The Dwelling of Māra

By David Reigle on May 30, 2019 at 11:54 pm

            Throughout Mahatma letter #16 (#68 in the chronological edition), the so-called “devachan letter,” are found several quotations from Buddhist scriptures. These come from an 1871 book titled, A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, by Samuel Beal. In this book (pp. 15-125), Beal translated what he called “The Buddhist Kosmos” (Fah-kai-on-lih-to, in his transcription of the Chinese title, p. 12), written by Jin-Ch’au, and published in 1573 C.E. The book by Jin-Ch’au includes many quotations from the Buddhist scriptures. It is usually these quotations that are given in the Mahatma letter. One of these quotations refers to the “dwelling of Māra” (Mahatma Letters, 2nd ed. pp. 106-107; 3rd ed. p. 104, chronological ed. p. 195; from Beal’s Catena, p. 90). This Māra, says the Mahatma letter, is the allegorical image of the mysterious “Planet of Death,” a sphere located “between Kama and Rupa-lokas.”

            The dwelling of Māra was referred to a few pages earlier in Beal’s Catena (p. 84) as the “abode of Māra.” The earlier quotation confirms the later quotation, that this dwelling or abode of Māra is “between the Kama Loka and the Rupa Loka” (p. 90); that is, between the kāma-dhātu or desire realm and the rūpa-dhātu or form realm. However, no such place is known in the Buddhist teachings that have become standard, such as are based on the Sanskrit Abhidharma-kośa or the Pali Abhidhammatha-saṅgaha. In the standard Buddhist teachings, the kāma-dhātu ends with the sixth of six heavens, the para-nirmita-vaśavartin heaven, after which begins the rūpa-dhātu with the first of seventeen or sixteen higher heavens, the brahma-kāyika heaven (these have been translated as “heavens” only because they are abodes of gods located above the human realm; the Sanskrit text merely calls them “places, localities,” sthāna). There is no mention of any dwelling or abode in between. Indeed, in the standard teachings Māra, the god of desire, dwells in the sixth and highest heaven of the kāma-dhātu, the desire realm, not in some sphere between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu. Where, then, does this teaching come from? The text translated by Beal quotes it from what Beal transcribed as the “Lau-Tan Sutra.”

            The first step is to figure out what is the “Lau-Tan Sutra,” as transcribed by Beal. He thought (p. 90) that it might be the “Pinda-dhana Sûtra,” but no such sūtra shows up in our catalogues. Fortunately, Beal himself prepared a catalogue of the Chinese Tripiṭaka, the first ever in English, published in 1876: The Buddhist Tripiṭaka, as It Is Known in China and Japan. A Catalogue and Compendious Report. There, on p. 39, no. 6 is the Fuh-shwo-Lau-tan-king, i.e., the Lau-tan Sūtra. Several years later, in 1883, Beal’s pioneering catalogue was improved upon by Bunyiu Nanjio with his still used Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka. From Beal’s description in his catalogue, giving the translators, etc., we can see that the Lau-tan Sūtra is no. 551, pp. 138-139, in Nanjio’s catalogue: the Fo-shwo-leu-thân-kiṅ. Nanjio there tells us that it is one of three “earlier translations of No. 545 (30), i.e. the Sûtra on the record of the world, in the Dîrghâgama.” From this information, we can trace it to the now standard edition of the Chinese Tripiṭaka, the Taishō edition, which was compiled and published 1922-1934. In the 1931 Taishō catalogue, this sūtra is no. 23, the Ta leou t’an king. In the once commonly used Wade-Giles system this is written Ta lou t’an ching, or in the now more standard pinyin system, Da lou tan jing.

            The Lau-tan Sūtra, as Nanjio informed us, is an earlier translation of the thirtieth sūtra in the Dīrghāgama. The Dīrghāgama collection, originally in Sanskrit, consists of thirty sūtras in the Chinese translation. The Sanskrit Dīrghāgama was long lost, but in recent years an incomplete manuscript of it was discovered. In this manuscript, the Dīrghāgama consists of forty-seven sūtras. Unfortunately, an original Sanskrit text of the Lau-tan Sūtra is not among these (see: Jens-Uwe Hartmann, “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, vol. 7, 2004, pp. 119-137, especially pp. 125-128). The Dīrghāgama is parallel to the Pali Dīgha-nikāya, which consists of thirty-four suttas or sūtras. None of these, however, provides us with a parallel to the Lau-tan Sūtra. So we still do not know the Sanskrit title of the Lau-tan Sūtra. One surmise was the Loka-dhātu Sūtra; a later surmise was the Loka-prasthāna Sūtra. The most plausible one is Loka-prajñapti Sūtra, found in an article on the related Loka-prajñapti Śāstra (Siglinde Dietz, “A Brief Survey on the Sanskrit Fragments of the Lokaprajñaptiśāstra,” Annual Memoirs of the Otani University Shin Buddhist Comprehensive Research Institute, vol. 7, 1989, p. 80). More importantly, we do not have a Sanskrit or Pali text of it to check for this “dwelling of Māra.”

            The next step, then, is to see if another text can be found that refers to the “dwelling of Māra” located between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu. As already said, the texts that provide the standard Buddhist teachings on cosmography do not refer to any such place, including their commentaries such as the comprehensive Chim commentary on the Abhidharmakośa recently translated from Tibetan (by Ian James Coghlan, Ornament of Abhidharma, 2018). After a fruitless search of possible candidates, such as the Divyāvadāna (five descriptions of the heavens without it), the Mūla-sarvāstivāda-vinaya-vastu (four descriptions without it, all in its Saṅgha-bheda-vastu), the Dharma-skandha (five descriptions without it in the lengthy extant Sanskrit portions), the Loka-prajñapti-śāstra (several descriptions without it, searched via its Tibetan translation, none in the extant Sanskrit fragments), etc., I came to the Mahāvastu, an old vinaya text that never made it into mainstream Buddhism. There we find two references to such a place. The Mahāvastu refers to the dwelling (bhavana) of Māra, the abode (ālaya) of Māra, that is between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu. Before bringing in the Mahāvastu references, it will be useful to review the passage translated by Beal and quoted in the Mahatma letter, and the supporting passage translated by Beal showing that this place is in fact between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu.

            The passage translated by Beal and quoted in the Mahatma letter, from Beal’s Catena, p. 90:

“The Lau-Tan Sutra says:1 ‘Between the Kama Loka and the Rupa Loka, there is a distinct locality, the dwelling of Mâra. This Mâra, filled with passion and lust, destroys all virtuous principles, as a stone grinds corn. His palace is 6,000 yojanas square, and is surrounded by a seven-fold wall.’”

“1 Pinda-dhana Sûtra.”

            The supporting passage that is found a few pages earlier briefly describes the six heavens of the kāma-dhātu, the “World of Desires,” one by one. It is preceded by this note from the Chinese Editor on its sources: “For bodily size we follow the Kosha; for the character of the garments the Dirghâgama Sutra; for the duration of life the Kosha and Abhidharma.” After the six heavens of the kāma-dhātu and before moving on to the rūpa-dhātu, or “Rupa-loka,” it brings in the “Mâra-vasanam-Heavens,” the “abode of Mâra.” It is from Beal’s Catena, pp. 83-84:

           “10. With respect to the six heavens of the World of Desires, the size of the bodies of the ‘Four Kings,’ is half a li, the weight of their garments half a tael (ounce), and fifty years of men equal one of their days and nights; they live 500 years.

            “In the Trayastriñshas Heaven the size of the body is one li, the weight of the garments six chu (one fourth of an ounce), one night and day equal 100 years of men, and they live 1,000 of these years.

            “In the Yama Heaven, the height of the body is one li and a half, their garments three chu (scruples) in weight, one night and day equals 200 years of men, and they live 2,000 of these years.

            “In the Tusita Heaven, height two li, weight two chu, life 4,000 years, each year being 400 years of men.

            “In the Nirmâna rati Heaven, height two and a half li, weight one chu, duration of life 8,000 years, each year being equal to 800 years of men.

            “In the Parinirmita-vasavartin Heaven, the height is three li, weight of garments half a scruple, and they live 16,000 years, each year of which is equal to 1,600 years of men.

            “In the Mâra-vasanam1-Heavens, the weight of garments is 128th of an ounce, and the years of their life 32,000.

            “In the Rupa-Ioka they use kalpas to measure the duration of life, and they wear no garments, there being no distinction of sexes.”

            “1. Mo-Io-po-seun, i.e., Mâra-vasanam, or abode of Mâra; vide Burnouf, Introd., 617.”

            This shows clearly that the dwelling or abode of Māra is a distinct locality, with its own distinct weight of garments and years of lifespan, beyond the para-nirmita-vaśavartin heaven, the highest heaven of the kāma-dhātu, and before the rūpa-dhātu. It confirms the quotation from the Lau-tan Sūtra. The later Chinese translation of the Lau-tan Sūtra as found in the Dīrghāgama has now become available in a complete English translation of the Dīrghāgama. This translation of the same passage quoted by Beal’s author differs in some ways from Beal’s translation of it, but confirms that the dwelling of Māra is a distinct locality between the para-nirmita-vaśavartin heaven and the brahma-kāyika heaven. As translated by Shohei Ichimura in The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses, vol. 3, 2018, p. 155:

“Between Paranirmitavaśavartin Heaven and Brahmakāyika Heaven is the palace of the lord of the evil ones, Māra, an area of sixty thousand yojanas surrounded by sevenfold walls with seven railings, seven ornamental nets, and seven lines of trees, and so on, with innumerable birds singing harmoniously together, just as before.”

            Another English translation of this passage from the later Chinese translation of the Lau-tan Sūtra as found in the Dīrghāgama, made by Angela Falco Howard, is found in her partial translation of this sūtra from her 1986 book, The Imagery of the Cosmological Buddha, p. 117:

“Between the Paranirmita and Brahmā Heavens is the palace of Brahmā deva, which extends for six thousand yojanas in both directions. The palace’s walls are seven-fold with seven balustrades, seven rows of trees with seven precious bells, and countless birds singing harmoniously to each other.”

            This translation differs from the 2018 translation in the number of yojanas in extent, six thousand instead of sixty thousand, and more significantly, the palace of Brahmā rather than the palace of Māra. However, this is almost certainly a slip on the part of Howard. Later in this sūtra as translated by Howard, we see that it is indeed “Māra’s Heaven” that is between the Paranirmitavaśavartin Heaven and the Brahmā Heavens, p. 154:

“There are twelve categories of sentient beings who belong to the Kamadhātu or World of Desire. Which are they? They are [the denizens of] hell, the animals, pretas, men, asuras, the Four Heavenly Kings, [those who live in] the Trāyastriṃśa Heaven, Yama Heaven, Tuṣita Heaven, Nirmāṇarati Heaven, Paranirmitavaśavartin Heaven, Māra’s Heaven. There are twenty-two categories of sentient beings who belong to the Rupadhātu or World of Form. They are [the beings living in] Brahmā’s Heaven, in the Brahmakāyika Heaven, Brahmāpurohita Heaven, . . .”

            This is in turn confirmed in Ichimura’s 2018 translation of this same passage of the Dīrghagama, vol. 3, p. 244:

“There are twelve kinds of sentient beings in the realm of desire. What are the twelve? They are (1) hell beings, (2) animals, (3) hungry ghosts, (4) humans, (5) asuras, (6) the guardian gods, (7) the Trāyastriṃśa gods, (8) the Yama gods, (9) the Tuṣita gods, (10) the Nirmāṇarati gods, (11) the Paranirmitavaśavartin gods, and (12) the evil ones (Pāpīyas). There are twenty-two kinds of sentient beings in the realm of form: (1) the Brahmakāyika gods, (2) the Brahmapurohita gods, . . .”

            Yet with all this, we were still lacking a Sanskrit original to confirm the English translations of the Chinese translations, until found in the Mahāvastu. The Mahāvastu, one of the earliest Buddhist Sanskrit texts we have, is a text from the vinaya of the long-defunct Lokottara-vādin Mahā-sāṃghika Buddhists. Two passages in this text refer to the dwelling (bhavana) of Māra, the abode (ālaya) of Māra, and show clearly that this dwelling or abode of Māra is a distinct locality between the para-nirmita-vaśavartin heaven of the kāma-dhātu and the brahmā heavens of the rūpa-dhātu. Here there can be no question, since we have the original Sanskrit. The two passages from the Mahāvastu are:

śīlena pariśuddhena cyavantaṃ paśyate naraḥ |
vimānaṃ ruciraṃ śreṣṭhaṃ apsaro-gaṇa-sevitaṃ ||
śīlena pariśuddhena cyavantaṃ paśyate naraḥ |
sumeru-mūrdhne rucire trāyastriśānam ālaye ||
śīlena pariśuddhena yāmāṃ paśyati devatāṃ |
taṃ caiva nagaraṃ divyaṃ apsarāhi parisphuṭaṃ ||
śīlena pariśuddhena tuṣitāṃ paśyati devatāṃ |
vimānāṃ paśyati teṣāṃ vicitrāṃ ratanāmayāṃ ||
śīlena pariśuddhena nirmāṇa-ratīṃ paśyati |
sunirmitāṃ deva-putrāṃ paśyati ca svalaṃkṛtāṃ ||
śīlena pariśuddhena devāṃ paśyati śobhanāṃ |
para-nirmita-vaśavartī vimāneṣu pratiṣṭhitā ||
śīlena pariśuddhena paśyate māram ālayaṃ |
maṇi-vitāna-saṃchannaṃ apsaro-gaṇa-sevitaṃ ||
śīle ābhogaṃ kṛtvāna brahmāṃ paśyati devatāṃ |
jāṃbū-nada-vimānaṃ ca maṇīhi pratimaṇḍitaṃ ||
śīlavāṃ paśyate bhikṣu devāṃ ca brahma-kāyikāṃ |
brahma-purohitāṃ devāṃ vimānehi pratiṣṭhitāṃ ||

(Le Mahâvastu, edited by É. Senart, vol. 2, 1890, pp. 359-360)

            “Through his pure morality a man can see one passing away to the highest brilliant mansion, the resort of throngs of Apsarases.

            “Through his pure morality a man can see one passing away to the bright peak of Sumeru, the abode of the Trāyastriṃśa devas.

            “Through his pure morality he can see the Yāma devas, and that celestial city which is crowded by Apsarases.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the Tuṣita devas; he sees their bright bejewelled mansions.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the Nirmāṇarati devas, the devas (named) Sunirmita, makers of their own adornments.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the shining Paranirmitavaśavartin devas standing in their own mansions.

            “Because of his perfectly pure morality he sees the abode of Māra, covered with a canopy of jewels and crowded by throngs of Apsarases.

            “Through fixing his mind on morality he sees the Brahmā devas and their mansion of Jāmbūnada gold begirt with jewels.

            “The moral monk sees the devas in Brahmā’s train, and the devas who are his priests, standing in their mansions.”

(The Mahāvastu, translated by J. J. Jones, vol. 2, 1952, p. 327)

atīva cāturmahārājikānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūṣi | atīva trāyastriṃśānāṃ yāmānāṃ tuṣitānāṃ nirmāṇa-ratīṇāṃ para-nirmita-vasavartināṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūṣi || atīva māra-bhavanāni dhyāmāni abhūnsuḥ | durvarṇā niṣprabhāṇi dhvajāgrāṇi māra-kāyikānāṃ devānāṃ māro ca pāpīmāṃ duḥkhī durmano vipratisārī dhyāmanta-varṇo anto-śalya-paridāgha-jāto || brahma-kāyikānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūnsuḥ | śuddhāvāsānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūnsuḥ |

(Le Mahâvastu, edited by É. Senart, vol. 2, 1890, p. 163)

“The abodes of the Cāturmahārājika devas became exceeding bright and pure, and so did the abodes of the Trāyastriṃśa devas, of the Yāma devas, of the Tuṣita devas, of the Nirmāṇarati devas, and of the Paranirmitavaśavartin devas. The abodes of Māra became exceeding gloomy. The standards of Māra’s companies became dulled and without lustre. And wicked Māra became unhappy, discomfited, remorseful, dark-visaged and tortured by the sting within him. The abodes of the Brahmā devas and of the Śuddhāvāsa devas became exceeding bright and pure.”

(The Mahāvastu, translated by J. J. Jones, vol. 2, 1952, p. 158)

            The probable reason why the teaching of the dwelling of Māra between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu did not become standard Buddhist doctrine is that it refers to an exceptional realm of existence, not a normal realm of existence. The Mahatma letter has been describing the states after death. It explains that the dwelling of this Māra is the allegorical image of the sphere called the “Planet of Death,” where the lives doomed to destruction disappear.

“Nor must you laugh, if ever you come across Pindha-Dhana or any other Buddhist Sutra and read: ‘Between the Kama-Loka and the Rupa-Loka there is a locality, the dwelling of “Mara” (Death). This Mara filled with passion and lust, destroys all virtuous principles, as a stone grinds corn.* His palace is 7000 yojanas square, and is surrounded by a seven-fold wall,’ for you will feel now more prepared to understand the allegory.”

“* This Mara, as you may well think, is the allegorical image of the sphere called the ‘Planet of Death’ — the whirlpool whither disappear the lives doomed to destruction. It is between Kama and RupaLokas that the struggle takes place.”

            Earlier in the letter the “planet of Death” is referred to for the first time. Besides the two references to it in this letter, this mysterious place is referred to only one more time in the whole of the primary Theosophical writings, only to say in reply to Sinnett’s query about it, “A question I have no right to answer.” (Mahatma letter #23, chronological #93). Then follows in this letter a lengthy description of how a person may end up there. The letter concludes with the statement that this is very rare, an exception rather than the rule.

            “Every one but that ego which, attracted by its gross magnetism, falls into the current that will draw it into the ‘planet of Death’ — the mental as well as physical satellite of our earth — is fitted to pass into a relative ‘spiritual’ condition adjusted to his previous condition in life and mode of thought. To my knowledge and recollection H.P.B. explained to Mr. Hume that man’s sixth principle, as something purely spiritual could not exist, or have conscious being in the Deva-Chan, unless it assimilated some of the more abstract and pure of the mental attributes of the fifth principle or animal Soul: its manas (mind) and memory. When man dies his second and third principles die with him; the lower triad disappears, and the fourth, fifth, sixth and seventh principles form the surviving Quaternary. (Read again page 6 in Fragments of O.T.)  Thenceforth it is a ‘death’ struggle between the Upper and Lower dualities. If the upper wins, the sixth, having attracted to itself the quintessence of Good from the fifth — its nobler affections, its saintly (though they be earthly) aspirations, and the most Spiritualised portions of its mind — follows its divine elder (the 7th) into the ‘Gestation’ State; and the fifth and fourth remain in association as an empty shell — (the expression is quite correct) — to roam in the earth’s atmosphere, with half the personal memory gone, and the more brutal instincts fully alive for a certain period — an ‘Elementary’ in short. This is the ‘angel guide’ of the average medium. If, on the other hand, it is the Upper Duality which is defeated, then, it is the fifth principle that assimilates all that there may be left of personal recollection and perceptions of its personal individuality in the sixth. But, with all this additional stock, it will not remain in Kama-Loka — ‘the world of Desire’ or our Earth’s atmosphere. In a very short time like a straw floating within the attraction of the vortices and pits of the Maelstrom, it is caught up and drawn into the great whirlpool of human Egos; while the sixth and seventh — now a purely Spiritual, individual MONAD, with nothing left in it of the late personality, having no regular ‘gestation’ period to pass through (since there is no purified personal Ego to be reborn), after a more or less prolonged period of unconscious Rest in the boundless Space — will find itself reborn in another personality on the next planet. When arrives the period of ‘Full Individual Consciousness’ — which precedes that of Absolute Consciousness in the Pari-Nirvana — this lost personal life becomes as a torn out page in the great Book of Lives, without even a disconnected word left to mark its absence. The purified monad will neither perceive nor remember it in the series of its past rebirths — which it would had it gone to the ‘World of Forms’ (rupa-loka) — and its retrospective glance will not perceive even the slightest sign to indicate that it had been. The light of Samma-Sambuddh

                        ‘. . . that light which shines beyond our mortal ken

                        The line of all the lives in all the worlds’ —

throws no ray upon that personal life in the series of lives foregone.

            “To the credit of mankind, I must say, that such an utter obliteration of an existence from the tablets of Universal Being does not occur often enough to make a great percentage. In fact, like the much mentioned ‘congenital idiot’ such a thing is a lusus naturae — an exception, not the rule.”

            It may be that this teaching of a realm between the kāma-dhātu and the rūpa-dhātu, explained here as where the lives doomed to destruction disappear, dropped away from the Buddhist teachings for the same reason that it dropped away from the Theosophical teachings: as the Mahatma said, “I have no right to answer” Sinnett’s question about this mysterious “planet of death.” In the Theosophical teachings it pertains only to exceptions, where the life was so devoid of any redeeming qualities that the principles which make up the person go to annihilation without anything left to continue on to rebirth, thus breaking the connection with the spiritual individual monad that once animated that personality. In Buddhist terms, the series of sets of skandhas that make up a person and form an unbroken causal continuum of rebirth from life to life to life is broken. This is not something that the standard Buddhist teachings speak of.

            The dwelling of Māra referred to in these early Buddhist texts, the Dīrghāgama and the Mahāvastu, would in accordance with the Theosophical explanation refer to Māra as death, mṛtyu-māra; thus the dwelling of Māra is the planet of death. This Māra is not the more usual Māra of desire whose dwelling is the para-nirmita-vaśavartin heaven at the top of the kāma-dhātu: Māra the god, deva-putra-māra, who as personified desire has sway over the whole desire realm or kāma-dhātu. The Theosophical teachings attempted to explain the allegorical Buddhist teachings in straightforward language, thus giving out for the first time what was hitherto esoteric information. The Buddhist teaching of sukhāvatī or devachan (Tibetan, bde ba can), a pure buddha-field or pure land that Buddhists could aspire to go to after death, was explained as the after-death state that most people go to. Those who do not go to that state, the exceptions, had also to be accounted for. As exceptions, it was not necessary, and apparently was not permissible, to say much about them. Nonetheless, for the explanation of the after-death states to be complete, the dwelling of Māra or the planet of death had to at least be mentioned.

Category: Uncategorized | 2 comments

  • Robert Hütwohl says:

    Although C.W. Leadbeater was against the idea of making the content of Mahātma Letters available to the public, I believe humanity is all the better for having made them available. As with the well-known idioms, “What you don’t know, won’t hurt you” and “praemonitus, praemunitus” = “forewarned is forearmed” should ever apply to our Buddhist and Theosophical areas of knowledge and our deeper understanding which will benefit future generations.

    Thanks David for this detailed study and recovery pertaining to some highly important “lost Buddhist knowledge” from especially the Chinese literature, and thanks also due to the clarifications by the Mahatma K.H.’s replies in the devachan letter to A.P. Sinnett’s (Oct. 1882) thoughtful and important questions, particularly question #22 regarding the “planet of death”. Were an avowed Buddhist (mahāyāna, particularly) to utilize most of the clues and keys as found in the Mahātma Letters, The Secret Doctrine, and other important theosophical writings, their life would be transformed and renewed with a greater sense of hope towards a renewed understanding of their rich diversity of Buddhist texts such as the highly metaphoric-symbolic-allegorical terms as found in the Flower Ornament Sūtra (Avataṃsaka Sūtra). All the more so towards preserving esoteric knowledge of these abodes during the cycles of decay for the sub-races. It is better we should know about abodes such as the eighth sphere and the “planet of death” and the relationship of spirit-matter, a misunderstanding in the Buddhist texts which can easily lead astray, any student.

  • Jacques Mahnich says:

    S.Beal’s Catena (p84), when talking about the Mâra-vasanam-Heavens (note the word Heavens), added a footnote : “1 Mo-lo-po-seun,i.e. Mâra-vasanam, or abode of Mâra; vide Burnouf, Introd. 617
    Burnouf, in his “Introduction à l’histoire du bouddhisme indien, p.617, is talking about the eight degre of heavens, the Akanishtas, and he says that “the Chineses add (to the highest heaven) a more elevated heaven which crown the sphere of the fourth dhyana.They call it Mahâçvarivasanamra, meaning the abode of Mahêçvara.”. A. Remusat gave the correct spelling as Mahêçvara vasanam, refering to the Fo koue ki, p. 146 : “Some put, above the Aghanichta, the heaven of the supreme lord, Mahês’waravasanam.”
    So, could it be that S.Beal, who refers to Burnouf when he spell the Mâra-vasanam, had misread or misinterpreted this name ?


  • Leave a Reply