or “Yellow Hat” order in contrast to the previously existing orders, the so-called “Red Hat” orders. Tsongkhapa decisively steered the course for Buddhism in Tibet from then up to the present with his powerful promulgation of the graded path, lam rim, and its emphasis on mental development.10 The previously existing Sakya order, of which Sakya Paṇḍita was a major teacher, was also known for its emphasis on mental development. The previously existing Nyingma and Kagyu orders did not leave out mental development, and all of the orders of Tibetan Buddhism shared the core teaching of developing compassion and working for the sake of others. Nonetheless, the Nyingma and Kagyu orders are most known for their characteristic teachings of Dzogchen and Mahāmudrā, respectively. It is some of these two teachings (again, not all) that were regarded by Sakyapas and Gelugpas as forms of quietism, like the Chan/Zen teachings that had been prohibited in Tibet after the Samye debate.

Here we apparently have the reason for the opposition shown in the Mahatma letters to the so-called “Red Hats.” Some of their characteristic Dzogchen and Mahāmudrā teachings are close enough to the kinds of teachings described in the story about King Thevetat/Devadatta of Atlantis to be considered holdovers or inheritances from them. It is the age-old story of the conflict between good and evil, but here seen in terms of two opposing spiritual paths taught by two opposing spiritual hierarchies. This was considered to be so important that war was reportedly fought over it in Atlantis. Despite the unquestioned need for tolerance and mutual respect, the Theosophical Mahatmas by their opposition to the “Red Hats” clearly placed themselves on the one side as the spiritual descendants of the righteous hierophants of Atlantis, and clearly distinguished themselves from the other side.

 

Notes:

  1. This story is given in The Secret Doctrine, by H. P. Blavatsky (1888), vol. 2, pp. 427-428.
  2. “The Life of Thevetat, tranflated from the Balie,” in A New Hiftorical Relation of the Kingdom of Siam, by Monfieur de La Loubere (London, 1693, English translation from French), vol. 2, pp. 145-157.
  3. “La Vie de Tevetat, Traduitte du Bali,” in Du royaume de Siam, par Monsieur de La Loubere (Paris, 1691), vol. 2, pp. 1 ff. (Amsterdam edition, pp. 1-26.).
  4. The Theosophist, vol. 5, no. 1, Oct. 1883, p. 9 or 10; reprinted in H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 5, p. 222. The names of the gods of the Etruscan pantheon used here can be found in Library of Universal Knowledge (based on Chambers’s Encyclopaedia), vol. 5 (New York, 1880), p. 571:

“. . . the Etruscans . . . . In their pantheon, the predominance belongs to the evil, mischievous gods; . . . . They divide their gods into two classes, and they place them in the most northern, and therefore most immovable point of the world, whence they can best overlook it. The upper section is formed by shrouded, hidden gods (Involuti), of uncertain number, who act awfully and mysteriously, and twelve lower gods of both sexes, called Consentes, Complices. Tinia (Zeus, Jupiter) is the chief of these latter, and stands between the two divisions of the gods, receiving orders for destruction from the upper ones, while the lower ones form his ordinary council, and obey his behests. Nine of these (Novensiles) hurl lightnings at various times and with peculiar effects. . . . Gods most peculiarly Etruscan are Vejovis, an evil Jupiter, whose thunder-bolts have the power to deafen, and Nortia, the goddess of fate, also called Lasa Mean. . . . Characteristic in the highest degree is their “disciplina” or art of “divination.” This had been revealed by Tages, a grandson of Jupiter, . . .”

  1. The Mahatma Letters to A. P. Sinnett, compiled by A. T. Barker (3rd rev. ed., 1962). See, for example, from Mahatma letter #49 (3rd ed., p. 280):

“We feel that the time is approaching, and that we are bound to choose between the triumph of Truth or the Reign of Error and—Terror. We have to let in a few chosen ones into the great secret, or—allow the infamous Shammars to lead Europe’s best minds into the most insane and fatal of superstitions—Spiritualism; and we do feel as if we were delivering a whole cargo of dynamite into the hands of those, we are anxious to see defending themselves against the Red Capped Brothers of the Shadow. . . . Having then, to deliver with one hand the much needed yet dangerous weapon to the world, and with the other to keep off the Shammars (the havoc produced by them already being immense) do you not think we have a right to hesitate, to pause and feel the necessity of caution, as we never did before?”

Shammar, Tibetan zhwa dmar, means “red hat.” A word incorrectly used for the “Red Hats” in English language books in the late 1800s, and copied by Theosophical writers, is “dugpa,” Tibetan ’brug pa. This is the name of only one particular “Red Hat” order (see my 2009 article, “Who Are the Dugpas in Theosophical Writings?”: http://www.katinkahesselink.net/his/dugpas-drugpas-blavatsky.pdf). See also, for example, from Mahatma letter #47 (3rd ed., pp. 268-269):

“Only, look out sharp; the Dugpas and the Gelukpas are not fighting but in Tibet alone; see their vile work in England among the ‘Occultists and seers’! Hear your acquaintance Wallace preaching like a true ‘Hierophant’ of the ‘left hand’ the marriage of ‘soul with the spirit’ and getting the true definition topsy-turvy, seeking to prove that every practising Hierophant must at least be spiritually married—if for some reasons he cannot do so physically—there being otherwise a great danger of Adulteration of God and Devil! I tell you the Shammars are there already and their pernicious work is everywhere in our way. Do not regard this as metaphorical but as a real fact, which may be demonstrated to you some day.”

  1. The Mahatma Letters to A. P. Sinnett, letter #28: “They are of the Universal Brotherhood but in name, and gravitate at best towards Quietism – that utter paralysis of the Soul.”
  2. The Secret Doctrine, vol. 2, p. 202: “Instead of becoming a neophyte, and gradually obtaining his esoteric knowledge through a regular initiation, an Adam, or Man, uses his intuitional faculties and, prompted by the serpent (Woman and matter), tastes of the Tree of Knowledge — the esoteric or Secret Doctrine — unlawfully.”
  3. The Chinese temperament is closer to the Atlantean, according to The Secret Doctrine, because the Chinese people inhabit fourth root-race bodies and have fourth root-race psychological natures. The Secret Doctrine teaches that the fourth root-race developed in Atlantis, and thus the fourth root-race is called the Atlantean. Although the Tibetan people are racially akin the Chinese people, the Tibetans chose to adopt Indian Buddhism rather than Chinese Buddhism, and The Secret Doctrine teaches that Indians were the first sub-race of the fifth root-race.
  4. The most well known source on this is Sakya Paṇḍita’s sDom gsum rab dbye. This book was translated into English by Jared Douglas Rhoton as A Clear Differentiation of the Three Codes: Essential Distinctions among the Individual Liberation, Great Vehicle, and Tantric Systems. The sDom gsum rab dbye and Six Letters (Albany: State University of New York Press, 2002). See especially verses 167 and 174-175 (pp. 118-119, Tibetan text on pp. 303-304):

“No substantial difference exists between the present-day Great Seal and the Great Perfection (rDzogs-chen) of the Chinese tradition, other than a change in names from ‘descent from above’ and ‘ascent from below’ to ‘Simultaneist’ and ‘Gradualist.’ (167)

“After the Chinese tradition was suppressed, that of the gradualists was made to flourish. Still later, the royal rule itself vanished, and some, who based themselves solely on texts of the Chinese master’s tradition, changed the name of his system secretly to Great Seal (mahāmudrā). The present-day Great Seal is virtually [the same as] the Chinese religious system.” (174-175)

A full study of this was made by David Jackson in his book, Enlightenment by a Single Means: Tibetan Controversies on the “Self-Sufficient White Remedy” (dkar po chig thub) (Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1994). These same verses by Sakya Paṇḍita were also translated in this book on pp. 162-163, followed by the Tibetan text.

  1. Tsongkhapa did this most notably by way of his highly influential book, Lam rim chen mo. This has been translated into English in three volumes by the Lamrim Chenmo Translation Committee as The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Ithaca, N.Y.: Snow Lion Publications, 2000, 2002, 2004). The Gelugpas soon became by far the numerically largest order of Tibetan Buddhism.

Category: Uncategorized | 4 comments

31
January

Robots in Atlantis

By David Reigle on January 31, 2017 at 11:49 pm

In an account of the sinking of Atlantis, taken from a secret commentary and given by H. P. Blavatsky in The Secret Doctrine, a kind of robot is mentioned (S.D. vol. 2, pp. 427-428). It is there called a “speaking animal” or “speaking beast.” In a footnote Blavatsky reports that, according to the accounts, these were artificially-made beasts, mechanical animals that were informed by elementals.

In another footnote Blavatsky reports that, according to Brahmachari Bawa, extensive Sanskrit treatises on such subjects once existed but are now lost. There is an existing Pali text, Loka-paññatti, “Description of the World,” that is largely based on lost Sanskrit texts.1 It refers to such a robot, in the words bhūta-vāhana-yanta (Sanskrit, bhūta-vāhana-yantra), literally, “elemental vehicle machine.” The word bhūta means both an “element,” as in the five elements (earth, water, fire, air, and ether), and a “spirit,” as in nature spirits. Hence, it is what is called in Theosophical and related writings an elemental. The phrase means a machine that is the vehicle of an elemental. These elemental-driven machines in the account given in the Loka-paññatti are used to protect the relics of the Buddha.

According to the Loka-paññatti, the secret of the construction of these elemental-driven robots is kept in the place “roma” (roma-visaya). Modern scholars have assumed that this refers to Rome.2 However, romaka-pura (“town of the romakas”) is said in Sanskrit astronomical texts to be the home of the ancient astronomer Asura Maya, and T. Subba Row wrote that: “In the opinion of the Brahmans he was an ‘Atlantean’ and one of the greatest astronomers and occultists of the lost Atlantis” (Blavatsky Collected Writings, vol. 5, p. 236). Blavatsky wrote that the name romaka-pura “is an allusion to the land and cradle of the ‘Sweat-born’ of the Third Race” (S.D. 2.67), being suggestive of the humanity “born from the pores of their parents” (S.D. 2.68). She explains that roma-kūpas means “hair-pores” in Sanskrit. She goes on to say that “these are references to the later Second and the Earlier Third Root Races.” Even though these races are actually pre-Atlantean, the name romaka-pura was apparently adopted to refer to Atlantis, “since it was part and parcel of the last continent of Atlantis” (S.D. 2.50).

Here is the story of the doom of Atlantis from The Secret Doctrine, vol. 2, pp. 426-428:

“For here is a fragment of the earlier story from the Commentary: —

. . . “And thegreat King of the dazzling Face,’ the chief of all the Yellow-faced, was sad, seeing the sins of the Black-faced.

He sent his air-vehicles (Viman) to all his brother-chiefs (chiefs of other nations and tribes) with pious men within, saying:Prepare. Arise ye men of the good law, and cross the land while (yet) dry.

The Lords of the storm are approaching. Their chariots are nearing the land. One night and two days only shall the Lords of the Dark Face (the Sorcerers) live on this patient land. She is doomed, and they have to descend with her. The nether Lords of the Fires (the Gnomes and fire Elementals) are preparing their magic Agneyastra (fire-weapons worked by magic). But the Lords of the Dark Eye (“Evil Eye”) are stronger than they (the Elementals) and they are the slaves of the mighty ones. They are versed in Ashtar (Vidya, the highest magical knowledge).* Come and use yours (i.e., your magic powers, in order to counteract those of the Sorcerers). Let every lord of the Dazzling Face (an adept of the White Magic) cause the Viman of every lord of the Dark Face to come into his hands (or possession), lest any (of the Sorcerers) should by its means escape from the waters, avoid the rod of the Four, (Karmic deities) and save his wicked’ (followers, or people).

May every yellow face send sleep from himself (mesmerize?) to every black face. May even they (the Sorcerers) avoid pain and suffering. May every man true to the Solar Gods bind (paralyze) every man under the lunar gods, lest he should suffer or escape his destiny.

And may every yellow face offer of his life-water (blood) to the speaking animal of a black face, lest he awaken his master.

The hour has struck, the black night is ready, etc., etc.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Let their destiny be accomplished. We are the servants of the great Four.May the Kings of light return.’”

The great King fell upon his dazzling Face and wept. . . .

When the Kings assembled the waters had already moved. . . .

“(But) the nations had now crossed the dry lands. They were beyond the water mark. Their Kings reached them in their Vimans, and led them on to the lands of Fire and Metal (East and North).”

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Still, in another passage, it is said: —

“ . . . . Stars (meteors) showered on the lands of the black Faces; but they slept.

The speaking beasts (the magic watchers) kept quiet.

The nether lords waited for orders, but they came not, for their masters slept.

The waters arose, and covered the valleys from one end of the Earth to the other. High lands remained, the bottom of the Earth (the lands of the antipodes) remained dry. There dwelt those who escaped; the men of the yellow-faces and of the straight eye (the frank and sincere people).

When the Lords of the Dark Faces awoke and bethought themselves of their Vimans in order to escape from the rising waters, they found them gone.

Then a passage shows some of the more powerful magicians of the “Dark Face” — who awoke earlier than the others — pursuing those who had “spoilt them” and who were in the rear-guard, for — “the nations that were led away, were as thick as the stars of the milky way,” says a more modern Commentary, written in Sanskrit only.

Like as a dragon-snake uncoils slowly its body, so the Sons of men, led on by the Sons of Wisdom, opened their folds, and spreading out, expanded like a running stream of sweet waters. . . . . . many of the faint-hearted among them perished on their way. But most were saved.

Yet the pursuers, “whose heads and chests soared high above the water,” chased them “for three lunar terms” until finally reached by the rising waves, they perished to the last man, the soil sinking under their feet and the earth engulfing those who had desecrated her.”

 

Footnotes to The Secret Doctrine passage:

* Wrote the late Brahmachari Bawa, a Yogi of great renown and holiness: “Extensive works on Ashtar Vidya and such other sciences were at different times compiled in the languages of the times. But the Sanskrit originals were lost at the time of the partial deluge of our country.” . . . (See Theosophist of June, 1880, “Some Things the Aryans Knew.”) For Agneyastra, see Wilson’s Specimens of the Hindu Theatre, I., p. 297.

† Some wonderful, artificially-made beast, similar in some way to Frankenstein’s creation, which spoke and warned his master of every approaching danger. The master was a “black magician,” the mechanical animal was informed by a djin, an Elemental, according to the accounts. The blood of a pure man alone could destroy him. Vide Part II., xxvii., “Seven in Astronomy, Science, and Magic.”

‡ The four Karmic gods, called the Four Maharajahs in the Stanzas.

 

Notes to this post:

1. La Lokapaññatti et les idées cosmologiques du bouddhisme ancien, by Eugène Denis, 2 volumes,1977. For the story of the robots, see the Pali text, pp. 157-159, and the French translation, pp. 141-143.

2. Besides the references to Rome made by the editor and translator of La Lokapaññatti, Eugène Denis, see also, for example, John S. Strong, The Legend and Cult of Upagupta, 1992, pp. 186-187, and Relics of the Buddha, 2004, pp. 133-134.

Category: Uncategorized | 1 comment

22
December

The Brotherhood of Kelan / Khe-lan / Khe-lang

By David Reigle on December 22, 2016 at 5:10 am

The “brotherhood of Khe-lan” was first mentioned by H. P. Blavatsky in her 1877 book, Isis Unveiled, saying that it “was famous throughout the land,” presumably meaning Tibet (vol. 2, p. 618):

“Within the cloisters of Dshashi-Lumbo and Si-Dzang, these powers, inherent in every man, called out by so few, are cultivated to their utmost perfection. Who, in India, has not heard of the Banda-Chan Ramboutchi, the Houtouktou of the capital of Higher Thibet? His brotherhood of Khe-lan was famous throughout the land; and one of the most famous “brothers” was a Peh-ling (an Englishman) who had arrived one day during the early part of this century, from the West, a thorough Buddhist, and after a month’s preparation was admitted among the Khe-lans.”

Probably very few people, in India or elsewhere, have heard of the Banda-Chan Ramboutchi and his brotherhood of Khe-lan, in these spellings. The Banda-Chan Ramboutchi is of course the Panchen Rinpoche; but while the brotherhood of Khe-lan may have been famous throughout Tibet, outside of Tibet it seems to have remained mysterious. The “Brotherhood of Khe-lang” (with added final “g”) was again mentioned by Blavatsky in her 1881 article, “Lamas and Druses,” saying that it is a “mysterious community of religionists, of which nothing, or next to nothing, is known by outsiders” (The Theosophist, vol. 2, no. 9, June 1881, p. 193):

“But the two are still more closely related to a third and still more mysterious community of religionists, of which nothing, or next to nothing, is known by outsiders: we mean that fraternity of Tibetan Lamaists, known as the Brotherhood of Khe-lang, who mix but little with the rest. Even Csoma de Koros, who passed several years with the Lamas, learned hardly more of the religion of these Chakravartins (wheel-turners) than what they chose to let him know of their exoteric rites; and of the Khe-langs he learned positively nothing.”

The compiler of Blavatsky’s Collected Writings, Boris de Zirkoff, added a footnote regarding the “Brotherhood of Khelang” (printed there without a hyphen) when this article was reprinted therein (Blavatsky Collected Writings, vol. 3, p. 177):

“This Brotherhood has not been identified, in spite of considerable research. It is not definitely known what H.P.B. meant by this term, which she uses in several places, among them in Isis Unveiled, Vol. I [typo for II], p. 618.—Compiler.”

The problem in identifying this brotherhood is the spelling of the terms. As was so often the case, Blavatsky had adopted the spellings she used from previously published books. Those in her Isis Unveiled paragraph were adopted from an 1850 book by Evariste Régis Huc, Souvenirs d’un Voyage dans la Tartarie, le Thibet et la Chine, pendant les annes 1841, 1855 et 1846, 2 volumes, or from its 1852 condensed English translation by Mrs. Percy Sinnett, Recollections of a Journey through Tartary, Thibet, and China, during the years 1844, 1845, and 1846, 2 volumes:

“Les provinces sont divisées en plusiéurs principautés, qui sont gouvernées par des Lamas-Houtouktou. . . . Le plus puissant de ces Lamas souverains est le Bandchan-Remboutchi, il réside à Djachi-Loumbo, capitale du Thibet ultérieur.” (vol. 2, p. 276). “Ceux qui font le pélerinage de Djachi-Loumbo, séculiers ou Lamas, hommes ou femmes, tout le monde se fait enroler dans la confrérie des Kélans, instituée par le Bandchan-Remboutchi. Presque tous les Bouddhistes aspirent au bonheur de devenir membres de cette association, qui pourra fort bien un jour faire naître dans la haute Asie quelque grave événement.” (p. 278).

“The provinces are divided into principalities, which are governed by Lamas (Houtouktou). . . . The most powerful of these minor sovereigns is the Bandchan Remboutchi: he resides at Djachi-Loumbo, the capital of Further Thibet, . . .” (vol. 2, p. 162). “All persons, without exception of rank or sex, who make the pilgrimage to Djachi-Loumbo, enrol themselves in the brotherhood of the Kelans, an institution of the Bandchan Remboutchi, and which may one day become the instrument of some grave event.” (p. 163).

So the word Kelan, along with Houtouktou, Bandchan-Remboutchi, and Djachi-Loumbo, with slight variations in spelling, was adopted by Blavatsky from Huc. What word, then, did Huc’s spelling “Kélan” represent? The answer to this was provided by Professor Paul Pelliot in a 1928 reprint of Huc’s book, although in a circuitous way.

Besides the 1852 condensed English translation of Huc’s French book by Mrs. Percy Sinnett quoted above, there was an 1851-1852 English translation of it by William Hazlitt, Travels in Tartary, Thibet, and China, during the years 1844-5-6, two volumes. It is this translation that was reprinted in 1928 with added material by Paul Pelliot. However, in Hazlitt’s translation the word “Kélan” was changed to “Kalon”:

“The provinces are divided into several principalities, which are governed by Houtouktou Lamas. . . . The most potent of these Lama sovereigns is the Bandchan-Remboutchi. He resides at Djachi-Loumbo (mountain of oracles), capital of Further Thibet.” (p. 156; 1928 ed. p. 193). “Those who make the pilgrimage to Djachi-Loumbo, seculars or Lamas, men or women, all enrol themselves in the society of Kalons, instituted by the Bandchan-Bemboutchi. Almost all the Buddhists aspire to the happiness of becoming members of this association, which will give rise, some day, to some important event in Upper Asia.” (pp. 157-158; 1928 ed. pp. 194-195).

A “Kalon” is different from a “Kelan.” What a Kalon is can be seen in a passage of Huc’s book that occurs shortly before the passage about the Kelans. Kalons are government ministers:

“Toutes les affaires du gouvernement dépendent du Nomekhan et de quatre ministres nommés Kalons. Les Kalons sont choisis par le Talé-Lama, sur une liste de candidats formée par le Nomekhan : ils n’appartiennent pas à la tribu sacerdotale, et peuvent être mariés; la durée de leur pouvoir est illimitée.” (p. 276).

“All the affairs of government are transacted by the Nomekhan and four ministers, called Kalons. These Kalons are named by the Talé Lama, from a list furnished by the Nomekhan; they do not belong to the priestly class, and are at liberty to marry; their term of power is unlimited.” (Sinnett trans., p. 161).

“All the affairs of the government are managed by the Nomekhan, and four ministers called Kalons. The Kalons are chosen by the Talé-Lama, from a list of candidates made out by the Nomekhan; they do not belong to the sacerdotal tribe, and may marry; the duration of their power is unlimited.” (Hazlitt trans., p. 156).

The word “Kélan” is used nine times in Huc’s French book, all on pp. 278-281 of volume 2, while the word “Kalon” is used about twenty-five times, on pages ranging from 276 to 471 of volume 2. Why the nine occurrences of Kélan were changed to Kalon in Hazlitt’s English translation is unknown. So it was a translation that only had “Kalon” to which Paul Pelliot added an introduction and index entries. For the index entry “Kalon,” Pelliot wrote:

Kalon [Gelong (dge-slong)], a clerical degree among Lamas, I 246; in all other places = Kalon (bka’-bha)”

There are two errors, apparently typographical, in this index entry. The word “Kalon” does not occur in vol. 1, p. 246, nor even in vol. 2 on that page. Thus we do not know where Pelliot thought that Kalon should mean Gelong. As we recall, there were nine occurrences of Kélan in Huc’s French text. Then, for Kalon proper, a government minister, the Tibetan bka’-bha is undoubtedly a typographical error for the correct bka’-blon. Despite these errors, and despite the fact that Kélan is not found in this edition, Pelliot has provided us with the identification of Huc’s term Kélan: the Tibetan word “gelong,” spelled dge-slong.

A gelong is a Buddhist monk. It is the Tibetan translation of the Sanskrit bhikṣu, which is the same as the Pali bhikkhu. The monastic order, consisting of Buddhist monks (and nuns in countries where nuns can be ordained), is called the saṅgha, often translated as “community.” So the “brotherhood of the Kelans” is the order of Buddhist monks, the saṅgha of gelongs. They are indeed “famous throughout the land.”

Huc never got to Djachi-Loumbo, i.e., Tashi-Lhunpo; and like many of his statements based on incomplete or second-hand information, his statement that the brotherhood of the Kelans is “an institution of the Bandchan Remboutchi,” i.e., the Panchen Rinpoche, is not quite right. Of course, it is possible to enroll oneself in the brotherhood of the Kelans, i.e., in the order of Buddhist monks, at Tashi-lhunpo. But this is also possible elsewhere in Buddhist lands, since this is a Buddhist institution, not limited to Tashi-lhunpo or the Panchen Rinpoche.

Blavatsky referred to Khe-langs in two more places. We may note that her addition of final “g” is phonetically closer to gelong, and in these two places it seems that she knowingly used Khe-lang in the meaning gelong. A reference to “Khe-lang missionaries” was made by her in an 1882 editorial note, apparently meaning missionaries to the Khe-langs (The Theosophist, vol. 3, no. 4, January 1882, p. 98):

“Generally, little or no difference is made even by the Khe-lang missionaries who mix greatly with these people on the borders of British Lahoul—and ought to know better—between the Bhons and the two rival Buddhist sects, the Yellow Caps and the Red Caps.”

The fourth and last place that Blavatsky refers to “Khe-langs” is in an article written in Russian in late 1890 or early1891, shortly before her death in May, 1891, but not published until 1980 (“Neo-Buddhism”). Here she refers to Khe-langs as Lamaist-Buddhists, seemingly in general, and also as Mongolians, which place them far from Tashi-lhunpo and the Panchen Rinpoche. She is replying to a Russian critic, Vladimir Sergueyevich Solovyov, who had reviewed her book, The Key to Theosophy (Blavatsky Collected Writings, vol. 12, p. 337):

“I will devote but a word or two to the fact that our critic assures the public, as if in defense of ‘Mrs. Blavazky,’ that she could not have ‘invented the Tibetan brotherhood or the spiritual order of the Khe-langs’ (?!), as the missionary Huc furnishes ‘positive and reliable information’ about them in a book written by him ‘more than thirty years before the formation of the Theosophical Society.’ In answer to this, I will take the liberty to ask our critic where he has read or heard that Mongolian Khe-langs, Lamaist-Buddhists, have ever been referred to as ‘Mahâtmans’ by proud Brâhmanas? Have I not stated in my letters, From the Caves and Jungles of Hindostan, that the one whom we recognize as our chief teacher (and whom Hindus recognize as a Mahâtman) is a Râjput by birth, and therefore belongs to the caste of Kshatriyas or warriors? There are other Râja-Yogins known to us, Brâhmanas and Himâlayan ascetics, mystics of various nations, among whom are some Mongolians, but of course they are not Khe-langs. How could, not only Khe-langs, but even Hutuktus and Hubilkhans (the incarnations of various Buddhas and Bodhisattvas) teach us anything else but Lamaist-Buddhism?”

In conclusion, to repeat, the “brotherhood of Khe-lan” or Khe-langs is nothing more mysterious than the order of Buddhist monks, the saṅgha of gelongs.

Category: Uncategorized | 3 comments

30
June

Secret Doctrine References, vol. 2

By David Reigle on June 30, 2016 at 9:57 pm

A previous post, of Jan. 24, 2016 (http://prajnaquest.fr/blog/secret-doctrine-references/), called attention to an extensive listing of Secret Doctrine references for volume 1 given on the website of the Theosophical Society, Pasadena, or Theosophical University Press, and an extensive supplement to this listing prepared by William (Bill) Savage. Recently the references for volume 2 became available on the website of the Theosophical Society, Pasadena, or Theosophical University Press: http://www.theosociety.org/pasadena/sdrefs/sdrefs-hp.htm. So we now have the references for both volumes of The Secret Doctrine. This is an extremely valuable research tool. For me it is indispensable. It is necessary today to be able to sort out what Blavatsky drew from then published sources to annotate The Secret Doctrine, and what is original material from her unpublished sources. I am very grateful to all involved in the preparation of this listing of Secret Doctrine references.

Category: Uncategorized | 4 comments

17
February

The Dzogchen Tradition Teachings – A parallel with the S.D. Cosmogenesis

By Jacques Mahnich on February 17, 2016 at 10:10 pm

The Theosophical Teachings have been identified as linked to the Northern Buddhist scriptures, and at the same time not being Buddhist Teachings (David Reigle’s recent article – Theosophy and Buddhism – printed in Studies in the Wisdom Tradition – Eastern School Press, 2015). Many important differences are observed between the two traditions. One hypothesis has been proposed to reconcile them : that the Buddhism which is presented in the Theosophical teachings is a pre-Buddha Shakyamuni Buddhism tradition, i.e. which existed thousand of years before the Buddha of our era. The substantiation of this claim remains to be published. The history of Tibetan Buddhism, a tradition which was imported from India in the 7th century of our era with the arrival of Guru Rinpoche (Padma Sambhava) in Tibet, reveals many different lineages of teachers and teachings. The main ones are known as the Nyingmapas, the Sakyapas, the Kargyutpas, and the Gelugpas. A fifth one, which was ostracized and almost extincted in Tibet at their time was the Jonangpas, which David considered recently as maybe the closest possible corpus of teachings, specially vis-a-vis the Theosophical fundamental propositions (see The Doctrinal Position of the Wisdom Tradition : Great Madhyamaka). Part of the differences to be reconciled are linked to the cosmogenesis of human beings and cycles (modes of birth and races).

Among these five traditions, there is one which has not really being deeply researched among theosophists : the so-called “red-hat”, the Nyingma tradition. The main reason being probably the strong statement of HPB, considering them as no more than sorcerers (dugpas). Most of the scholars of the 19th century had also this opinion that their teachings was totally degraded by a mixing with the local tradition pre-Guru Rinpoche (Bön). But this tradition has a corpus of doctrine which deserves some of our attention. A good starting point would be the History & Fundamentals of the Nyingma School of Tibetan Buddhism, written by Dudjom Rinpoche. Many root texts are now surfacing in Western language translation, like the Guhyagarbha Tantra (2011).

Inside the Nyingma Tradition there are 9 teachings corpus which are considered as different steps on the ladder of spirituality, to culminate with what is called the Ati-Yoga or Dzogchen Teachings.

These teachings support some uncommon ideas which have some parallel with Theosophy. Let’s explore it a little bit.

Dzogchen, an abbreviation of Dzogpa Chenpo, is a Tibetan term that means total completion, or perfection… Dzogchen is one of the various names, and currently best known together with atiyoga, or “yoga of primordial knowledge” (gdod ma’i rnal ‘byor)…

The traditional texts assert that the promulgation of the Dzogchen teachings is not limited to the human world. For example, the tantra The All-surpassing Sound (sGra thal ‘gyur) explains that it is found in no less than thirteen solar systems (thal ba) as well as our own, and describes minutely, albeit cryptically, the location of these worlds and the characteristics of the beings that inhabit them1. Much better known, on the other hand, is the tradition that states that Garab Dorje (the first teacher of Dzogchen Teachings) was preceded by twelve teachers (ston pa bcu gnyis), described in the texts as nirmanakayas of the primordial Buddha Vajradhara.”

Note : The most ancient reference to the tradition of the twelve teachers (ston pa bcu gnyis) is found in the tantra Rig pa rang shar2, but the first source to list the names of the twelve teachers together with the teachings they transmitted, etc., seems to be the Lo rgyus rin po che’i mdo byang, a chapter of the Bi ma snying thig contained in the g.Yu yig can section3

The following is a short description of the different periods of existence where the twelve teachers appeared : (Source : Kunjed Gyalpo Tantra – The Fundamental Tantra of the Dzogchen Semde ; Namkhai Norbu/Adriano Clemente)

1) At the time when the life span was incalculable, in the divine dimension called Gaden Tsegpa (Joyous Pagoda), all beings had bodies of light composed of the substance of the elements. They were born miraculously, did not wear clothes, and shone by their own light. To transmit the teaching to them, Buddha Vajradhara manifested as a white, eight-year-old child. His name was Khyeu Nangwa Mikhyappa (Supreme Child Inconceivable Vision).

2) …Thus came the epoch when the life span was ten million years. In the dimension called Sahâ the beings were now born from five-colored eggs composed of the substance of the elements. They were perfectly endowed with the senses and all the limbs, and were vigorous as sixteen-year-old youths. Tall as arrows, they were dressed in leaves and surrounded by a luminous aura. They all had miraculous powers and few passions, did not encounter material obstacles, and their food was of the substances of the four elements. Buddha Khyeu Wöd Mitruppa (Child Imperturbable Light) manifestyed as one of them.

3)… and the life span shortened further to one hundred thousand years. At that time, beings born from heat and humidity fell victim to the first illness, caused by the imbalance of the elements, and started to eat plants. In a place called Trödsher Düpa Wödkyil Pungpa (Mass of Light that Gathers Humidity) there was born among them Buddha Jigpa Kyoppai Yid (Mind that Protects from Fear).

4) The life span became even shorter, and the passions were becoming ever stronger. Beings’ bodies lost their light and thus the sun and the moon appeared. When the average life span had become eighty thousand years, because of desire and attachment the sexual organs sprouted forth,… and finally beings coupled and procreated… In that epoch, in the place called Chagjung Ngaldu Nangwa (Apparition in the Womb of Conception), Buddha Zhönnu Rolpa Nampar Tsewa (Young Manifestation of Compassion) was born from the uterus, like everybody else, in the form of a ten-year-old child.

5) When the average life span became sixty thousand years, in the dimension of the Thirty-three Gods, the Buddha Sixth Vajradhara was born as a divine Bodhisattva. In the enchanting garden of the Young Doctor (Tsho byed gzhon nu) he transmitted to the seven heroic Buddhas of our epoch teachings on the six, three, and eighteen paramitas that embraces methods both with and without effort, including the tantras of Dzogpa Chenpo. After having remained among the devas for seventy-five years, he entered parinirvâna where he was absorbed in samadhi for seven thousand years.

6) After seven thousand years he reawakened, and moved by compassion towards beings, he was reborn as the son of a yaksa and a fierce dâkini in the dimension of the Cemetery of the Secret Manifestation in the terrifying place of the yaksas northeast of Mount Meru… His name was Zhönnu Pawo Tobden (Young Powerful Hero). He taught to the seven Bodhisattvas the Tantra of the Spontaneous State of Pure Presence (Rig pa rang shar) and other tantras4. He remained among them for a thousand years, and he entered parinirvana. He remained in samadhi for one hundred thousand years.

7) When the average life span had become ten thousand years, he reawakened from his samadhi and was reborn in the dimension of the râksasas on earth. He was called Trangson Tröpai Gyalpo (Wise Wrathful King) and he transmitted the “ten tantras to subjugate gross negativities” and other teachings5. At the end of his life he became reabsorbed in samadhi. He remained so for fifty thousand years.

8) The average life span became five thousand years, and in the place on this earth called Vulture Peak he was reborn in a royal family and was named Ser Wöd Tampa (Supreme Golden Light)… He transmitted the Vinaya and Prajnaparamita teachings to countless shravakas.

9) When the average life span became one thousand years, in the land called Yui Minmachen (With Turquoise Eyebrows) in northern Mongolia, Tsewe Rolpai Lodrö (Intelligence Manifestation of Compassion) was born. To his disciples, he transmitted the “seven special tantras”, including The All-creating King (Kun byed rgyal po) and Total Space (Nam mkha’ che)6. He remained there one hundred and twenty years.

10) When the average life span became five hundred years, from the world of the Thirty-three Gods, Buddha Kâsyapa the Elder chose to take birth in the human world to alleviate the suffering of old age. So in the place called Vulture Peak, he gave many teachings, including the anuyoga scriptures to seven disciples who had taken on the form of arhats. He remained there seventy-five years and then went to practice asceticism for seven years. At the end of his life, he left no mortal remains; dissolving into a body of light.

11) When the average life span became three hundred years Buddha Ngöndzog Gyalpo (Perfected King), the son of a brahmin expert in the Vedas, was born at Vajrasana (Bodhgaya). To the Bodhisattvas Manjusri, Avalokitesvara, and Vajrapani he transmitted all the teachings regarding the real conditions and other tantras. After having taught for twenty-five years, he entered parinirvana manifesting the ordinary signs of death in order to display to his disciples of lower capacity the truth of the suffering of birth, old age, sickness, and death.

12) When the average life span became one hundred years, Buddha Sakyamuni was born as the son of King Suddhodana. At Varanasi and other places he taught the four noble truths and the diverse gradual paths and accomplished twelve great deeds.

In this way, the primordial Buddha took on twelve forms in order to transmit the teaching in accordance with the infinite conditions and capacities of beings. (end of quote)

-o-o-o-o-o-

So, we have here references to various modes of human birth, cycles based on human life duration, and reference to the primordial Buddha (Adi-Buddha or Samantabhadra). He is described as : “Without beginning, middle or end, and indivisible, It is neither two, nor three, taintless and without thought.” (Supreme Continuum of the Greater Vehicle – Ch. 2, v.58ab).

Notes :

1Sgra thal ‘gyur (Rin po che ‘byung bar byed pa sgra thal ‘gyur chen po’i rgyud), in rNying ma’i rgyud bcu bdun, vol.I, pp. 1-205, Delhi 1973

2Rig pa rang shar chen po’i rgyud, in rNyinm ma’i rgyud bcu bdun, vol. I, pp. 389-855, Delhi 1989

3Lo rgyus rin po che’i mdo byang, belonging to the g.Yu yig can section of the Bi ma sNying thig, part two (Ja), pp. 162-233. In sNying thig ya bzhi, edited by Klong chen pa (Klong chen rab ‘byams pa) (1308-1363), vol. 8, Delhi 1971

4The Ma rig mun sel specifies that he taught the father tantra as the outer teaching, the mother tantras as the inner teaching, the Rig pa rang shar as the secret teaching, and the ‘Khor ‘das rang grol as the supreme teaching.

5Among the ten tantras to subjugate gross negativities (rags pa ‘dul ba’i rgyud bcu) the Ma rig mun sel mentions the tantras of Hayagriva, of Vajrakilaya, of Yamantaka, of Ekajati, etc.

6Although it does not mention the “seven special tantras” (phra bdun rgyud), the Ma rig mun sel quotes, among others, the following titles : Kun byed rgyal po, Khu dbyug rol pa, Sems lung chen mo, Kun tu bzang po che ba rang la gnas pa, Nam mkha’ che, Chub pas rol pa, Ye shes mchog, ‘Khor lo gcod pa, Thig le bra rgyud, ‘Bar ba chen po, Nor bu phra bkod.

Category: Uncategorized | 1 comment

7
December

Minayeff and the Bodhicaryāvatāra Sanskrit Text first publication in the Western World

By Jacques Mahnich on December 7, 2015 at 4:00 pm

Le Sanscrit text of the Bodhicaryâvatâra was published by Ivan Pavlovitch Minayeff in the review Zapiski, IV, 1889 under the title «  La doctrine du salut dans le Bouddhisme postérieur. » (The Doctrine of Salvation in later Buddhism). It was his last publication.

I.P. Minayeff (1840-1890) was very productive during his life, and he published many texts on Indian Traditions, including Buddhism, starting in 1862. Most were in french, and published by the Saint-Petersbourg Academy. Here is the Minaev Ivan Pavlovich list of books and essays. On Indian Traditions, here are some of the main titles which may have been spotted by Mme Blavatsky :

1869. Pratimoksha sutra, text and translation

1872. Some words on the Buddhist Jatakas

1874. Indian Stories

1877. Indian Legends and Stories

1883. New interpretation of buddhist legends

1885. The Chakesa-dhatu-camsa, The Sandesa-kathâ

1886. Anâgata-vamsa, Gandhavamsa

1887. Bouddhism : Research and materials

1887. Simâ-vivâda-vinicchaya-kathâ

1888. Lamaïsm (review of M. Pozdniéef book on buddhist monasteries in Mongolia)

1888. Candragomin

1888. Review of Legge (J.A.) – Record of Buddhistic Kingdoms

1889. Kathâvatthu-pakarana-atthakathâ

1889. Petavatthu

1890. Bodhicaryavatara sanskrit text with introduction

not published : Cânakyasârasamgraha

post-mortem (published in Zapiski) :  Notes and materials regarding buddhism (translation of the Petavatthu) ; Analysis of some pali jâtakas not yet published; Mahâvyutpatti Index; Some tales from the Buddha renaissances; Researches on Buddhism; Researches on Buddhists and Jains.

 

Category: Uncategorized | No comments yet

30
August

Regarding David Reigle’s “New Introduction.”

By Robert Hütwohl on August 30, 2015 at 11:07 am

The very well-researched “New Introduction” to the English translation of Kamaleswar Bhattacharya’s book: The Ātman-Brahman in Ancient Buddhism, is a valuable and much needed adjunct to the entire Bhattacharya-study. The serious student will want to study the entire book.

For the student who wants to get their feet wet regarding the subject of understanding Gautama Buddha’s view regarding whether he taught an ātman or Eternal Impersonal Self doctrine by denying an anātman or no-self (personal self), David’s fairly succinct study, within ten pages, is a most worthwhile addition to the book, adding an historical and doctrinal survey of post-Buddha views from the main great Buddhist commentators as to their refutation of a permanent personal self. This is all most important because the idea of the prevailing Emptiness idea in Mahāyāna Buddhism as originally taught by the great Nāgārjuna, in the minds of many students of Buddhism, is that Emptiness = voidnesss, nothingness, as opposed to the Eternal Womb. 

My survey is there are very few students who equate Emptiness or Śūnyatā with the eternal, impersonal ātman. This New Introduction and book can only contribute towards a better contextual perspective for many of the terms found in the Maitreya Ratnagotravibhāga (which begins with an homage to Vajrasattva) and other texts: dhātu,* tathāgata-garbha, ratna (Tib., dkon mchog), puruṣa, tathatā, gotra, vajradhāra, vajrasattva, tathāgata-dhātu, etc., etc. I am not saying all of these terms are equivalent.

*This is, unquestionably, the most common term in the Ratnagotravibhāga. (See: http://prajnaquest.fr/blog/dhatu-atman/), with Jñāna and sattva being the second-most common terms.

Although today’s version of the Hindu upaniṣads are the laghu (abridged) or edited versions from the original ancient, larger upaniṣads, Bhattacharya’s book may help one to further appreciate the Hindu Upaniṣad-tradition. As pointed out by Pratap Chandra, in “Was Early Buddhism Influenced by the Upanisads?,” particularly three upaniṣads were pre-buddhistic, though not in the abridged form we have today.

No doubt, Bhattacharya’s book is unavoidably academic as to its approach to the central issue, but this New Introduction is complete in itself for both a beginning or advanced student of Buddhism. However, I do hope students, scholars and academics from around the world will read the entire book including this New Introduction, and Nancy Reigle’s informative “Ātman/Anātman in Buddhism and Its Implication for the Wisdom Tradition.” 

As a whole, the entire book will be a perpetual resource for coming ages. It should serve to alter current Buddhist scholarship in many new directions from its currently overly intellectualized confusion of investigations which have been a total waste of time, all due to an original misinterpretation of what the Buddha taught.

Category: Noteworthy Books, Uncategorized | No comments yet