24
October

The Book of Dzyan: Some Themes Related to Chinese Traditional Religion

By Ingmar de Boer on October 24, 2023 at 10:04 pm

1. Introduction on Shenism

In a previous article, On the Etymology of the Term Fohat, I have identified with reasonable certainty the syllable “fo” in the term “fohat”. H.P. Blavatsky (HPB) mentions in an editorial note to an article in The Theosophist entitled Theosophy and the Avesta (see also CW IV, 242-243), a number of terms from Chinese traditional religion and their corresponding principles as part of the “septenary division of man”. In the same note she refers to the 1847 work A Dissertation on the Theology ofthe Chinese by Walter Henry Medhurst (1796-1857)1, where the Chinese syllable 魄 (pò) was found2, corresponding to the syllable “fo” of The Secret Doctrine (SD). Further research exposed quite a few interesting connections between the text of the stanzas of volume one of the SD, and elements of Chinese Traditional Religion and the literature connected with it, which I will describe in the following paragraphs of this article.

Chinese traditional religion or Chinese folk religion is usually defined as the syncretic forms of the three great religions of China, Taoism, Confucianism and Buddhism, and the veneration of the shén and the ancestors. All of these components occur in Chinese traditional religion, mixed in different proportions, varying with time in different social settings. This multidimensional and dynamic religious complex was first called “shenism” by the anthropologist Allan J.A. Elliott in his 1955 work Chinese spirit-medium cults in Singapore.3

Traditional Chinese Medicine, acupuncture, several forms of divination and astrology, and also several forms of martial arts and their derivatives are connected to shenism, to various degrees. Japanese Shinto has strong parallels with shenism, and the syllable shin in the word shinto (神道, Chin. shén dào, the way of the shén) is cognate with shén (神). The shén (神) themselves are called kami (神, the same character) in Japanese. According to scholars in the field, the veneration of the shén is very ancient, however it would have evolved particularly strong during the Han dynasty (206 BCE – 220 CE). Today, shenism is still very popular in China and according to some researchers it is the most important religion in mainland China, with more than a quarter of the Chinese population being considered shenist. That would amount to more than 375 million people.4

2. The Divine Breath

Medhurst explores in his dissertation the meaning of the word shîn (神, pīnyīn: shén, spirit), summing up different occurrences of this word in Chinese dictionaries and classical works. To theosophists, the shén are most easily explained as the dhyan chohans in the SD. The same term dhyan chohans is used for the seven great lords of meditation as well as for the hierarchies of beings under their rule, while similarly the word shén is also used to denote both of these in the context of Chinese religion.

On p. 7 of his dissertation, Medhurst translates and paraphrases several definitions from the famous Kāng Xī dictionary (康熙, 1716 CE) appearing under shîn (神, shén, spirit), one of which explains the relations between shîn (shén), kweì (guǐ), hwăn (hún), pĭh (HPB’s Pho, 魄, pò), the life breath k’he (qí, 祇), and the fundamental concepts of 隂 (yīn) and 陽 (yáng)5:

In the next definition of Shîn, given in the Dictionary, we meet with 鬼神 kweì shîn, under which the writer says, 陽魂爲神隂魄爲鬼 the soul of the male or superior principle of nature [陽, yáng] is called shîn, and the anima of the female or inferior principle of nature [隂, yīn] is called kweì; again, lest we should suppose that anything really divine is intended by the hwăn and pĭh, he says 氣之伸者爲神屈者爲鬼 the expanding quality of the breath or spirit of nature [祇, qí] is the shîn, and its contracting quality the kw.

We could compare this text to śloka 10 and 11 of stanza III (SD I, 83):

10. FATHER-MOTHER SPIN A WEB WHOSE UPPER END IS FASTENED TO SPIRIT (Purusha), THE LIGHT OF THE ONE DARKNESS, AND THE LOWER ONE TO MATTER (Prakriti) ITS (the Spirit’s) SHADOWY END; AND THIS WEB IS THE UNIVERSE SPUN OUT OF THE TWO SUBSTANCES MADE IN ONE, WHICH IS SWABHAVAT (a).

11. IT (the Web) EXPANDS WHEN THE BREATH OF FIRE (the Father) IS UPON IT; IT CONTRACTS WHEN THE BREATH OF THE MOTHER (the root of Matter) TOUCHES IT. THEN THE SONS (the Elements with their respective Powers, or Intelligences) DISSOCIATE AND SCATTER, TO RETURN INTO THEIR MOTHER’S BOSOM AT THE END OF THE “GREAT DAY” AND REBECOME ONE WITH HER (a). WHEN IT (the Web) IS COOLING, IT BECOMES RADIANT, ITS SONS EXPAND AND CONTRACT THROUGH THEIR OWN SELVES AND HEARTS; THEY EMBRACE INFINITUDE. (b)

The “breath of fire” in this comparison corresponds to shîn and the “breath of the mother” correpsonds to kweì. The “fire”, or “father”, matches the “superior principle of nature” (yáng) and the mother the “inferior principle of nature” (yīn). Father-Mother is the unity of yīn and yáng. This is a thought that we might have had when we first read these ślokas, but here we have it layed out for us. Mencius calls the “breath or spirit of nature” qí, which is generally known from traditional Chinese medicine and other fields of interest, often spelled “chi” or “ki”. The soul of the male or superior principle of nature (yáng) is actually called hún in Medhurst’s text, and the anima of the female or inferior principle of nature (yīn) is called pò. The hún and pò are called shén and guǐ since their “qualities” of expanding and contracting are shén and guǐ respectively.

In śloka 11 the sons expand and contract, being under the influence of the qualities of the breath (qí). The sons are the (seven) elements, but they have (seven) corresponding powers or intelligences. Elsewhere in the SD, the sons are called the sons of fohat, who are also his brothers. Fohat is himself one of the sons (powers), or the “synthesis” of these powers. (SD I, 293) The sons expand and contract “through their own selves and hearts”, because they are forces which are intrinsically of expanding (shén) or contracting (guǐ) quality. As we know, in the summary to the first part of the first volume of the SD (I, 269-299), they are described as six primary forces, or śakti’s, and as the six hierarchies of dhyan chohans (dhyāni buddhas).

On p. 5 Medhurst continues to cite from the Kāng Xī dictionary:

[…] for 申卽引也 to expand […] means to lead forth; for 天主降氣以感萬物 heaven manages or directs the sending down of the k’he or breath of nature to influence all things, 故言引出萬物 therefore it is said, lead forth all things. […] It is Heaven that sends down its breath or spirit to influence or lead forth all things, and Shîn is the spirit thus employed.

We may compare these passages to śloka 12 (SD I, 85):

12. THEN SVABHAVAT SENDS FOHAT TO HARDEN THE ATOMS. EACH (of these) IS A PART OF THE WEB (Universe). REFLECTING THE “SELF-EXISTENT LORD” (Primeval Light) LIKE A MIRROR, EACH BECOMES IN TURN A WORLD.* . . .

On p. 15 in Medhurst’s dissertation we find also the element of the “web”, here a “net”, spun between heaven and earth, or spirit and matter in the Book of Dzyan:

Betwixt heaven and earth there is nothing so great as this breath of nature; that which enters into every fibre and atom is the male and female principle of nature, and that which incloses heaven and earth as in a net, is this male and female principle of nature.

This fragment is, according to Medhurst, a commentary to a quote from Confucius (孔子, Kǒng Zǐ, 551-479 BCE), but I have as yet not been able to find original texts of the quote or its commentary. I think however, that the correspondence with the already cited ślokas 10 and 11 is evident.

3. Father-Mother

In the Shū jīng (書經), the Book of Documents, originally written before or at the beginning of the Han dynasty, we find again the theme of heaven and earth as the basis of all subsequent phenomena. In Legge’s 1879 translation in volume 3 of the Sacred Books of the East series (p. 125), we find for example about the emperor:

Heaven and earth is the parent of all creatures; and of all creatures man is the most highly endowed. The sincerely intelligent (among men) becomes the great sovereign; and the great sovereign is the parent of the people.

In the first phrase of this quotation we read the word “parent”, a word we know is used in the first śloka of the Book of Dzyan as it is presented in the SD. Interestingly, in the English sentence by Legge, heaven and earth are plural, but are translated as singular. We have here an example of “heaven-earth”, a nominal compound in the Chinese source text, translated by Legge as a single noun. The word parent however, is also a nominal compound in the source text, namely 父母 (fù mǔ), which is litterally “father-mother”.

At the time HPB wrote the SD, there was at least one translation which rendered fù mǔ literally as father-mother. In the 1770 French translation by sinologists Joseph de Guignes and Antoine Gaubil (Le chou-king, un des livres sacrés des Chinois, p. 150), the same quotation from Confucius is as follows:

Le Ciel & la terre ſont le pere & le mere de toutes choſes. L’homme, entre toutes ces choſes, eſt le ſeul qui ait un raiſon capable de diſcerner; mais un Roi doit l’emporter par ſa droiture & pas ſon diſscernement; il eſt maître des hommes, il eſt leur pere & leur mere.

Heaven and earth are the father and mother of all things. Man, among all these things, is the only one who has a rationality capable of discerning; but a King must prevail by his righteousness and not his discernment; he is master of men, he is their father and their mother. [tr. IdB]

Much later, that is after the SD was written, sinologist William Edward Soothill actually uses the compound father-mother in his English translation (1913, The Three Religions of China, p.196):

Heaven and earth are the father-mother of all creatures, and of all creatures men are the most intelligent. The sincere, wise, and understanding among them becomes the great sovereign, and the great sovereign is the father-mother of the people.

Without unambiguously identifying the source of HPB’s use of father-mother in śloka 10 and 11 of stanza III and other places, we can imagine that this characteristic grammatical feature of the Book of Dzyan as given by HPB might be based upon the Chinese nominal compound.

4. Being is Non-Being

One of the ideas we come across in the Book of Dzyan is the “identity of opposites”, in particular when it comes to Being and Non-Being. HPB herself calls it a paradox or a “contradiction in terms”. We find it in several places in the first stanza, for example in SD I, 42:

6. […] THE UNIVERSE, […] TO BE OUTBREATHED BY THAT WHICH IS AND YET IS NOT. NAUGHT WAS.

We find HPB’s commentary on 6 in SD I, 43 under (c):

(c) By “that which is and yet is not” is meant the Great Breath itself, which we can only speak of as absolute existence, but cannot picture to our imagination as any form of existence that we can distinguish from Non-existence.

In SD I, 44 we find:

7. […] THE VISIBLE […] RESTED IN ETERNAL NON-BEING — THE ONE BEING.

The commentary on 7 we find in SD I, 45 under (b) (the page header of p. 45 is “BEING AND NON-BEING”):

(b) The idea of Eternal Non-Being, which is the One Being, will appear a paradox to anyone who does not remember that we limit our ideas of being to our present consciousness of existence; […] In our case the One Being is the noumenon of all the noumena which we know must underlie phenomena, and give them whatever shadow of reality they possess, but which we have not the senses or the intellect to cognize at present.

In SD I, 47 paramārthasatya (absolute truth) and saṃvṛttisatya (relative truth) are contrasted:

9. […] Absolute Being and Consciousness which are Absolute Non-Being and Unconsciousness […]

This idea of the “identity of opposites” is also found in Lao Tze’s well-known classic Tao Te Ching (道德经, dào dé jīng). In the Introductory to the SD (I, xxv), the “Tao-te-King” is mentioned, and its 1842 translation into French by Stanislas Julien. This translation was the first translation of the Tao Te Ching into a Western language, and an outstanding piece of scholarly work. The idea of identity of opposites is presented in chapters I and II of the Tao Te Ching: in chapter I the concept of Tao itself is explained, while in chapter II the unity of opposites is discussed. In chapter II we find in Julien’s text:

故有無相生。

C’est pourquoi l’être et le non-être naissent l’un de l’autre.

That is why being and non-being are born from each other. [tr. IdB]

An example of a more modern English translation of the same passage would be that of John C.H. Wu (1961):

Indeed, the hidden and the manifest give birth to each other.

The terms hidden and manifest may be closer to the SD, but they are not literal translations.

On p. 8 in Julien, in the comments of the later editors, we find in “edition B” from the Song era:

The non-being produces the being; the being produces the non-being. These beings, not being able to subsist eternally, end by returning to the non-being. [tr. IdB]

We can see here, that being and non-being are described as co-originated and interdependent. They create, complement and shape each other. We may associate this with yin and yang as complementary factors in the universe. The Book of Dzyan however goes one step further, in saying that they are identical, or that they are one and the same noumenon.

A different source of the SD on this topic is Georg Wilhelm Friedrich Hegel’s Wissenschaft der Logik. In SD II, 449n we find:

* The Hegelian doctrine, which identifies Absolute Being or “Be-ness” with “non-Being,” and represents the Universe as an eternal becoming, is identical with the Vedanta philosophy.

and in SD I, 16 we find a similar sentence:

The ABSOLUTE; the Parabrahm of the Vedantins or the one Reality, SAT, which is, as Hegel says, both Absolute Being and Non-Being.

and in SD II, 490:

A thing can only exist through its opposite — Hegel teaches us […]

For comparison: in Hegel’s Wissenschaft der Logik we find for example in Vol. I p. 12:

Der Anfang enthält alſo beydes, Seyn und Nichts; iſt die Einheit von Seyn und Nichts; — oder iſt Nichtseyn, das zugleich Seyn, und Seyn, das zugleich Nichtseyn iſt.

The beginning therefore contains both, Being and Nothing; is the Unity of Being and Nothing; — or is Non-Being, which is at the same time Being, and Being, which is at the same time Non-Being. [tr. IdB]

and on Becoming out of Non-Being and Being, Vol. I. p. 23:

Ihre Wahrheit iſt also dieſe Bewegung des unmittelbaren Verſchwindens des einen in dem andern; das Werden;

Its truth is therefore this movement of the immediate disappearance of the one in the other; the becoming; [tr. IdB]

Here it is clear that there is an actual identity of opposites, which is perhaps a deeper level of insight which may be associated with the so-called yin and yang symbol. The black and white dots may be thought of as representing this idea. The movement suggested by the two halves may represent the eternal becoming, which is called Motion in the text of the SD, and is symbolised in the Book of Dzyan as the Great, or Divine, Breath.

5. The Great Extreme

Searching the SD for Chinese philosophy and related topics, we find Confucius and confucianism mentioned twenty-three times in volumes I and II. In these locations, we come across the “Great Extreme” several times. It is a term from neo-confucianism, but connected to the ancient philosophy of the I-Ching (易經, yì jīng), the Book of Changes. It signifies the “the commencement ‘of changes’ (transmigrations)”. (SD I, 440) Its character representation is 太極 (tài jí). Different Western scholars have used different translations of his term, ranging from “le grand faîte”, “magnus terminus”, “la grande limite” (Guillaume Pauthier), “le grand terme” (Joseph Prémare), “the Grand Terminus” (James Legge), to “the Great Extreme”, a term used by Medhurst in his already mentioned Dissertation.

HPB not only had read Medhurst’s Dissertation on this topic, but also Legge’s well-known translation of the I-Ching with its appendices. This translation was first published in 1882 as volume 16 in Max Müller’s Sacred Books of the East series. For instance, on p. 373 as part of Legge’s translation of the Xì Cí (繫辭) I.11, we find:

70. Therefore in (the system of) the Yî there is the Grand Terminus, which produced the two elementary Forms. Those two Forms produced the Four emblematic Symbols, which again produced the eight Trigrams.

This fragment is rendered in SD I, 440. The Yî (易, yì) is of course the I-Ching, and the two elementary forms are symbolised there by the straight and broken lines of the system of the I-Ching, which is its representation of the cosmos. With two basic lines, 26=64 hexagrams are formed, each one characterising a stage in a model process of evolution.

In a different appendix to the I-Ching, the Xù Guà (序卦), in paragraph 1 (tr. Legge, appendix VI, p. 433), we find:

When there were heaven and earth, then afterwards all things were produced. What fills up (the space) between heaven and earth are (those) all things. Hence (Qian [hexagram I, 天, qián, heaven] and Kun [hexagram II, 坤, kūn, earth]) are followed by Zhun [hexagram III, 屯, tún, sprouting].

So, from the Great Extreme, heaven and earth are produced, the “two elementary forms”, “the twofold” (兩儀, liǎng yí), which serves as a basis for all other productions.6

Just for comparison, we can read again part of stanza III śloka 10 (SD I, 83):

10. FATHER-MOTHER SPIN A WEB WHOSE UPPER END IS FASTENED TO SPIRIT (Purusha), THE LIGHT OF THE ONE DARKNESS, AND THE LOWER ONE TO MATTER (Prakriti) ITS (the Spirit’s) SHADOWY END;

In SD II, 553, the Great Extreme (太極, tài jí) is identified as the “concealed unity of the secret doctrine”, and compared to parabrahman, ein-sof and equivalent concepts from different cultural backgrounds. These are however limitless, noumenal instances, while the neo-confucian philosophers generally distinguish between the Great Extreme and different varieties of infinity. The term “extreme” itself signifies a limit, and the Great Extreme, or Terminus, is defined as an upper limit of the manifested cosmos. Zhū Xī (朱熹, 1130-1200), one of the most important thinkers among the “Sung sages”, places another concept next to the Great Extreme, namely 無極 (wú jí), literally “without boundary”. We can think of it as not only without spatial boundary, but also without temporal limitations. Zhū Xī inserts between these two characters the particle 而 (ér, and) to form a new concept, 無極而太極, wú jí ér tài jí, which is symbolised by a circle. The concepts of yīn and yáng are then defined as its movement 陽 yáng and its retraction 陰 yīn. Perhaps we could think of the Great Extreme as the protogonos or Second Logos, and the Being-without-limits (wú jí) as the concealed Lord, the First Logos of the secret doctrine. Alternatively we could think of wú jí ér tài jí, the Being-with-and-without-limits, as parabrahman, represented as the “immaculate white disk within a dull black ground” in the archaic manuscript in SD I, 1.

6. Alchemy and the Human Soul

Stevan Harrell, in the opening sentences of his article The Concept of Soul in Chinese Folk Religion, states that7:

The concept of “soul” (ling-hun) [灵魂, líng hún] is central to the study of Chinese folk religion for at least three reasons. First, the idea of ling-hun underlies most notions of supernatural beings. […] Second, the loss of one’s “soul” is an extremely common explanation for many kinds of diseases and abberation, both mental and physical, that are treated by Chinese “sacred medicine.” […] Third, trance—a state common to folk practitioners in many parts of southern China—is invariably explained in terms of “soul” travel of spirit possession.

Elliott, whom we came across in the introduction, briefly describes the role of the shén (shen) and guǐ (kuei) in human psychology (op. cit. p. 28-29):

The Chinese concept of shen is closely associated with the idea of the human soul. The soul of a living man is conceived as having two components, the hun [魂] or positive component, which has three parts representing the three spiritual energies, and the p’o [魄] or negative component, which has seven parts representing the seven emotions. Shen and kuei are the ultimate spiritual influences, positive and negative respectively, which underlie the two components of the soul.

Legge in Chinese Classics Vol. I , p. 262, in his commentary to chapter 16 of The Doctrine of the Mean (中庸, zhōng yōng), formulates the same idea as follows:

[shén] signifies “spirits”, “a spirit”, “spirit”; and [guǐ] “a ghost”, or “demon”. The former is used for the animus, or intelligent soul [魂, hún], and the latter for the anima, or animal, grosser, soul [魄, pò], so separated.

In an earlier stage of this investigation into the term fohat, I had already come across an original Chinese text where the term pò (魄) is used within the broader context of traditional Chinese religion, in The Secret of the Golden Flower (太乙金華宗旨, Tài yǐ jīnhuá zōngzhǐ), a Taoist alchemical work translated by Richard Wilhelm into German, first published in 1929.

In 1931 an English translation was published, with an extensive commentary by Carl Gustav Jung. In Jung’s commentary (p. 65), a diagram may be found in which the various concepts are laid out on which the alchemical system is based. I reproduced it here in part. In this diagram we find the term pò (“anima”), and in the Chinese text the same character 魄 (pò) is used as in “fohat”.

In the diagram as it is partly reproduced here, we see Tao (dào) at the top, splitting into a masculine and a feminine spirit, yáng and yīn. The human principles hún and pò are labeled animus and anima. According to Jung’s commentary, the two human souls pò and hún, which are in conflict during the life of an individual. The terms animus and anima are the masculine and feminine meta-physical dimensions of the human being. They have a different sense than animus and anima in Jung’s writings on archetypes. At death they pass into guǐ (鬼), a ghost being, and shén (神), a spirit or god. It is clear that the same subject matter is discussed here as in HPB’s editorial note to the article Theosophy and the Avesta and in Medhursts dissertation.

If we compare the details of the model we find however, that the human principles HPB describes in her editorial note do not match those in The Secret of the Golden Flower. For example, if hún and pò are opposing principles, why do we find them related to ātman and kāma manas, which are by no means natural opposites? Perhaps we will have to conclude that the correspondence given by HPB, between the human principles and the Chinese terms is again a “blind”, and that we have to rely on our own understanding to find the actual correspondence here.

In the alchemical transformation which is described in The Secret of the Golden Flower, the opposing principles hún and pò are involved in the creation of the Golden Flower which is eventually dissolved into Tao (dào). In the commentary, Jung describes the hún and pò principles in man as logos and eros, the intellectual and passionate principles, which theosophists would perhaps call manas and kāma. He refers to chapter V of his own 1921 work Psychologische Typen, where he discusses the hún and pò souls:

Die Existenz der zwei auseinanderstrebenden, gegensätzlichen Tendenzen, die beide den Menschen in extreme Einstellungen hineinzureissen und ihn in die Welt — sei es in deren geistige, sei es in deren materielle Seite — zu verwickeln und dadurch mit sich selber zu veruneinigen vermögen, fordert die Existenz eines Gegengewichtes, welches eben die irrationale Grösse des Tao ist.

The existence of two mutually contending tendencies, both striving to drag man into extreme attitudes and entangle him in the world—whether upon the spiritual or material side—thereby setting him at variance with himself, demands the existence of a counter-weight, which is just this irrational fact, Tao. [1923 Eng. ed. p. 267, tr. H. Godwin Baynes]

So described, the process of unification is doubtlessly more than just unification of the intellectual and passionate principles in man. In the context of alchemical transformation of The Secret of the Golden Flower, the shén and guǐ apparently represent the spiritual and material in man, the heaven and earth aspects of the human entity, ultimately to be unified in Tao.

Epilogue

In studying the SD, and a fortiori its presentation of the text from the Book of Dzyan, one of the main questions is still “what were HPB’s actual sources”? Is the Book of Dzyan an existing text she translated from the secret books of Kiu Te, or their commentaries, from some mysterious language like Senzar, or did HPB derive her often innovative ideas from contemporary works by Medhurst, Legge and others? Was the information passed on through the Masters of Wisdom or was she perhaps only inspired by them, while getting basic information from publicly accessible literature? Without any doubt she was intensely driven by her ideas, throughout her whole life, and arguably these ideas together constitute an important framework, perhaps even more so for today’s world. That in itself may speak for her authenticity as a writer. We could argue that if there would have been no mention of books of Kiu Te, if there would have been no Masters involved, no foreign languages, that her ideas would still be have been of great value. For a serious reader however, she often made it very difficult to distinguish between different layers of message and packaging. The SD has multiple layers of interpretation, and perhaps we should not at all be surprised about that, as in esoteric literature that is often the case.

The themes of the different paragraphs of this article, “The Divine Breath”, “Father-Mother”, “Being is Non-Being”, “The Great Extreme” and “Alchemy and the Human Soul” may all be starting points for further study in the highly interesting field of Chinese traditional religion. Perhaps the esoteric world view presented in the SD can be of use as a study tool, a means to gain more insight into a world of spells, mediumship and shamanic travels. Only in the last few decades academic research in different disciplines seems to be moving in a direction where scholars are trying to understand these as cultural phenomena in their own right, rather than to depreciate them, trying to describe them as Western ideas in distorted form, as misguided religion or failed science. In the nineteenth century HPB already tried to understand religious phenomena from a universal standpoint, finding out the meaning of the elements of different religious traditions for humans in their personal lives and for humanity as a whole. It is this attitude which served as a model idea for the Theosophical Society, which only later resulted in its three objects. ■

Notes

1. Rev. Medhurst was a Calvinist (Congregationalist) missionary stationed in Malacca, Batavia, Shanghai and a few other locations in East-Asia from 1816 to 1856. His aim with this dissertation is to find a word with a meaning closest to that of the word “God” in Christianity. Moreover, Medhurst composed four dictionaries himself, including a Chinese-English dictionary, and together with other translators he was the first to translate the Bible into Chinese. The Chinese phrases in Medhurst’s text are without exception immediately followed by their English translation. In the present article, when introduced, Medhurst’s old style Chinese transliteration is each time accompanied by contemporary pīnyīn transliteration and Chinese characters in their traditional form. The word “Chinese” in connection to language refers to Mandarin Chinese.

2. Boer, Ingmar de, On the Etymology of the Term Fohat, published October 24, 2023 on the Book of Dzyan website, at http://prajnaquest.fr/blog/

3. Elliott, Alan J.A., Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore, The Athlone Press, London & Atlantic Higlands NJ, reprinted 1990 (first published 1955), p. 27-29

4. The Dutch researcher J.J.M. de Groot wrote extensively on the different human souls, or aspects of the human soul, in shenism. In volume IV of his monumental The Religious System of China, published in 1901, he describes the different souls in human psychology, various religious ceremonies, and physical and mental pathology.

5. This definition in the Kāng Xī dictionary is a paraphrase of a quotation from a work by Mencius (孟子, Mèng Zǐ, 372-289 BCE). Within Medhurst’s quotations from dictionaries and other works, other (third) works are often quoted. Here we have four levels: myself quoting Medhurst quoting the Kāng Xī dictionary quoting Mencius.

6. In Chinese, the conjunction “heaven and earth” is also written as a nominal compound, “heaven-earth” (天地, qián kūn), in a similar way to “father-mother” in the Book of Dzyan (vol. I stanza II, śloka 10), or, if you will, like a dvandva compound in Sanskrit. Two modern translators of the I-Ching, Rudolf Ritsema & Stephen Karcher, in their 1994 translation (p. 115), render heaven and earth as “Heaven[and]Earth”, expressing the inherent unity and interdependence of the two elements.

7. Harrell, Stevan, The Concept of Soul in Chinese Folk Religion, The Journal of Asian Studies, Vol. 38, No. 3 (May, 1979), p. 519-528

© 2023 Ingmar de Boer, published in The Netherlands

Download this article in PDF:

Fohat II - 4
fohat-ii-4.pdf (157 KB)

Download the Timestamp verification file of this article

Category: Book of Dzyan, Cosmogenesis, Divine Breath, Fohat, Great Breath, Motion | No comments yet

24
October

On the Etymology of the Term Fohat

By Ingmar de Boer on at 8:03 am

Introduction

In the great play called The Secret Doctrine (SD), perhaps the most important actor is fohat, and certainly the most enigmatic. The term has not yet been identified as part of any known language, although several suggestions are given by H.P. Blavatsky (HPB) in the SD and some of her other writings.

Many of the terms used in the SD were also used in Isis Unveiled (IU), the work HPB considered as a precursor of the SD. The term fohat however, is an exception in this respect. It was used in instructions of the Masters of Wisdom to A.P. Sinnet and A.O. Hume in September or October 1881. Sinnett’s notes of these instructions were published as Appendix II in The Letters of H.P. Blavatsky to A.P. Sinnett p. 376-386 under the title Cosmological Notes, and later partly as letter no. I in The Early Teachings of the Masters p. 184-193 (through question no. 16). It appeared in Mahātma letter no. XIII (Barker, i.e. 44 chronological) from M. to A.P. Sinnet, received January 1882 at Allahabad.

It first appeared in theosophical literature in 1882, when HPB wrote an editor’s note to T. Subba Row’s article The Aryan-Arhat Esoteric Tenets on the Sevenfold Principle in Man. (The Theosophist, Vol. III No. 4, January 1882, p. 93-99, later published in CW III, 400-418)

From then onwards, the term was used in HPB’s publications, various letters from the Masters of Wisdom, other writings by theosophists and other authors.

If we trace the locations where the term fohat is mentioned in this initial phase, we can set up a list of direct references to the meaning of the word or its etymology. In the table on page 1, these locations are listed, each with a short indication of their content and a suggested language if explicitly mentioned. The suggested languages are, in order of high to low frequency: Tibetan, Turanian, Sanskrit and Chinese. The word Turanian is used by HPB in a way that was common in her time, to indicate what we would now call the Altai or Altai-Uralic language family. If we consider the languages in terms of language families besides the Altai or Altai-Uralic, we can see that Chinese and Tibetan are members of the same language family, that is the Sino-Tibetan language family, whereas Sanskrit is a member of the Indo-European language family. The eight clues therefore point to three different language families. If words are of the same language family, that means that they may have cognate roots. If they are not, they may be related typically because they may be borrowed from languages belonging to the different language family. The fact that the different clues are pointing to several different language families, raises the question: is this puzzle solvable provided that all of the clues are valid? We will now analyse the different clues to see if we can find out more on the origin of the term fohat.

Clues 1-5: “a Tibetan Term”

In many places in the SD, HPB mentions that fohat is a buddhist term, used by occultists, esoteric philosophers, the brotherhood north of the Himalayas, the arahats of Tibet etc. In the Tibetan alphabet however, there is no letter “f”, and the language does not have sounds quite similiar to the English “f”. The letter “pha” is perhaps closest to our “f”. It is unclear why fohat is most often written with “f”. The syllable structure in Tibetan is subject to strict rules, which allow only for the two syllables being fo and hat, and not, for example, foh and at. If it would be a Tibetan “compound” word, it would therefore be a combination of the sounds fo and hat, perhaps most likely pho and hat. In location 8 it is spelled as “Pho-hat”, suggesting that it is indeed this two-part compound. In location 6 it is also suggested that fohat might be a compound, optionally bilingual. In location 5, in the Glossary near the end of Five Years of Theosophy, page 562, we find again “Fohat, Tibetan for Sakti: cosmic force or energizing power of the universe.”. In modern and older Tibetan dictionaries there is no mention of a word pho hat, or pho, with a meaning anywhere near our enigmatic term from the SD.

As a sidenote: we may be inclined to think that mahat and fohat are etymologically related, but in the case of fohat being a Tibetan compound this would not be possible. Mahat is a present active participle from the Sanskrit root “mah”, “to be or make great or big”. It means “making great” or “being big”, expressing the important role that was attributed to intellect or intelligence in ancient Indian philosophy. Being derived from the root mah plus ending -at, mahat is composed differently than fo/pho plus hat.

The numbers 6a and 6b are different renderings of the same question-and-answer session, so that we can take them together as one location.

Clue 6: “a Turanian compound” and Sanskrit bhū

That a word would be a “Tibetan term” on the one hand and a “Turanian compound” on the other, are in principle two linguistically incompatible statements, so strictly speaking the clues 1-5 and 6 contradict each other. The attributes Tibetan and Turanian (Altai-Uralic) point to different language families, but these particular languages are used in neighbouring areas, which is why, for example, a word is likely to have a false etymology, while in reality it is borrowed from one of the two. Another explanation might be that HPB received different pieces of information in the course of time. In any case, it remains up to us to decide which of the given options are correct. After a searching a selection of current literature, dictionaries and etymological databases, no Altai-Uralic candidates for “fo” or “hat” were found.

In location 6, a second idea is presented: the Chinese word “pho” being derived from the Sanskrit root bhū. This derivation is implausable, again because Chinese and Sanskrit are generally considered unrelated languages. Although there has been a lot of work done to try to unite the known language families into superfamilies, the Sino-Tibetan and Indo-European families are among the most unlikely partners. Moreover, we can see that the semantic fields of the Chinese and Sanskrit roots pho and bhū have nothing in common.

Clue 7: “Chinese characters”

Like locations 6a and 6b, location 7 is part of the transactions of the Blavatsky Lodge, but it was not published in the book bearing that title. These transactions were question-and-answer sessions, where HPB answered questions of the lodge members about successive stanzas from the Book of Dzyan. The larger part of the original handwritten notes of these sessions was recovered by Daniel Caldwell in 1995 and published in book form by Michael Gomes in 2010.

On March 28, 1889, the twelfth session was held at 17, Lansdowne Road, Holland Park, London, where a Mr. Atkinson (William Walker Atkinson), one of the participants who knew some Chinese, asks HPB if she could give the Chinese characters of the word fohat, to be able to look it up in a Chinese dictionary. On the question if the Chinese representation of the word consists of two syllables, HPB answers:

It is from those parts something I have been asking many times. Fo means brilliant. […] Mme. Blavatsky: I wish you would look somewhere where you could find it, because I have been looking for it in India. Mr. Atkinson: If you will only give me the Chinese characters, I will find that at once. Mme. Blavatsky: I have got it somewhere, but not in the Chinese.

It is remarkable that she gives yet another meaning of “fo”. In a modern Chinese dictionary the syllable fo is easy to identify, since there is only one matching syllable and character, which is 佛, fó, with rising tone, meaning Buddha. This syllable is mentioned several times by HPB, also as the origin of the first part of the word fohat. In fact, this syllable fó is borrowed from Sanskrit, as a Chinese rendering of “bu” in “buddha”. Probably the idea that the origin of fo(hat) is the Sanskrit root bhū is based on this, as HPB connects these two in location 6b. However, the two roots bud (to awaken, in “Buddha”) and bhū (to be) are unrelated. The syllable fó only means “Buddha” and not “brilliant”, so for clue 7 we are at a clear dead end.

Clue8: “Pho-hat” and the I Ching

Location 8 (CW IV, 242-243) is a footnote by HPB to an article on the sevenfold in Zoroastrianism, Theosophy and the Avesta, in The Theosophist Vol. IV, No. 1, October, 1882, p. 22. The footnote starts with:

Our Brother has but to look into the oldest sacred books of China—namely the Yi King, or Book of Changes (translated by James Legge) written 1200 B.C., to find that same Septenary division of man mentioned in that system of Divination.

Then seven Chinese terms are mentioned in connection with the seven human principles, see the following table.

The first edition of James Legge’s translation of the I Ching, published in 1882, is the only Western language edition published in HPB’s time. Following HPB’s advice, we have consulted this edition. We find that some of the terms of the “septenary division” are discussed in chapter three, so that we can determine the correct Chinese spelling. But again, our candidate for “fo”, the animal soul, “Pho”, is not to be found there.

If we continue reading the footnote, we find a reference to A Dissertation on the Theology of the Chinese by Walter Henry Medhurst, published in Shanghai in 1847. In this work we also find the terms of HPB’s septenary division, with their correct Chinese spelling. If we put together the information from Legge and Medhurst, we can set up another table, containing the orthography of all seven terms.

On page 5 in “A Dissertation…” we find: “The 鬼 kweì or 魄 pĭh in man, is the anima or grosser part of his spiritual nature […]”. If we look up the character 魄 in a modern Chinese dictionary we find that in modern pīnyīn transliteration it is spelled pò, and that its general meaning is “animal soul”. Could this be the “pho” of the septenary division? HPB writes in location 8:

In the Hwân, or soul (animus), the Khien predominates, and the Zing in the Pho or animal soul. At death the Hwân (or spiritual soul) wanders away, ascending, and the Pho (the root of the Tibetan word Pho-hat), descends and is changed into a ghostly shade (the shell).

From this sentence it is already clear without a doubt that this pho, or, as we now know, 魄 (pò), is indeed a rendering of the first syllable of the word fohat.

This character pò (魄), composed of 白 (bái) and 鬼 (guǐ), is found in some of the oldest Chinese dictionaries, the Ěryǎ (爾雅) and the Shuō wén jiě zì (說文解字), dating from the 3rd century BCE and the early 2nd century CE respectively. Very likely, it predates the Han-dynasty (206 BCE-220 CE). A substantial lemma is found in the Kāng Xī dictionary (康熙, 1716 CE). Linguists see cognates in the Tibetan words bla (soul, spirit) and zla (moon). (James A. Matisoff and others) The character is used in the Tao Te Ching (道德經), Lǎozi’s well known (arguably) 6th century BCE classic, where it is used in the sense of “animal soul”. (10.1) Another example of a relevant text is the The Secret of the Golden Flower (太乙金華宗旨, Tài Yǐ Jīnhuá Zōngzhǐ), a Taoist alchemical work translated by Richard Wilhelm and published in German in 1929. In 1931 an English translation (from German, by Cary F. Baynes) was published, with a preface by Carl Gustav Jung.

In the present article only the etymological dimension is investigated. Religious and philosophical aspects may be discussed in a second article.

Conclusions

Of the eight etymological clues, only the last one holds up.

Clues 1-5: The idea that fohat is a Tibetan word is not disproven entirely, but it is implausible, and a corresponding Tibetan root is not found.

Clue 6: Fohat being a Turanian compound is equally implausible. No cognate Altai-Uralic roots were found in current literature, dictionaries or etymological databases.

Clue 7: The first syllable being derived from the Chinese word for Buddha, which is the syllable 佛 (fó), or from the Sanskrit root bhū is both implausible.

Clue 8: The first syllable fo can be traced back to the Chinese character 魄 (pò), meaning “soul”, or “animal soul”. It has a role in Chinese traditional religion and philosophy which is at the basis of the cosmology and divination system of the I Ching.

Having exhausted all of HPB’s clues, a next step could be to find relevant original texts in the field of Chinese traditional religion. This would enable us to gather more information on fohat to be able to shed more light on the many remaining questions. A lot of useful information is already available in Medhurst’s 1847 work, but there will also be modern scholarly works perhaps presenting a more comprehensive picture. ■

© 2023 Ingmar de Boer, published in The Netherlands

Download as PDF: 

Timestamp verification file download

Category: Book of Dzyan, Cosmogenesis, Fohat | 2 comments

17
November

Fohat and Devī Prakṛti

By David Reigle on November 17, 2014 at 3:41 pm

Fohat is spoken of several times in the stanzas we have from the Book of Dzyan. The term fohat has not yet been identified, nor can the idea that it represents be readily identified in extant cosmogonic texts. We were therefore happy to find that, after T. Subba Row in his lectures on the Bhagavad-gītā equated fohat with daivī prakṛti (which he called the light of the Logos), the hitherto secret Praṇava-vāda emerged giving a full explanation of devī prakṛti. This book was dictated from memory by the blind pandit Dhanarāja to Bhagavan Das and two associates in 1900-1901. In 1910 to 1913 a summarized English translation of the Praṇava-vāda made by Bhagavan Das was published in three volumes, and in 1915 and 1919 two volumes of the Sanskrit text were published (we still await the third). While the term daivī prakṛti can be found in the Bhagavad-gītā (chapter 9, verse 13), it is not there used in a cosmogonic sense, as it is used in the Praṇava-vāda, and as fohat is used in the Book of Dzyan. A full translation of the explanation of devī prakṛti from the Praṇava-vāda will be of considerable use in understanding fohat in the Book of Dzyan.

Bhagavan Das, in his preface to his summarized translation of the Praṇava-vāda, tells us that this book was written in an obscure and archaic form of Sanskrit. Referring to the blind pandit Dhanarāja who later dictated this book from memory to Bhagavan Das and his two associates, he writes: “At my further request, he repeated a paragraph in the middle of which occurred, like an islet in a stream, the four words recognisable to me [aham etan nāsmi], while on both sides thereof were masses of what was to me then entirely unintelligible language.” (vol. 1, p. lii). “As the writing proceeded my understanding of the archaic Samskṛt improved, . . .” (p. liv). “Although, on repeated reading, the language of the work becomes, generally speaking, intelligible, yet the precise sense remains often obscure and indefinable.” (p. lvii). For obvious reasons, then, my full translation of the Sanskrit text of the passage on devī prakṛti draws heavily on the summarized translation by Bhagavan Das. Because of the unique value of this material, it was thought worthwhile to provide a complete translation of it, following the Sanskrit as closely as English would allow.

As may be seen, the explanation of devī prakṛti in the Praṇava-vāda closely matches Blavatsky’s explanation of fohat in The Secret Doctrine. Blavatsky refers to fohat as dynamic energy and as guiding power. Both energy and power are common translations of the Sanskrit word śakti, used to define devī prakṛti in the Praṇava-vāda. I have chosen “power” to translate śakti throughout, while Bhagavan Das more often translates it as “energy.” I have usually translated the same Sanskrit word with the same English word. So virodha is always “opposition” in my full translation, while in the summarized translation by Bhagavan Das he has the freedom to use “contradiction” or “opposition” in different settings. Blavatsky speaks of the opposite poles of spirit and matter, linked by fohat, as aspects of the one unity. For the one unity, the Praṇava-vāda uses the term aikya, which is translated by both Bhagavan Das and myself as “unity.” For spirit and matter, the Praṇava-vāda here uses the terms pratyag-ātman, “inner self,” and mūla-prakṛti, “root substance,” respectively. These are identified with aham, “I,” and etat, “this,” respectively, of the mahā-vākya or great saying, aham etan na, “I this not.” The na, “not,” refers to the relation between the “I” and the “this,” which is one of negation. These three words correspond to the “a,” “u,” and “m” that make up the sacred syllable “om,” the praṇava. This brief saying describes the entire world-process, and its three elements are the three aspects found in many cosmogonies. The idea of devī prakṛti is something in addition to these three, resulting from the necessity (āvaśyaka) of the opposition or contrast between the two poles of the one unity when the universe comes into manifestation.

 

The Secret Doctrine on Fohat

[The Secret Doctrine, 1888, vol. 1, p. 16.]

But just as the opposite poles of subject and object, spirit and matter, are but aspects of the One Unity in which they are synthesized, so, in the manifested Universe, there is “that” which links spirit to matter, subject to object.

This something, at present unknown to Western speculation, is called by the occultists Fohat. It is the “bridge” by which the “Ideas” existing in the “Divine Thought” are impressed on Cosmic substance as the “laws of Nature.” Fohat is thus the dynamic energy of Cosmic Ideation; or, regarded from the other side, it is the intelligent medium, the guiding power of all manifestation, the “Thought Divine” transmitted and made manifest through the Dhyan Chohans, the Architects of the visible World. Thus from Spirit, or Cosmic Ideation, comes our consciousness; from Cosmic Substance the several vehicles in which that consciousness is individualised and attains to self—or reflective—consciousness; while Fohat, in its various manifestations, is the mysterious link between Mind and Matter, the animating principle electrifying every atom into life.

 

The Praṇava-vāda on Devī Prakṛti

[Note: All five published volumes of the Praṇava-vāda, the three volumes of the summarized English translation and the two very rare volumes of the Sanskrit edition, have been scanned by me and posted here with the Sanskrit Texts, under Suddha Dharma Mandala Texts. The following is translated from the Sanskrit volume 2, pp. 210-211, with reference to the summarized English volume 2, pp. 234-235.]

. . . Thus, everything is to be understood as included in the letter “a,” the letter “u,” and the letter “m,” which are conjoined with “I,” “this,” “not.”

So also, as the necessity of the opposition of the unity of “I” and “this,” there is devī prakṛti (the “shining nature”). This is the power (śakti) described as the letter “i” dwelling between the letter “a” and the letter “u” [of aum]. It may be seen that the opposition of two things rooted in one is a matter of necessity, because the unnecessary is non-existent; and because this is non-existent, all is necessity. In accordance with this explanation, therefore opposition comes into existence, and this coming into existence is necessity. As thus indicated, the power in the form of the opposition of those two is devī prakṛti. In that is the manifestation/light (prakāśa) of the inner self (pratyag-ātman) and of root substance (mūla-prakṛti). Therefore:

“Included in deva-prakṛti is root substance, and included in that is the inner self; and that [deva-prakṛti] is the necessity of the two in the form of the power manifesting/illumining everything.”

. . . and so on goes the traditional statement. Devī is the power by which [something] is illumined (dīvyate). Prakṛti is inherent nature (svabhāva). Prakṛti is that by which coming-into-existence (bhavana) is very much by its own effort. Prakṛti is doing/acting (prakaraṇa), its own doing/acting (svakaraṇa). It is from the verb-root “kṛ” plus the affix “ti.” An action (karaṇa) for all is an action for itself (svakaraṇa). This is in accordance with the explanation that, due to the unity of all, itself is all. Because it is a necessity for all, its name is devī prakṛti. Therefore it is said:

“Prakṛti is twofold. Of these, one is devī prakṛti, and the second is mūla-prakṛti (root substance). The nature of mūla-prakṛti is the subject-matter of ‘this’ [etat, in the great saying, aham etan na, ‘I, this, not.’].”

. . . and so on. The double nature of devī prakṛti is to be known as necessity. It is the conjunction (yoga) of the inner self and root substance. This [conjunction] is the result of the opposition of the unity. From the Yoga-sūtra:

“In unity there is no manifestation/illumination (prakāśa) of the conjunction, etc., the conjunction being the illumining (avabhāsamāna) of object and subject, like darkness and light (prakāśa).”

As being the necessity of that conjunction, it is yoga-māyā (conjunction-illusion). As being the necessity of the manifestation/illumination of that opposition, it is māyā (illusion). That is devī prakṛti, which lights up (abhidyotayati) the inner self and root substance. Devī prakṛti is to be understood as dwelling between the two in the form of the letter “i.” That by which the manifestation/light (prakāśa) of the inner self (pratyag-ātman) and of root substance (mūla-prakṛti) occurs, the experience of the many, is to be known under the name “devī.” This devī prakṛti is māyā. Of them, the difference is as follows: When speaking of the transcendent and universal, it is māyā. When speaking of saṃsāra, the world-process, as the necessity of the opposition of the unity of “I” and “this,” and as the necessity of the opposition of the unity of “this” and “I,” it is devī prakṛti.

Category: Daiviprakriti, Fohat | 1 comment

5
March

The Orthography of Dgyu or Dzyu

By Ingmar de Boer on March 5, 2014 at 11:31 pm

1. Why would we want to know the orthography of dgyu?

On the one hand the term fohat is the most enigmatic of the technical terms used in The Secret Doctrine (SD), and on the other, it is crucial to the esoteric philosophy presented in the work. There are only a few locations in the SD where fohat is unambiguously connected to other concepts, one of which is in SD I, 31 (stanza V, śloka 2):

[…] THE DZYU BECOMES FOHAT […]

This is a strong statement, most probably referring to the moment when the universe is evolving from the state of pralaya, where fohat is connected to “THE DZYU”, as it is spelled in the SD. Defining this concept DZYU, or dgyu as it is spelled in another location, would take us very close to exactly defining and understanding the mysterious concept of fohat and its workings.

2. How does HPB describe dgyu?

The only location in the SD where dgyu is described, is SD I, 108, where HPB comments on stanza V, śloka 2:

Dzyu is the one real (magical) knowledge, or Occult Wisdom; which, dealing with eternal truths and primal causes, becomes almost omnipotence when applied in the right direction. Its antithesis is Dzyu-mi, that which deals with illusions and false appearances only, as in our exoteric modern sciences. In this case, Dzyu is the expression of the collective Wisdom of the Dhyani-Buddhas.

The term dgyu is not found in the TG. In the Encyclopedic Theosophical Glossary published by the Theosophical University Press, Dzyu is identified as a Senzar word, referring to SD I, 108, but there is no clue to be found in HPB’s writings to indicate that it would be indeed Senzar.

3. Cosmological Notes

Prior to 1885 the term fohat was not used in theosophical literature. The oldest document in which it was used are the “Cosmological Notes”, containing written instructions from Mahātma M. to A.O. Hume, handed down to us by A.P. Sinnett, and published both in ETM and BL. In the Cosmological Notes (BL p. 376) we find a similar affirmation as in SD I, stanza V, śloka 2:

Dgyu becomes Fohat when in its activity – active agent of will – electricity – no other name.

All technical terms in the Notes seem to be Sanskrit or Tibetan, so we might assume that Dgyu is also a Tibetan, as it has a structure looking like a Tibetan syllable.

An interesting detail in the manuscript of the Cosmological Notes is the fact that the first time they are mentioned, the terms dgyu and dgyu mi both carry an umlaut (Dgyü). In ML 35 (written by KH), dgyu is spelled as dgiü, also with umlaut.

BL Mss - Appendix II

4. The Syllable Dgyu: the Rime

The IPA /y/ sound in standard Tibetan is only realised when a syllable ends in -ud or -us. This would narrow down considerably the possibilities for the orthography of dgyu.

Some of the umlauts in the text seem to have been added later, perhaps at the same time the annotations were interscribed, including the underlined title “Appendix II” on top of page 2. The annotations do not seem to be in the same handwriting as the original notes. Compare for example, the capital A of the word Appendix with the capital A’s in the manuscript text. In The Letters of H.P. Blavatsky to A.P. Sinnett (BL) the Notes appear as Appendix II. It is therefore entirely possible that the annotations and also the umlauts are the handwriting of the transcriber/compiler of the book, A.T. Barker. This would be consistent with the spelling in the ML edited by Barker. The umlauts on Dgyü and Dgyü Mi however, are not reproduced in BL. In Jinarajadasa’s edition (ETM) of the Notes, the umlauts are absent as well.

5. The Syllable Dgyu: the Onset

In Jinarajadasa’s edition, a remark of Sinnett is added, telling that M. himself “wrote out” the table of correspondences between Man and Universe. This means that Sinnet has copied the table from the handwriting of M., instead of interpreting the words from hearing. Interestingly, in the table, Linga Sharira is called Ling Sharir in line 3, we also have Bhut, Purush, Brahm, dropping the final a’s, as in the Sanskrit pronounciation typical of speakers of modern Hindi. Apparently M’s concern was that the words were written as they were pronounced, as opposed to how they were written in the original language. The rendering of the Tibetan terms is therefore presumably also a phonetic transcription for an English target audience.

In that case, the d in dgyu could not have been a silent letter. Also, English has two sounds associated with the letter g (besides /ŋ/ in “thing”), the plosive /g/ and the affricate /dʒ/. The dg-combination does not exist with a plosive /g/-sound in English, so our dgy-combination would probably be the affricate /dʒ/, the g-sound in “gin”, or something close to it. This is consistent with HPB’s spelling DZYU, for example in SD I, 108. The /dʒ/, and phonemes very close to it, are listed in the following table.

Possible phonemes for the onset, and their Tibetan Wylie transliteration, in approximate order of distance from /dʒ/:

1. palato-alveolar /dʒ/ = pya, bya, …
2. alveolo-palatal /dʑ/ or /ndʑ/ = mja, ‘ja
3. alveolo-palatal /ɽ/ = ra
4. retroflex /dʐ/ or /ndʐ/ = ‘dra, ‘gra, …
5. palatal /nj/ = ‘gya
6. palatal /c/ with deep tone = brgya, bsgya, dgya, bgya, rgya, sgya, …
7. palatal /ch/ with deep tone = gya

6. Dictionaries

Combining the ideas on onset and rime, we could try finding some matching candidates for dgyu, using a lexicon. In the following table all combinations are summed up, with the entries found in common dictionaries marked bold.

-ud

-us

1

pya, bya, …

pyud, byud, …

pyus, byus, …

2

mja, ‘ja

mjud, ‘jud

mjus, ‘jus

3

ra

rud

rus

4

‘dra, ‘gra, …

‘drud, ‘grud, …

‘drus, ‘grus, …

5

‘gya

‘gyud

‘gyus

6

brgya, bsgya, dgya, bgya, rgya, sgya, …

brgyud, bsgyud, dgyud, bgyud, rgyud, sgyud, …

brgyus, bsgyus, dgyus, bgyus, rgyus, sgyus, …

7

gya

gyud

gyus

Elements we may look for in the translation are “real (magical) knowledge, dealing with eternal truths and primal causes” (SD I, 108), and the negation dgyu mi, or min or med, “illusion and false appearances only” (SD I, 108).

One of the most valued translators of Tibetan to English is Jeffrey Hopkins, who prepared a Tibetan-Sanskrit-English Dictionary, which was also published in digital form by the Dharma Drum Buddhist College in Taipei in 2011.

a. Under rus we find there:

(translation-san) asthi
(translation-san) {C} gotra
(translation-san) {C} jāti
(translation-san) {MSA} keng rus = saṃkalikā
(translation-eng) {Hopkins} bone; lineage; family
(translation-eng) {C} lineage; birth; species; kind; different varieties

b. Under ‘grus we find:

(translation-eng) {Hopkins} zeal; enthusiasm; diligence

c. Under brgyud pa we find:

(translation-san) {LCh,MSA} para

parā
(translation-san) {LCh} pāramparya
(translation-san) {MSA} pāra

parā
(translation-eng) {Hopkins} indirect; lineaged

d. Under rgyud we find:

(translation-san) {L,MSA,MV} sa

tāna
(translation-san) {MSA} sa

tati
(translation-san) tantra
(translation-san) prabandha
(translation-san) {C} jāti
(translation-san) {C} va

śa
(translation-san) {MSA} anvaya
(translation-eng) {Hopkins} continuum; mental continuum; life continuum; tantra
(translation-eng) {C} birth; species; kind; different varieties; lineage;{GD:515} indirect (as opposed to direct, dngos)
(comments) Comment: See rgyun.

e. Under rgyus we find:

(translation-san) {C} nidāna
(translation-san) {C} etan-nidānā
(translation-san) {C} kim nidānam
(translation-san) {C} tan-nidānam
(translation-eng) {Hopkins} familiar;
(translation-eng) {Hopkins} familiar; familiar with
(translation-eng) {C} linked with; foundation; for the sake of; Origins; because; wherefrom; and for what reason?; that link; as a result of
The items marked {C} are based on Edward Conze’s 1973 Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. The item Hopkins added himself is the translation “familiar”.

Under rgyus med we find:

(translation-eng) {Hopkins} having no knowledge; having no familiarity
[…]
(translation-eng) {C} so as to get acquainted with

In the older dictionary of Jäschke (1881) the lemma rgyus first refers to rgyu, and secondly gives “notice, intelligence, knowledge”. Rgyus is the instrumental case of rgyu: cause, or because.

Under rgyu we find:

(translation-san) {LCh,L,MSA,MV} hetu
(translation-san) {C,MV} hetutva
(translation-san) {LCh,MSA,MV,C} kāra

a
(translation-san) {C,MSA,MV} upani

ad
(translation-san) {C} (=hetu-bhāva)
(translation-san) {MSA} anvaya
(translation-san) {MSA,MV} nimitta
(translation-san) {MSA} nimittatva
(translation-san) {C} nidāna
(translation-san) {C} etan-nidānā
(translation-san) {C} ki

nidānam
(translation-san) {C} tato nidānam
(translation-san) {C} tan-nidānam
(translation-san) {C} pracāra
(translation-san) {C} pravartate (=pravartayati)
(translation-san) {MSA} smig rgyu = marīci
(translation-eng) {Hopkins} cause; (as verb): wander; move; go; (following a verb, indicates): to be done
(translation-eng) {C} comparison; reason; for the sake of; linked with; foundation; Origins; because; wherefrom and for what reason?; on the strength of that; as a result of; that link; observation; performance; proceeds; takes place; move forward; spread;causality
(definition-bod) mtshan nyid 1 skyed byed/ 2 phan ‘dogs byed/
(definition-eng) Def.: (1) producer; (2) benefitter
(division-bod) sgras brjod rigs kyi sgo nas dbye ba/ 1 byed rgyu 2 lhan cig byung ba’i rgyu 3 skal mnyam gyi rgyu 4 mtshungs ldan gyi rgyu 5 kun ‘gro’i rgyu 6 rnam smin gyi rgyu
(division-eng) Terminological Div.: (1) creative cause; (2) co-arisen cause; (3) cause of equal/similar lot; (4) associational cause; (5) omnipresent cause; (6) fruitional cause
(comments) Comment: rgyu is used to make a verbal object noun as in bsgrub rgyu which means the same as bsgrub bya (that which is to be accomplished/achieved/practiced) or, in spoken Tibetan, bsgrub ya.

Literature used in preparing the diagram Joachim Grzega, Bezeichnungswandel: Wie Warum, Wozu?, Winter, Heidelberg, 2004 2. Andreas Blank, Prinzipien des Lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Max Niemeyer, Tübingen, 1997 3. Tibetan and related dictionaries: Conze (1973), Das (1902), Jäschke (1881), Hopkins (2011), Mahavyutpatti (nos. 7625, 7199), Matisoff (STEDT, online), Rangjung Yeshe (online), Starostin (Starling, online), etc.

Literature used in preparing the diagram
1. Joachim Grzega, Bezeichnungswandel: Wie Warum, Wozu?, Winter, Heidelberg, 2004
2. Andreas Blank, Prinzipien des Lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Max Niemeyer, Tübingen, 1997
3. Tibetan and related dictionaries: Conze (1973), Das (1902), Jäschke (1881), Hopkins (2011), Mahavyutpatti (nos. 7625, 7199), Matisoff (STEDT, online), Rangjung Yeshe (online), Starostin (Starling, online), etc.


7. Orthography

Of the matching Tibetan terms, rgyus might be a realistic candidate for dgyu, fitting HPB’s description in the sense that we find the two elements of “knowledge” and “primal causes” from the description in SD I, 108 associated with the term rgyu, which is, in its turn, closely related to rgyus. The spelling dgyü, with an umlaut, following A.T. Barker, would then be justified.

In an earlier post entitled “Kāraṇa, the Causeless Cause” we have argued that dgyu being the (manifested) “propelling force” which “sets in motion the law of Cosmic Evolution”, is kāraṇa, the “force” resulting in cosmic motion, or the principle of abstract motion. (cp. SD I, 109-110) In Hopkins’ dictionary we find nidāna under rgyus, a term which is used by HPB as a synonym for kāraṇa, and the term kāraṇa itself under rgyu.

Category: Book of Dzyan, Causeless Cause, Cosmological Notes Manuscript, Fohat, Great Breath, Karana, Mahatma Letters, Motion, Nidana | No comments yet

31
March

Kāraṇa, the Causeless Cause

By Ingmar de Boer on March 31, 2013 at 5:24 pm

In SD I, 280 we find that by HPB the “Causeless Cause of All Causes” is identified with kāraṇa:

The ever unknowable and incognizable Karana alone, the Causeless Cause of all causes, should have its shrine and altar on the holy and ever untrodden ground of our heart — invisible, intangible, unmentioned, save through “the still small voice” of our spiritual consciousness.

As we have seen in The footnote in SD I, 14-15, the “Causeless One Cause”, the “Rootless Root” is the unmanifested Logos, which we have called the First Logos. (see The Three Logoi)

In SD I, 41 (explaining stanza I śloka 5) is stated that in the period of pralaya, when the universe has returned to its “one primal and eternal cause”, that

“Karana” — eternal cause — was alone.

In SD I, 93 we find in stanza IV śloka 4 the “eternal nidana”, or nidāna, which is a Sanskrit word for cause, the first cause in particular, or the cause of existence (cf. Monier-Williams), which in stanza IV śloka 5 is identified with “’DARKNESS,’ […], ADI-NIDANA SVABHAVAT”. In the note in SD I, 93n we find an explanation of the word nidāna:

* […] but in this instance, it is a term to denote the ceaseless and eternal Cosmic Motion; or rather the Force that moves it, which Force is tacitly accepted as the Deity but never named. It is the eternal Karana, the ever-acting Cause.

Here, nidāna is identified with kāraṇa, and with the “force” resulting in cosmic motion. The concept of abstract motion is, together with abstract space and abstract duration, one of the central concepts in the esoteric philosophy presented in The Secret Doctrine. In the Book of Dzyan, this unmanifested aspect behind cosmic motion is symbolised as the great breath, while cosmic motion itself is called the divine breath.

In SD II, 46 we find out some more about kāraṇa, in a quotation from the “Commentary”:

“After the changeless (avikâra) immutable nature (Essence, sadaikarûpa) had awakened and changed (differentiated) into (a state of) causality (avayakta), and from cause (Karana) had become its own discrete effect (vyakta), from invisible it became visible. The smallest of the small (the most atomic of atoms, or aniyâmsam aniyâsam) became one and the many (ekanekárûpa); and producing the Universe produced also the Fourth Loka (our Earth) in the garland of the seven lotuses. The Achyuta then became the Chyuta.*

We see that kāraṇa itself changes into its own effect, which is called vyakta, a term generally indicating that which is manifested, or the manifested universe, but another one of its meanings (as an adjective) is visible, apparent or caused to appear.  (Monier-Williams)

In the Viṣṇupurāṇa (VP), in the 1840 translation of Horace H. Wilson, which was regularly consulted by HPB, we find in Book I chapter II page 8, in Wilson’s notes, explanations of the Sanskrit terms from the quotation of the Commentary:

2. This address to Vishńu pursues the notion that he, as the supreme being, is one, whilst he is all: he is Avikára, not subject to change; Sadaikarúpa, one invariable nature: he is the liberator (tára), or he who bears mortals across the ocean of existence: he is both single and manifold (ekánekarúpa): and he is the indiscrete (avyakta) cause of the world, as well as the discrete (vyakta) effect; or the invisible cause, and visible creation.

[…]

4. Ańíyánsam ańíyasám, ‘the most atomic of the atomic;’ alluding to the atomic theory of the Nyáya or logical school.

5. Or Achyuta; a common name of Vishńu, from a, privative, and chyuta, fallen; according to our comment, ‘he who does not perish with created things.’ The Mahábhárata interprets it in one place to mean, ‘he who is not distinct from final emancipation;’ and in another to signify, ‘exempt from decay’. A commentator on the Káśikhańd́a of the Skánda Puráńa explains it, ‘he who never declines (or varies) from his own proper nature.’

What it means that we find these terms here in one page in Wilson’s notes is, I think, open for debate.

In the text of the Viṣṇupurāṇa (VP I.II.1-5) we can try to identify the terms from the quotation of SD II, 46:

avikâra avikāra
sadaikarûpa sadaikarūpa
avayakta [sic] avyakta
karana kāraṇa
vyakta vyakta
aniyâmsam aniyâsam aṇīyāṃsamaṇīyasam
ekanekárûpa ekāneka(sva)rūpa
achyuta acyuta
chyuta cyuta

The idea of the Causeless Cause, or the cause, kāraṇa, becoming its own effect, vyakta, is formulated by Wilson in note 3 on page 8:

The world is therefore not regarded by the Pauranics as an emanation or an illusion, but as consubstantial with its first cause.

Of course much more could be said about this passage in the VP, relating to the stanzas from the Book of Dzyan, an example being that in VP I.II.4, Viṣṇu is called mūlabhūta, the root of the world (Wilson), a term found in stanza II śloka 1 (SD I, 53).

Returning to our theme here, we might turn to another location in the stanzas, in SD I, 107-108, stanza V śloka 2:

2. […] (a). THE DZYU BECOMES FOHAT; […] RUNS CIRCULAR ERRANDS. […] TAKES THREE, AND FIVE, AND SEVEN STRIDES THROUGH THE SEVEN REGIONS ABOVE AND THE SEVEN BELOW (the world to be). HE LIFTS HIS VOICE, AND CALLS THE INNUMERABLE SPARKS (atoms) AND JOINS THEM TOGETHER (c).

In HPB’s extensive commentary to (c) we find (in SD I, 109):

When the “Divine Son” breaks forth, then Fohat becomes the propelling force, the active Power which causes the ONE to become TWO and THREE — on the Cosmic plane of manifestation. The triple One differentiates into the many, and then Fohat is transformed into that force which brings together the elemental atoms and makes them aggregate and combine.

and (in SD I, 110):

By the action of the manifested Wisdom, or Mahat, represented by these innumerable centres of spiritual Energy in the Kosmos, the reflection of the Universal Mind, which is Cosmic Ideation and the intellectual Force accompanying such ideation, becomes objectively the Fohat of the Buddhist esoteric philosopher. Fohat, running along the seven principles of AKASA, acts upon manifested substance or the One Element, as declared above, and by differentiating it into various centres of Energy, sets in motion the law of Cosmic Evolution, which, in obedience to the Ideation of the Universal Mind, brings into existence all the various states of being in the manifested Solar System.

Combining the phrase “THE DZYU BECOMES FOHAT “ from stanza V śloka 2 with this last quote, we must conclude that the dzyu is identical to “the reflection of the Universal Mind, which is Cosmic Ideation and the intellectual Force accompanying such ideation”. Dzyu becomes fohat “when the ‘Divine Son’ breaks forth”, i.e. at the moment the universe comes into manifestation, so we can conclude that dzyu is the unmanifested principle which is at the basis of fohat, the (manifested) “propelling force” which “sets in motion the law of Cosmic Evolution”. This principle is of course kāraṇa, which is, as we have seen, the “force” resulting in cosmic motion, or the principle of abstract motion, in the Book of Dzyan symbolised as the great breath.

 

Category: Causeless Cause, Divine Breath, Fohat, Great Breath, Karana, Motion, Nidana, Root of the World, Vyakta | 2 comments

9
July

The Three Logoi (3)

By Ingmar de Boer on July 9, 2012 at 5:21 pm

4. Analysis

As we have seen, HPB associates Mahat, the Universal Mind or Intelligence, with the Second Logos. As Cosmic Ideation, we would associate it with the Nous and the world of Ideas of the Plotinic model, corresponding to the Second Logos. The Nous as the creative principle of the universe on the other hand, may be associated with the third aspect, not the second. In the Besant-Leadbeater interpretation the Nous is the creative Mind, corresponding to the Third Logos, Divine Activity. Therefore in this model the Demiurge is associated with the Third Logos, again because the third is the “creative aspect”. Notably, in both models the Dhyan Chohans are connected with the third aspect.

These different views, as we have seen, can be traced to the Plotinic interpretation of the three logoi by HPB, versus the interpretation of Damascius, and subsequently Mead in his Orpheus, and Besant and Leadbeater. Another source for Mead however, was The Secret Doctrine, as it was, naturally, for Besant and Leadbeater. Did Mead, Besant and Leadbeater make a conscious choice to deviate from HPB’s interpretation? We do not have an argumentation from any of them for doing so. Maybe they did not think they were so far removed from HPB’s interpretation? In SD I, 256 we find:

For MAHAT is the first product of Pradhana, or Akasa, and Mahat — Universal intelligence “whose characteristic property is Buddhi” — is no other than the Logos, for he is called “Eswara” Brahma, Bhava, etc. (See Linga Purana, sec. lxx. 12 et seq.; and Vayu Purana, but especially the former Purana — prior, section viii., 67-74). He is, in short, the “Creator” or the divine mind in creative operation, “the cause of all things.”

Pradhāna is associated with he First Logos, cp. Mūlaprakṛti. The first product of pradhāna is the Second Logos. Universal intelligence is the Logos, Īśvara, Brahmā, again the Second Logos, not the Third. In the next phrase the problem becomes apparent: he is the “Creator”, “the divine mind in creative operation”, which could easily be interpreted as the third aspect. It is, confusingly, about the Second Logos, the Divine Mind or Wisdom, and not about fohat, its force, i.e. the Third Logos.

We can see that the cause of misunderstanding here is, that the description of the Second and Third Logoi is not unambiguous. This quote from SD I, 256 is only one example, but this ambiguity occurs repeatedly through the whole text of the SD, making it difficult to reconstruct the model of the triad as it was intended.

5. Synthesis

When we combine the correspondences between the two interpretations, we might come to the following three “definitions”.

1. The First Logos is the ever unmanifest Logos, Divine Will.
2. The Second Logos is the manifested Logos, Divine Wisdom.
3. The Third Logos is described by HPB as the “light of the Logos”, Divine Activity.

I will summarize here, the model presented in The Secret Doctrine, suppleted with the terminology from The Ancient Wisdom and other correspondences found, leaving out the differences which are based on problems of interpretation, as we have been able to show, I hope convincingly, in these posts on the Three Logoi.

1. First Logos, the One, the Ever Unmanifest, represented by Mūlaprakṛti, the Plotinic and Orphic Hen, Hyparxis, Universal Good, the Christian Father-aspect, Divine Will.

2. Second Logos, the manifested Logos, the Logos proper, the Verbum, the Plotinic Nous, the Demiurge, HPB’s Anima Mundi, Universal Soul, Creative Intelligence, Mahat, Universal Mind, Universal Intelligence, Divine Mind, Divine Wisdom, the Son-aspect, the Christ, Brahmā, Īśvara, Avalokiteśvara (manifested).

3. Third Logos, the Light of the Logos, Fohat, Daiviprakṛti, the Plotinic Psuchē, the Nous of Anaxagoras, Divine Activity, the Holy Ghost.

 

Category: Anima Mundi, Avalokiteshvara, Brahma, Cosmogenesis, Daiviprakriti, Demiurge, Fohat, Hypostasis, Logos, Mahat, Mulaprakriti, Nous, Universal Mind, World Soul | 5 comments

9
July

The Three Logoi (2)

By Ingmar de Boer on at 4:59 pm

2. The three logoi in The Secret Doctrine

What comes closest to a definition of the logoi in The Secret Doctrine, is a quote from the 1885 lecture of T. Subba Row, published under the title Notes on the Bhagavad Gita. In SD I, 429 we find:

Metaphysicians explain the root and germ of the latter, according to Mr. Subba Row, as the first manifestation of Parabrahmam, “the highest trinity that we are capable of understanding,” which is Mulaprakriti (the veil), the Logos, and the conscious energy “of the latter,” or its power and light*; or — “matter, force and the Ego, or the one root of self, of which every other kind of self is but a manifestation or a reflection.”

So we have as the triad, according to Subba Row (Notes…, TUP 2nd ed., p. 22):

1. Mulaprakriti,
2. Eswara or Logos,
3. conscious energy of the Logos, which is its power and light.

Subba Row describes Mūlaprakṛti as a “veil over parabrahman”. He identifies the third aspect with the concept of Daiviprakṛti as used in the Bhagavad Gīta, and notes that it “is called fohat in several Buddhist books”.

HPB and Subba Row’s interpretation seems to correspond to Plotinus, who is considered the main representative of the Neo-Platonic system. In this model the Nous is the second hypostasis:

1. To Hen (The One)
2. Ho Nous (Intellect, Spirit, Universal Mind)
3. Hē Psuchē (The World Soul)

Mead in his work on Plotinus (p. 26 and 28) also describes the Nous as the second principle. Proclus, in his Metaphysical Elements, follows Plotinus in this respect: Proposition XX: The essence of soul [Hē Psuchē] is beyond all bodies [To Sōma], the intellectual na­ture [Ho Nous] is beyond all souls, and The One [To Hen] is beyond, all intel­lectual hypostases.

In the Christian tradition, for example in Augustinus’ De Trinitate, we find the same triad:

1. Father, cp. To Hen
2. Son, the Christ, the Word, the Logos, cp. Ho Nous
3. Holy Ghost, cp. the Anima Mundi, World Soul, Hē Psuchē

Contrary to Plotinus however, who identified the Nous with the Demiurge, in the Christian tradition the Father-aspect is identified with the Creator God, as formulated in the first line of the Nicene Creed of 325 (tr. Philip Schaff):

We believe in one God, the Father Almighty, Maker of all things visible and invisible.

3. The three logoi in The Ancient Wisdom

The introduction to Besant’s The Ancient Wisdom we find a clue as to the origin of the Besant-Leadbeater interpretation. On page 28, reference is made to Orpheus, a study by G.R.S. Mead of 1896 on the theogony of the Orphic religion. In Orpheus the creation of the universe begins with The One. The One Existence is called thrice unknown darkness in the Orphic system. From the darkness comes the primordial triad, with its three hypostases:

1. Universal Good (super-essential),
2. World Soul (self-motive essence),
3. Intellect (Mind).

These three hypostases “appear”, in AW p. 34-35, as the Christian Trinity where the First Logos is the Father, the “fount of all life”, the Second Logos the Son, and the Third Logos the Holy Ghost, the “creative Mind”. The creative Mind, the “noetic” aspect, is presented here as the third aspect.

From Orpheus (p. 93) we learn that the essential characteristics of the Orphic triads are defined by Plato as

1. Bound (hyparxis)
2. Infinite (power)
3. Mixed (noesis, fr. Nous)

In Plato’s dialogue Philebus, these characteristics are summed up by Socrates in a different order: 1. infinite (apeiron), 2. finite (peras) and 3. mixed (meikton). In SD I, 426, HPB states that Porphyry shows that the Monad and the Duad of Pythagoras are identical with Plato’s infinite and finite in “Philebus” — or what Plato calls the ἄπειρον and πέρας, confirming this order. The noetic, μεικτόν, is again in third position.

Mead in his turn in Orpheus refers to Neo-Platonist authors Proclus and Damascius. Damascius’ Difficulties and Solutions of First Principles seems to be Mead’s main source concerning the Orphic metaphysical system. Moreover, HPB has also read this work, and refers to it as “πρώτων ἀρχῶν“. In the First Principles, for example in the French translation of Edouard Chaignet of 1898, we find in § 55 that the third principle, which is the Nous, “is called mixed by Plato” and by “Philolaus and the pythagoreans”. The Three Universal Principles, the proenōma, are called

1. Father, Patēr
2. Power, Dunamis
3. Reason, Nous

We can see that Damascius’ interpretation of the Primordial Triad goes back to Plato’s Philebus. Even earlier, Anaxagoras (and later Aristotle) used the term Nous to denote purely the creative principle in the universe. As such, it could of course also be associated with the third principle.

Continued in part 3

Category: Brahma, Cosmogenesis, Darkness, Demiurge, Fohat, Hypostasis, Logos, Mulaprakriti, Nous | 4 comments

9
July

The Three Logoi (1)

By Ingmar de Boer on at 4:48 pm

H.P. Blavatsky (HPB), in The Secret Doctrine uses the term Logos throughout the text (with capital “L”, and without prior ordinal), usually indicating the so called Second Logos. In The Secret Doctrine each of the three logoi is attributed consistently to one of the three aspects, the hypostases, of what may be called the first cosmological triad of our system. Studying the three logoi in The Secret Doctrine can easily lead to confusion, not only because the subject matter itself is prone to confusion, but also because HPB’s style of writing can at times be very confusing.

In the oevres of Annie Besant and Charles Leadbeater on the other hand, the three logoi are more clearly defined, but unfortunately they do not in every respect correspond to the logoi in The Secret Doctrine. In many later theosophical works, and also in many other modern works in the area of spirituality, the three logoi are often introduced without any attempt to definition, while implicitly referring to the relevant works of Besant and Leadbeater.

We could ask ourselves what is the origin of the Besant-Leadbeater interpretation, and how does it correspond to HPB’s version of the logoi? Can we explain the differences? Could we perhaps formulate new air-tight definitions for the three logoi?

1. Some Examples of Differences

There are some clear differences in interpretation, which we could discuss here, illustrated with examples from both Besant’s The Ancient Wisdom (AW) and HPB’s The Secret Doctrine (SD), before trying to go deeper into the foundations of the models.

Example 1: Mahat

In SD II, 468 we have:

[…] it is the Logos Demiurge (the second logos), or the first emanation from the mind (Mahat), […]

Instead, in AW, p.112, we find:

[…] the Great Mind in the Kosmos.  (Mahat, the Third LOGOS, or Divine Creative Intelligence, the Brahmâ of the Hindus, the Mandjusri of the Northern Buddhists, the Holy Spirit of the Christians.) 

HPB in the SD associates Mahat with the Second Logos, Divine Wisdom, the Brahmā of the Hindus, the Son-aspect of the Christians, instead of the Third.

Example 2: Mahat, the Demiurge and Avalokiteśvara

In SD I, 572 we have:

[…] universal Buddhi (the Maha-buddhi or Mahat in Hindu philosophies) the spiritual, omniscient and omnipotent root of divine intelligence, the highest anima mundi or the Logos.

The “Logos” here is the manifested or Second Logos. HPB in the SD identifies the Universal Mind (Mahat) with the Second Logos.

Further in SD I, 110 we have:

Simultaneously with the evolution of the Universal Mind, the concealed Wisdom of Adi-Buddha — the One Supreme and eternal — manifests itself as Avalokiteshwara (or manifested Iswara), which is the Osiris of the Egyptians, the Ahura-Mazda of the Zoroastrians, the Heavenly Man of the Hermetic philosopher, the Logos of the Platonists, and the Atman of the Vedantins.* By the action of the manifested Wisdom, or Mahat, represented by these innumerable centres of spiritual Energy in the Kosmos, the reflection of the Universal Mind, which is Cosmic Ideation and the intellectual Force accompanying such ideation, becomes objectively the Fohat of the Buddhist esoteric philosopher.

The Logos of the (Neo-) Platonists is the Plotinic Second Logos. It is the Demiurge and Avalokiteśvara, and corresponds to Mahat. In SD I, 72n we have, to be sure that HPB does not mean the Third Logos:

But there are two Avalokiteshwaras in Esotericism; the first and the second Logos.

Instead, in AW p. 42 we find:

Then the Third LOGOS, the Universal Mind, […]

Note that in the quotation from SD I, 110, the Anima Mundi (Second Logos), is not equivalent to the Anima Mundi, the World Soul, of the Neo-Platonists, which is the third aspect. This is, of course, to make things easier for us…

Example 3: Brahmā

In SD I, 381n we have:

In Indian Puranas it is Vishnu, the first, and Brahma, the second logos, or the ideal and practical creators, […]

HPB in the SD identifies Brahmā with the Second Logos.

Instead, in AW p. 14-15 we find:

The LOGOS in His triple manifestation is : [..]the Third, Manjusri – “the representative of creative wisdom, corresponding to Brahmâ.”

We could now take a closer look at the “definitions” of the three logoi in both these works, in the next post.

 

Category: Anima Mundi, Avalokiteshvara, Brahma, Cosmogenesis, Creation Stories, Darkness, Demiurge, Fohat, Hypostasis, Logos, Mahat, Mulaprakriti, Nous, Universal Mind, World Soul | No comments yet