30
August

KH’s Quotation from the Ratnagotravibhāga

By Ingmar de Boer on August 30, 2018 at 10:50 pm

1. What is so interesting about the Ratnagotravibhāga?

In the process of writing The Secret Doctrine, HPB started out writing a short history of occultism to show that that in different times a “universal secret doctrine” was known to many “philosophers and initiates”, and to describe the mysteries and some rites. This became a “large introductory volume”, and in a second and third volume, she described the evolution of cosmos and man respectively. In a letter to A.P. Sinnett (BL p. 195, letter LXXX dated March 3, 1886) she wrote that every section of the book started with a page of translation from the Book of Dzyan and the Secret Book of “Maytreya Buddha”. The initial “first” volume was not published until 1893, after HPB’s death, as a third volume to The Secret Doctrine, but in that volume there are also no translations to be found from this Secret Book of “Maytreya Buddha”. In the final 1888 version of The Secret Doctrine, we find indeed fragments from the Book of Dzyan, but not from the Secret Book of “Maytreya Buddha”.

From the letter to Sinnett we can derive that the Secret Book of “Maytreya Buddha” is an unknown version of the so-called “five books of Maitreya”. One of the known “five books” of Maitreya is the Ratnagotravibhāga (RGV), otherwise known as the Uttaratantra. Finding a reference to any of these five books would be interesting since at some point during the conception of The Secret Doctrine apparently the Mahātmas found the secret versions of these books of similar importance as a source for The Secret Doctrine (SD) as the Book of Dzyan itself.

2. A description of KH’s note

In the collection of Western Manuscripts in the British Library, in the seventh and last volume of the “Mahatma Papers” (Add MS 45289 B) we find a small note, folio number 268b, which was, according to A. Trevor Barker (ML p. xlvii), enclosed together with Mahātma Letter number XCII (96). (The Barker number is set in Roman style, followed by the chronological number of Vic Hao Chin Jr. in Arabic style between parentheses.) In their work Blavatsky’s Secret Books (p. 106), David and Nancy Reigle describe the text as a quotation from the Ratnagotravibhāga (RGV chapter I verse 21), identified as such by the Venerable Professor Samdhong Rinpoche. This is an colour impression of the note on the basis of ML p. xlvii:

The size is about 3-3.5 cm (1.25″) high, and 11.5 cm (4.5″) wide. At the bottom it is cut off with scissors or a sharp knife. The paper looks like part of an envelope. The verso side shows a monogram BLR or BRL on top of a ribbon bearing the appropriate text “Knowledge is power”, perhaps the logo of the paper or envelope manufacturer. Thin rice paper or librarian’s tape is attached to it. The paper was folded in three after it was cut off. It was written on after it was cut off.

The first line is unmistakably in KH’s “large script” handwriting. There is a horizontal line in the middle from left to right, which is part of the note, in blue pencil. Note that this line is not reproduced in the image, above.

Moreover, in ML (p. xlvii), Barker mentions that the note was enclosed with letter XCII (96), but in the manuscript book in the British Library there is an envelope with the note having folio numbers 268a and 268b, suggesting that the note was in a separate envelope. These folio numbers were assigned by a library employee at a later date. It is therefore unclear what was in envelope 268a.

The note shows three different scripts:

  1. The first script is in KH’s handwriting, in blue pencil. The two lines are a phonetic rendering of the second line, which is in Tibetan.
  2. The second script is Tibetan dbu can script. dBu can is not so much used for handwriting, as it is for printing or artwork. It is written in an uncoordinated manner, as if by someone who did not use this script on a daily basis. Perhaps the line was copied from a dpe cha leaf.
  3. The third is a small roman script handwriting, representing an English translation of the second line. Although the last line is written in the same pencil colour as the other lines, comparison shows that the third line is not the same handwriting. It could perhaps be KH’s, but it is very different from the script used in the top line. It is definitely not HPB’s or Sinnett’s.

Transcribing the three lines, we have:

1. Tampö tön-tu dau = wa yin Kyab ni Sang-gye nyag chik yin

2. Tibetan text

3. The only refuge for him who aspires to true perfection is Buddha alone

3. Analysis of the Tibetan text

Comparing the Tibetan line with the Tibetan version of the RGV, we can see one difference: the first “yin” is rendered “yi” in the RGV. A Wylie transliteration from the RGV in I.21 would be:

dam pa’i don du ‘gro ba yi, , skyabs ni sangs rgyas nyag gcig yin, ,

An English translation of the RGV from Tibetan by Eugene Obermiller has been published in 1931 (The Sublime Science […], Acta Orientalia IX, pp. 81-306):

In the absolute sense, the refuge
Of all living beings is only the Buddha.

This translation is not exactly the same as the one in KH’s note. Interestingly the main difference is in the phrase ‘gro ba yin, translated as “for him who aspires”. On the basis of ‘gro ba yi, instead of ‘gro ba yin, the most obvious translation would be “of living beings”. The primary meaning of ‘gro ba is “going” or “moving”, and from there the meaning of living or transmigrating beings is derived.

In 1935 and 1937, the discovery by the famous Rahul Sāṃkṛtyāyan of two partial Sanskrit manuscripts of the RGV was made public.

Journal of Bihar and Orissa Research Society, vols. XXI, p. 31 (III. Ṣalu monastery, vol. XI-5, No. 43) and XXIII, p. 34 (VII. Ṣalu monastery, vol. XIII-5, No. 242):

No. 43 Mahāyānottaratantra (author “Maitreyanātha”) in Śāradā script, 202/3×21/3 ‘, Incomplete

No. 242 Mahāyānottaratantra-ṭīkā (author “Asaṅga”?) in Māgadhī script 121/2×17/8 ‘, 54 leaves, Incomplete

In Sanskrit, the first half of verse I.21 is:

jagaccharaṇamekatra buddhatvaṃ pāramārthikam /

We might translate this as:

Ultimately, Buddhahood is the only refuge of living (transmigrating) beings,

where the Sanskrit equivalent of ‘gro ba is jagat, derived from the root gam, “to go”, and also meaning “that which is alive”, “living beings”, “the world”.

Perhaps there is a Tibetan manuscript of the RGV to be found, or a Tanjur edition, where the phrase ‘gro ba yin is erroneously used instead of ‘gro ba yi.

The transcription at the beginning of the note may be used to find an indication for the Tibetan dialect used. At first sight it looks like Central Tibetan, the dialect of the province of dbus gcang, which in the present time could be considered “standard Tibetan”.

4. The circumstances of letter XCII (96)

The text “KH’s three words” on the envelope of letter XCII (96) is not in KH’s typical handwriting. If KH would have written this, it would have been strange that he addresses himself in the third person. It is similar to Sinnett’s handwriting, therefore the date on the envelope, November 23, 1882, may represent the date of reception.

In the chronological edition on p. 335, Vicente Hao Chin Jr. tells us that in November 1882, Sinnett was given notice of termination of his services as editor of The Pioneer. This corresponds to p. 34 of Sinnett’s autobiography, published in 1986. In the chronology in the Readers’ Guide to the Mahatma Letters to A.P. Sinnett (Linton and Hanson, 2nd ed. 1988, note: this chronology is different from the 1st ed. 1972), we can see that on March 30, 1883, the Sinnetts set sail for England.

In the letter XCII (96) itself, three passwords are given for the purpose of being able to authenticate future communication with the Mahātmas, and it is mentioned that Sinnett would need the passwords in London. This means that on November 23, 1882, it was known to KH that Sinnett would go to London.

Letter XCII (96) is actually only a postscript to letter LXXII (95). Of this letter it is also unclear when exactly it was received, but it is plausible that it was received in November 1882.

According to the “Reader’s Guide” it was received in (early) November 1882. According to Margaret Conger in the “Combined Chronology”, it was received in Allahabad in March 1882. However in the letter is spoken of a meeting which was held in December 1882, which makes it more likely that it was sent in November. Further, the envelope of the postscript is dated November 23, and there many other letters sent from KH to Sinnett from March to November. In this case it would have been a postscript to letter XCI. The KH-letters received by Sinnett in November were according to Conger: CXIX (ML p. 451), LXXIX (ML p. 382) (>= Nov. 17th), LXXX (ML p. 383) (>= Nov. 17th), XCIa (ML p. 415), XCIb (ML p. 416), and XCII (ML p. 419). In the chronological numbering only letters 95 (Barker LXXII) and 96 (Barker XCII) were received in November. This seems quite a difference! I have not taken the time to investigate this further.

Why was letter XCII (96) sent as a postscript and not as a separate letter? Letter LXXII (95) does not reflect the knowledge of Sinnett’s imminent leaving for England. The postscript mentions: “be prepared for it [that is forging of the handwritings of the Mahātmas] in London”. The topic of the letter, what went on in the lodge in Allahabad, has now become less relevant for Sinnett, because he has decided to leave India. We can imagine therefore, that the information of Sinnett’s leaving has reached KH just after he wrote the letter, prompting the need for a postscript.

Why was the note written, and why was it sent to Sinnett in the envelope of letter XCII? It was written because the author, KH, had this text in written Tibetan and wished to know for himself or someone else how it was pronounced, perhaps to memorise it or use as a mantra. The note was sent, most probably by KH, to be of use to Sinnett. It was already clear to KH that their relationship would change drastically when Sinnett would move to London. It seems that sending this line from the RGV is a gesture, a token of sympathy and brotherly support. We can use this text ourselves as a mantra for the purpose of realising the quality of taking refuge in only in the ultimate truth.

Epilogue: more on KH’s note

Antonios Goyios has discovered that the Tibetan phrase is taken not from the Tanjur, but from a Western book, A Manual of Tibetan, written by T.H. Lewin, published in 1879 in Calcutta. Goyios published his discovery already in his 2009 article entitled Tracing the Source of Tibetan Phrases Found in Mahatma Letters #54 and #92 to be found on Daniel Caldwell’s web site “Blavatsky Archives”:

http://blavatskyarchives.com/kammitshar/kammitshar.htm

On p. 134 of A Manual of Tibetan (exercise 97, example 11) we find the following:

 

For our “Tampö tön-tu dau = wa yin Kyab ni Sang-gye nyag chik yin” we find “Tàm-pö tön-tu dau-wa yin kyab ni sang-gye nya chi yin”, which is close. In the margin, the words newly introduced are listed, and dau-wa (‘gro ba) is listed as “animal”, which is not found in the translation. The Tibetan text as well as the transcription have yin instead of yi.

In a footnote Goyios remarks: “It should perhaps be noted at this point that the part of example 11 preceding the quotation found on Mahatma letter #92, although apparently in mutual context with it’s latter part (which seems like a natural continuation), is not to be found in the vicinity of Ratna-gotra-vibhaga, chapter 1, verse 21 (or 20). Whether it is to be found in another part of the same work remains to be known, although it appears that example 11 as found in “Manual of Tibetan” is a compilation from more than one particular source.”

It may also be interesting to know that the lama who cooperated in making the Manual, came from the monastery of “Pemiongchi”, or Pema Yangtse (pa dma yang rtse), which is located in Sikkim, not too far North of Darjeeling. (at 27°18’19”.00 N 88°15’6″.87 E) HPB had met KH in Sikkim early November. She was staying in Darjeeling, and they had met in Phari Dzong (phag ri, around 29°45′ N 89° 10’ E), again, not too far from Darjeeling and Pema Yangtse, across the border in Tibet. (103 km/64 miles as the crow flies) Still the line is very beautiful and can be used as a mantra, albeit not one directly from the Ratnagotravibhāga, but from A Manual of Tibetan… •

 

Attachment

 

Category: Five Books of Maitreya, Mahatma Letters, Ratnagotravibhaga | 3 comments

31
May

The Uttara-tantra: The Sublime Continuum?

By David Reigle on May 31, 2018 at 11:51 pm

A new English translation of the Ratna-gotra-vibhāga, also known as the Uttara-tantra, was published last year (2017), along with the commentary by Rgyal tshab dar ma rin chen. It was translated by Bo Jiang, and is titled: The Sublime Continuum and Its Explanatory Commentary, by Maitreyanātha and Noble Asaṅga, with The Sublime Continuum Supercommentary, by Gyaltsap Darma Rinchen. In recent decades, this famous text attributed to Maitreya has increasingly come to be referred to as The Sublime Continuum, a translation of the Tibetan translation of its Uttara-tantra alias, Rgyud bla ma. Unfortunately for Maitreya, this is not what the title Uttara-tantra means, not how it would be understood in India. It is an early misunderstanding of Rgyud bla ma, going back to at least fourteenth-century Tibet. This can now be seen, thanks to the discovery of the original Sanskrit text of the Ratnagotravibhāga in 1934 and its publication in 1950. The early misunderstanding apparently resulted, at least in part, from ambiguities in the Tibetan translation of this text.

As is well known, a single Tibetan word must often translate two or more different Sanskrit words. The Tibetan word rgyud must translate the Sanskrit words tantra as well as saṃtāna (and its derivative, sāṃtānika). A tantra is usually a kind of “text,” and also the “teaching” or “doctrine” or “science” taught in it, while a saṃtāna is a “continuum,” usually the continuum of a person. Of the twenty-one occurrences of the word rgyud in the canonical Tibetan translation of the Uttara-tantra and its Indian commentary, it translates tantra seven times, saṃtāna five times, and its derivative sāṃtānika nine times. Of the seven times rgyud translates tantra, one is in the title, five are in the title as repeated in the five chapter colophons, and one is in chapter 1, verse 160, referring to the title.

So the word rgyud as found in the title, Rgyud bla ma, translates tantra, whereas the word rgyud as found in the text itself translates saṃtāna (or sāṃtānika), with the single exception of in verse 1.160 where it refers to the title. The word rgyud as saṃtāna, used in the text itself, does indeed refer to a continuum, although that of a sentient being (e.g., 4.46: saṃtāna . . . prajāsu = ‘gro ba’i rgyud; 1.25 commentary: sattva-citta-saṃtāna = sems can gyi sems kyi rgyud). But the word rgyud as tantra, used in the title, refers to a teaching or a text. While “continuum” is one of the meanings of tantra, our concern is the meaning that was intended by the author. An uttara-tantra is a later or additional teaching, and has long been familiar in India as the concluding part of the famous medical work, Suśruta-saṃhitā. Thus, uttara-tantra refers to a teaching, a teaching that is a continuation, but not a continuum. Here uttara is usually understood to mean “later,” as contrasted with pūrva, “earlier,” but also implying its other main meaning, “higher,” i.e., a more advanced teaching.

Indeed, the Mahāparinirvāṇa-sūtra uses the example of a physician teaching the eight branches of medicine to his son, and only when these are mastered teaching him the uttara-tantra, the later and higher teaching. It then compares this with the Buddha first teaching about purifying the mental/moral afflictions (kleśa), the absence of self (anātman), etc., as the earlier branches, and only then teaching the uttara-tantra, the later and higher teaching, that of the tathāgata-garbha. The tathāgata-garbha, “embryo of a buddha,” i.e., the buddha-nature found in everyone, is of course the main subject of the book called Uttara-tantra. There can be little doubt that the authors of the Uttara-tantra and its Indian commentary were familiar with the Mahāparinirvāṇa-sūtra, since the reader is referred to it for more information in the commentary on verse 1.153.

The meaning of the title Uttara-tantra as “The Later/Higher Teaching” is confirmed in verse 1.160, saying, “but here in the later/higher (uttare) teaching (tantre),” as contrasted with what was taught earlier (pūrva). What was taught earlier (1.156) is that “all is empty in every way” (śūnyaṃ sarvaṃ sarvathā).” What was taught here later is “the existence of the element” (dhātv-astitvam), that “the buddha-element exists in every sentient being” (buddha-dhātuḥ . . . sattve sattve ‘sti). The buddha-element is a synonym of the tathāgata-garbha, the primary subject of the book called Uttara-tantra. The Tibetan commentators who take the title Rgyud bla ma to mean the sublime continuum understand this to refer to the unbroken continuum of the buddha-element, or a synonym of it such as the dharma-dhātu. Ironically, Gyaltsap Darma Rinchen is not one of these commentators. Gyaltsap favors the later (phyi ma) teaching as the meaning of the title. Bo Jiang did not use “the sublime continuum” in his 2008 thesis that became the book of that title. That title may have been an editorial change.

Another kind of ambiguity in the Tibetan translation, one that may have contributed to understanding the title as the sublime continuum, is seen in verse 1.160, the only place in the text where the words uttara and tantra occur. Both terms are in the locative case, uttare and tantre, “in the uttara tantra.” In the Tibetan translation of this verse, however, the locative case marker was omitted in order to fit the meter, which is strictly regulated by the total number of syllables per line: slar yang bla ma’i rgyud ‘dir ni. Thus, in Tibetan translation, this verse no longer explicitly says that the existence of the element was taught “in” the uttara tantra. Moreover, the final Tibetan “ni” in this line typically marks off the subject, making it at least possible to take the uttara tantra as the element that was taught. If the buddha-element is equated with the uttara tantra, it becomes easy to see the uttara tantra as the sublime continuum rather than the later teaching. Nonetheless, there are weighty reasons to avoid making this equation.

It is only fitting to bring in comments made by award-winning Tibetan translator Gavin Kilty from a 2007 post to an internet Kālacakra forum that started this inquiry. Referring to “The Sublime Continuum,” he wrote: “If this really is a term referring to the tathāgata essence, the subject of the first and main chapter of the book, then you would expect the term uttara-tantra to crop up many times in the book itself. How often does it appear? Not once. Nowhere (except for once when it refers to the book itself) is it to be found in the discussion of this topic. Terms used are tathāgata essence (de bshegs snying po, tathāgata-garbha), element (khams, dhātu) and lineage (rigs, gotra). These three terms are used interchangeably to describe the same thing but uttara-tantra is not used once.” Gavin had translated the first chapter of the Uttara-tantra for the FPMT, unpublished.

Besides verse 1.160, the one known Indian source that explains the title, Uttara-tantra, is a ṭippaṇī, brief textual notes, by Vairocana-rakṣita. He glosses it as uttara-grantha, taking tantra as grantha, “book.” Likewise, in the very early Chinese translation of the Uttara-tantra made from the Sanskrit by Ratnamati in 511 C.E. (Nanjio no. 1236, Taisho no. 1611), the word tantra in verse 1.160 is translated with the Chinese equivalent for śāstra, “treatise” (Jikido Takasaki, A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra), p. 306 fn. 18). Thus, tantra was not understood as a continuum. The title of this text, then, Ratna-gotra-vibhāgo Mahāyānôttara-tantra-śāstram, was apparently understood in India as “The Ratna-gotra-vibhāga, A Treatise on the Later/Higher Teaching of the Mahāyāna.” The descriptive title was not understood as “A Treatise on the Sublime Continuum of the Mahāyāna.” As noted by many commentators, the later/higher teaching of the Mahāyāna obviously refers to the third promulgation of the Buddhist teachings, or turning of the wheel of the dharma, in contradistinction to the second promulgation. This may be described as a continuation, even a sublime continuation, but not as a continuum, the sublime continuum.

 

Category: Ratnagotravibhaga | No comments yet

30
November

The Ālaya-vijñāna Verse from the Saṃdhi-nirmocana-sūtra

By David Reigle on November 30, 2015 at 4:49 am

The Saṃdhi-nirmocana-sūtra is regarded as the primary source of the Yogācāra teachings given in the words of the Buddha. The ālaya-vijñāna (“foundational consciousness,” or “storehouse consciousness”) is described in its chapter 5 (Tibetan translation) or chapter 3 (Chinese translation). This prose chapter concludes with a verse spoken by the Buddha to highlight some important aspects of the ālaya-vijñāna. In this verse, the ālaya-vijñāna is referred to as the ādāna-vijñāna, the “appropriating consciousness.” This refers to its role of “appropriating” or “taking” a body at the time of birth.

The Saṃdhi-nirmocana-sūtra remains lost in the original Sanskrit, and is now available only in its Chinese and Tibetan translations. Its verse on the ālaya-vijñāna or ādāna-vijñāna has been quoted in a number of Yogācāra texts, also now mostly available only in their Chinese and Tibetan translations. The original Sanskrit of this verse was first recovered as quoted in Sthiramati’s commentary on Vasubandhu’s Vijñapti-mātratā-siddhi Triṃśikā, verse 15, by way of Sylvain Lévi’s pioneering 1925 Sanskrit edition of the Vijñaptimātratāsiddhi. Only long afterwards would we learn that Lévi had silently “corrected” the readings found in the Sanskrit manuscript he used. The manuscript readings turned out to be correct except for one, bālā. Lévi’s “corrections” only added new errors. Lévi gave this verse as follows (p. 34, here transliterated from his devanāgarī script):

ādānavijñānagabhīrasūkṣmo ogho yathā vartati sarvabījo |

bālā eṣāmapi na prakāśite mohaiva ātmā parikalpayeyuḥ ||

Not long after this was published Louis de la Vallée Poussin, recognizing the problems with the portion “bālā eṣām api na prakāśite mohaiva,” emended it on the basis of its Tibetan translation (and a Sanskrit parallel in the Mahāvastu for mā haiva). Poussin gave his emended version in his 1928 French translation, Vijñaptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuan-tsang, as follows (vol. 1, p. 173):

ādānavijñāna gabhīrasūkṣmo

ogho yathā vartati sarvabījo |

bālāna eṣo mayi na prakāśi(to)

mā haiva ātmā parikalpayeyuḥ ||

In this emended form (accepting prakāśi) it was given by Étienne Lamotte in his 1935 French translation of the Saṃdhinirmocana Sūtra (p. 58), in his 1936 French translation of the Karmasiddhiprakaraṇa (p. 247), and in his 1938 French translation of the Mahāyānasaṃgraha (p. 14).

In 1989 reproductions of the original Sanskrit manuscript as well as the transcript of it used by Sylvain Lévi for his 1925 edition became available inThree Works of Vasubandhu in Sanskrit Manuscript., edited by Katsumi Mimaki, Musachi Tachikawa and Akira Yuyama. These showed that bālā is indeed in the manuscript and its transcript, but that Lévi had “corrected” their “eṣo mayi na prakāśito mā haiva” to “eṣām api na prakāśite mohaiva.” These confirmed Poussin’s emendations, except for bālāna.

Hartmut Buescher in his 2007 critical edition of Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya (p. 104) gave the correct readings from the manuscript, and accepted Poussin’s emendation bālāna, as well as prakāśi rather than the manuscript’s prakāśito. He explained in footnotes that for metrical and grammatical reasons he adopted bālāna, a genitive plural form in Buddhist Hybrid Sanskrit (see Edgerton’s Grammar, para. 8.117 ff.), rather than the manuscript’s bālā (regarding his comment that bālā looks more like bānā in the manuscript, to me it looks like bālā). He also explained that he adopted the aorist verb prakāśi (Edgerton’s Grammar, para. 32.47 ff.), since the manuscript’s prakāśito gives one too many syllables for the verse. He gives this verse as follows, essentially the same as Poussin’s emended version:

ādānavijñāna gabhīrasūkṣmo ogho yathā vartati sarvabījo |

bālāna eṣo mayi na prakāśi mā haiva ātmā parikalpayeyur [||] iti |

A second source for the original Sanskrit of this verse became available in 2013. It is quoted in Sthiramati’s Pañcaskandhakavibhāṣā, edited by Jowita Kramer, 2 volumes, and published in the important new series, Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region. In volume 2, the diplomatic edition, essentially a transcript of the manuscript, this verse appears as follows (p. 85):

ādānavijñāna gambhīrasūkṣmo ogho yathā varttati sarvabījo |

bālāna eṣo mayi na prakāśito mā haiva ātmā parikalpayeyuḥ ||

As we see, Poussin’s emendation of bālā to bālāna is confirmed. The proposed emendation prakāśi is not supported by this manuscript. Like the manuscript of Sthiramati’s other text, this manuscript reads prakāśito, despite being one syllable more than the meter should have. In volume 1, the critical edition, this verse appears as follows (p. 94):

ādānavijñāna gambhīrasūkṣmo ogho yathā vartati sarvabījaḥ |

bālāna eṣo mayi na prakāśito mā haiva ātmā parikalpayeyuḥ ||

The editor had little choice but to retain prakāśito. This verse may be translated as follows:

“The appropriating consciousness, deep and subtle, flows with all its seeds like a current. This was not taught by me to the immature, so that they would not imagine it as a self.”

 

Category: Alaya, Samdhinirmocanasutra, Yogacara | No comments yet

29
July

dhātu = ātman

By David Reigle on July 29, 2015 at 10:47 pm

Not long after the Sanskrit text of the Ratna-gotra-vibhāga was first published (1950), V. V. Gokhale published a note (ratnagotravibhaga_1.52_=_bhagavadgita_13.32_gokhale_1955) calling attention to the parallel between its verse 1.52 and Bhagavad-gītā verse 13.32. Both verses give a comparison with space (ākāśa) in the same words. The Bhagavad-gītā verse speaks of the ātman, the “self,” while the parallel Ratna-gotra-vibhāga verse speaks of the dhātu, the “element.”

Bhagavad-gītā 13.32:

yathā sarva-gataṃ saukṣmyād ākāśaṃ nôpalipyate |
sarvatrâvasthito dehe tathâtmā nôpalipyate || 13.32 ||

Just as all-pervading space, due to its subtlety, is not tainted, so the ātman, everywhere established in the body, is not tainted.

Ratna-gotra-vibhāga 1.52:

yathā sarva-gataṃ saukṣmyād ākāśaṃ nôpalipyate |
sarvatrâvasthitaḥ sattve tathâyaṃ nôpalipyate || 1.52 ||

Just as all-pervading space, due to its subtlety, is not tainted, so this [the dhātu], everywhere established in the living being, is not tainted.

The pronoun “this” (ayam) refers back to the dhātu in the preceding verse 1.49:

sarvatrânugataṃ yadvan nirvikalpâtmakaṃ nabhaḥ |
citta-prakṛti-vaimalya-dhātuḥ sarvatra-gas tathā || 1.49 ||

Just as space, whose nature is non-conceptual, is everywhere-pervading, so the dhātu, which is the purity of the nature of mind, is everywhere-pervading.

If these two parallel verses are representative, the dhātu in the teachings of the Ratna-gotra-vibhāga holds the same place as the ātman holds in the teachings of the Bhagavad-gītā.

Category: Dhatu, Ratnagotravibhaga | 2 comments

8
September

The Three Svabhāvas in The Secret Doctrine

By Ingmar de Boer on September 8, 2013 at 9:17 pm

Central to the ontology of the Yogācāra school of thought, is the philosophy of the three svabhāvas. One of the terms used in HPB’s rendering of the stanzas from the Book of Dzyan referring implicitly to the Yogācāra school, is pariniṣpanna, in stanza 1 śloka 6 and in stanza 2 śloka 1 respectively, which is one of these three. All three svabhāvas are discussed in HPB’s commentary to stanza 1 śloka 9. The page numbers of all locations, all in SD I, are:

pariniṣpannaabsolute existence23, 42 (27), 42, 48, 53 (28) and 54
paratantradependent existence48 (2x) and 49
parikalpitaimaginary existence48 (2x)

In SD I, 42 a mystery is presented to the reader:

Up to the day of the Yogacharya school the true nature of Paranirvana was taught publicly, but since then it has become entirely esoteric; hence so many contradictory interpretations of it. It is only a true Idealist who can understand it. Everything has to be viewed as ideal, with the exception of Paranirvana, by him who would comprehend that state, and acquire a knowledge of how Non Ego, Voidness, and Darkness are Three in One and alone Self-existent and perfect.
 

What exactly are these “Three in One, Self-existent [sva-bhāva] and perfect”, or Non Ego, Voidness and Darkness?

Non Ego

Non Ego, the first of the Three in One, is described by HPB in SD I, 48 as parikalpita, imaginary existence:

Parikalpita (in Tibetan Kun-ttag) is error, made by those unable to realize the emptiness and illusionary nature of all; who believe something to exist which does not — e.g., the Non-Ego.
 

Non Ego could be HPB’s rendering of the Buddhist term anātman.

Voidness

Voidness, the second of the Three in One, is described as personified by ālaya, according to the yogācāra’s, in SD I, 48:

Thus, while the Yogacharyas (of the Mahayana school) say that Alaya is the personification of the Voidness, and yet Alaya (Nyingpo and Tsang in Tibetan) is the basis of every visible and invisible thing, and that, though it is eternal and immutable in its essence, it reflects itself in every object of the Universe “like the moon in clear tranquil water”; other schools dispute the statement.
 

In part II of the article Ālaya in the Lakāvatārasūtra, we have argued that ālaya might be viewed as tri-une, in HPB’s words having two “Manvantaric” aspects and one “Non-Manvantaric”. In its Non-Manvantaric aspect it is “eternal and immutable in its essence”. In (one of) its Manvantaric aspects it would be the personification of Voidness which is the ultimate “basis of every visible and invisible thing”, having a “dependent or causal connection” with “every visible and invisible thing”. On paratantra, dependent existence, we find in SD I, 48:

And Paratantra is that, whatever it is, which exists only through a dependent or causal connexion, and which has to disappear as soon as the cause from which it proceeds is removed — e.g., the light of a wick. Destroy or extinguish it, and light disappears.
 

Undoubtedly, Voidness is a rendering of the Mahāyāna term śūnyatā, which is voidness, or emptiness.

Darkness

Darkness, the third of the Three in One, is a term used in the Book of Dzyan in relation to pariniṣpanna. When the universe is in the state of pralaya, all that “was” or “will be” can be thought of as being in darkness. In SD I, 28 for example, the builders are said to be in darkness, which is (their) pariniṣpanna:

. . . WHERE WERE THE BUILDERS, THE LUMINOUS SONS OF MANVANTARIC DAWN? . . . IN THE UNKNOWN DARKNESS IN THEIR AH-HI PARANISHPANNA. […]
 

In SD I, 53, HPB identifies parinirvana with pariniṣpanna, absolute existence:

Paranishpanna, remember, is the summum bonum, the Absolute, hence the same as Paranirvana.
 

This points to a relation to the whole “Three in One” of SD I, 42, or SPACE, which is the First (unmanifested) Logos, which is forever in the state of pariniṣpanna.

Solution

The solution of the mystery of SD I, 42 would then be:

Non-egoanātmanparikalpita
Voidnessśūnyatāparatantra
Darkness pariniṣpanna

Category: Darkness, Paratantra, Parikalpita, Parinirvana, Parinishpanna, Yogacara | 1 comment

2
June

K.H. and the Kadampas

By Jacques Mahnich on June 2, 2013 at 11:03 pm

The Book of Dzyan is linked to the books of Kiu-te or the Tibetan Buddhist tantras.

Specific authors and texts have been identified for the similarity of their teachings with the Secret Doctrine fundamental propositions. The Maitreya/Asanga’s works and the Jonangpa’s tradition are among them. The glimpse of the Wisdom Tradition was brought or transmitted by the Adepts in contact with the TS founders. Based on the HPB’s testimony and various letters from the Mahatmas, they were followers of Tibetan Buddhism practices, living or staying in Tibetan monastery for their practices like silent retreats. They may have been linked with one Tibetan Buddhist lineage more specifically (or maybe not). Identifying this may bring some more tracks to locate the original Book of Dzyan (or maybe not…).

In a book, first published in 1941, « The K.H. Letters to C.W. Leadbeater », C. Jinarajadasa commented at the end of the first letter :

« With this invocation to the Highest in C.W. Leadbeater to remember, and to be guided by that memory – to decide for the best – » , the letter ends with the initial « K.H. » of the name Koot Hoomi, which is not the Master’s personal name, but the title of his office as a high dignitary of the Koothoompa1 sect of Tibetan Buddhism.

(1) But pronounced Kethoomba, the Master informs Mohini Chatterje in Letter 59, The Letters from the Master of Wisdom, Second Series

This Letter 59 says : « However, the written name is Kuthoompa (disciples of Kut-hoomi), and its spelling is Kethoomba. »

Looking at the various sects and lineages in the history of Tibetan Buddhism, the closest to the Kuthoompa or Kethoomba seems to be the Kadampa (Kadam Tradition).

This specific lineage is in fact at the root, the foundation of most of the current existing lineages, and more specifically to the Gelugpa who are the « continuation » of the Kadampa.

Looking more in detail inside the history of this movement, this tradition was brought and installed in Tibet by the Bengali master Atisha Dipamkara (982-1054) and his principal disciple Dromtön Gyalwai Jungné (1005-1064). The flourishing of Avalokiteshvara and Tara in Tibet seems to be linked to this phase of their history. More specifically, quoting Thupten Jinpa – The Book of Kadam

Although Avalokiteshvara was propipiated in Tibet before the tenth century, and although the designation of the seventh-century Tibetan emperor, Songtsen Gampo, as an embodiement of Avalokiteshvara most probably predates Atisha’s arrival in Tibet, the available textual evidence points strongly toward the eleventh and the twelfth centuries as the period during which the full myth of Avalokiteshvara’s special destiny with Tibet was established.”

The Kadam school (bka’ gdams) was identified soon after Master Atisha’ death , especially after the creation of the Radreng Monastery in 1056, not far from Lhasa. Atisha organized the entire corpus of the Buddhists teachings in his Lamp for the Path to Enlightment. He was the first to propose the teachings under the form a gradual approach to the Buddhist path (lamrin), based on two divisions : the lamrim proper, and the tenrim (stages of the doctrine). Tsongkhapa’s texts will follow the same format. Atisha wrote extensively on Buddhist Vajrayana practice, including Guhyasamaja, Cakra samvara, Avalokiteshvara and Tara.

Known as Atisha and Dromtönpa’s “secret teachings” (gsang chos), is the Book of Kadam, which some excerpts were translated and published (© 2008 Institute of Tibetan Classics).

Kadampa’s lineage went on up to the end of the sixteen century where it looks like if it disappears. In fact it cease to be a distinct school , partly due to the “new Kadam School” created by Tsongkhapa, but mainly because all other Tibetan Buddhism Sects had integrated the Kadam teachings in their core teachings. There was no more need for a distinct school. Even the Nyingma School often refers  to the “Kadam Masters”.

So, the Kadam school being no more an active lineage in the 19th century, it does not help us much to know that Master K.H was a high dignitary of the “Koothoompa” sect, if it ever was the Kadampa sect who was referred to. Maybe it is only Jinarajadasa’s own comment.

However, looking at The Book of Kadam and other Atisha‘s works may be worth the “détour”.

 

Category: Book of Dzyan, Five Books of Maitreya, Jonangpa, Mahatma Letters, Tibetan Buddhism Traditions | 1 comment

19
September

The Doctrine of ‘Nature Origination’ in the Korean Ch’an Buddhism of Chinul and Li T’ung Hsuan’s ‘Hua-yen’ – by Ken Small

By admin on September 19, 2012 at 9:05 pm

[ ADMIN Note : The following post was provided par Ken Small as an introduction to a new discovery which is of much interest for the students of the Theosophical teachings on Svabhava. This is opening a new area for research. Thanks to him for sharing this insight with us.]

 

One of the most important and challenging concepts in Blavatsky’s ‘Secret Doctrine’ is the doctrine of ‘svabhava’ or ‘svabhavat’.

David Reigle in his opening to his chapter on ‘The Doctrine of Svabhava’ makes reference to works “… found in the Bodhisattva-bhumi, attributed to Asanga … or to Maitreya… . This text in its tattvartha or “reality” chapter speaks of the inexpressible svabhavata (nature or essence) of all the elements of existence … . Being beyond the range of speech, this absolute (paramarthika) svabhava of all dharmas is accessible only to non-conceptual wisdom (nirvikalpa-jnana)…” (BSB, p.106 – Reigle)

Reigle continues in this chapter of his book (Blavatsky’s Secret Books p.106) linking this svabhava doctrine to the tathagata-garbha doctrine found in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga, and questions on svabhava, anatman and sunyata are delved into and a process of clarifying their relation to Blavatsky’s. A question that frequently arises is how these ideas, so harmonious with the Theosophical view, continue in living traditions today?

The Korean Ch’an (kor. Son) schools descending from the 12th century founding teacher Chinul remain currently active and in practice. Many scholars and practicioners today consider him the founder of the unified Son (Ch’an) / Kyo (doctrinal Buddhism) Korean Buddhism of today. Chinul was a unique figure that merged together both Ch’an and Hua-yen view into one school of thought and practice. While this is a large subject to cover that would require a book length text, a few points are here quoted that appear to relate closely to subjects in Blavatsky’s perennial Theosophy.

 

So, as I was recently studying the schools and writings that are sourced in the Avatamsaka sutra (see Cleary’s translation of the Avatamsaka Sutra and his introductory notes), I came across this Korean (Chinul) branch that appears to follow this unique approach to ‘nature’ or ‘svabhava’. It is from the Hua yen tradition through a famous layman, named Li T’ung-hsuan (635 CE – 730). His ideas of ‘nature origination’ find currency again in the Korean Ch’an/Hua yen teacher Chinul* (1158-1210). Here appears an approach to svabhava that appears similar to Blavatsky’s and is rare in Buddhism. I have noted here a few other points of potential confluence between Hua-yen and Blavatsky, including within Hua-yen the following: on the subject of universality and particularity, the one and the many, the nature of time, the identity of mutual interpenetration and identity, the One Mind, microcosm and macrocosm, equivalence of Buddha nature and emptiness, etc. All this is open for new understandings and exploration. It is of interest to also note that within Hua-yen is a unified view of sunyata and the tathagatagarbha doctrines. In what follows I will give some brief quotes from translated sources and scholarly commentary about this aspect of Hua-yen tradition. This is no attempt at even an overview of a very vast and complex subject within Hua-yen, but only to give some very introductory ideas and points of reference of areas for its further study with Blavatsky’s Theosophic perennialism.

Also, always the cautionary note, that it is often rather challenging to get the source terms correctly aligned, when going from Sanskrit, Chinese, Tibetan, Japanese, Korean and then to the often barely adequate English, where one word may be used for very different ideas, or several words interchangeably for the same Buddhist term. So what follows is very preliminary.

The Korean ‘song’ or ‘songgi’ or Chinese ‘hsing-chi’ for the Sanskrit svabhava (see Odin p. 63) is translated into English as ‘nature’. (I have added some areas in bold for emphasis)

Buswell gives the source for ‘nature’ as:

prakriti, svabhava: The unchanging, absolute nature of all dharmas; contrasted with characteristics.” (CWC – Buswell p.400)

Regarding ‘nature origination’:

Chinul discovered the philosophical basis for such correlated doctrines as the primacy of faith, the primordial identification of sentient beings with Buddha, and sudden awakening, in Li T’ung-hsuan’s radical and unorthodox doctrine of nature origination. (Chi. Hsing-chi; Kor. Yuan-chi) (PMHYB p. 63 Odin)

Chinul emphasizes that whereas conditioned origination articulates reality from the perspective of multiple phenomena (shih) or dynamic function (yung), nature origination articulates reality from the perspective of principle (li) or universal essence (t’i). Where as conditioned origination requires an intermediary intellectual framework of interpenetration and mutual fusion to identify principle (li) with phenomena (shih), the more radical doctrine of nature-origination, instead emphasizes the non-production or non-origination of phenomena and requires no intermediary conceptual apparatus. (PMHYB p. 64 Odin)

The usual interpretation of faith as a belief in the possibility of becoming a Buddha through the step by step procedure of faith, understanding, practice and authentication was changed into the new idea that faith is the resolute conviction that one is already identified with Buddhahood. (PMHYB p. 61 Odin quoting Shim)

Regarding the ethic of Hua-yen, Cleary comments:

The Hua-yen doctrine shows the entire cosmos as one single nexus of conditions in which everything simultaneously depends on, and is depended on by, everything else. Seen in this light, then, everything affects and is affected by, more or less immediately or remotely, everything else; just as this is true of every system of relationships, so is it true of the totality of existence.… The accord of this view with the experience of modern science is obvious, and it seems to be an appropriate basis upon which the question of the relation of science and bioethics – an issue of contemporary concern – may be resolved. … The ethic of the Hua-yen teaching is based on this fundamental theme of universal interdependenc.

(EITI p. 3 Cleary)

Francis Cook states:

Hua-yen is certainly a type of pan-Buddhism. (HYB p.92, Cook)

We might, as a matter of fact, characterize Hua-yen as a species of tathagatagarbha thought which is in turn based on the doctrine of emptiness. Even this is not the whole truth, for it tends to distort the relationship between the two doctrines. Ultimately, sunyata and tathagatagarbha are alternate expressions for the same reality.

(HYB, p.36 Cook)

All men possess a point of numinous brightness which is still like space and pervades every region. When contrasted with mundane affairs, it is expediently called the noumenal nature. When contrasted with formations and consciousness, it is provisionally called the true mind. (CWC p. 181 Buswell quoting Chinul)

Odin comments on unity and multiplicity in Hua-yen:

The dialectical interpenetration of unity and multiplicity or subjectivity and objectivety in Hua-yen Buddhism essentially represents a microcosmic-macrocosmic model of reality wherein each dharma or event becomes a living mirror of the totality, reflecting all other dharmas—past, present, and future alike—from its own standpoint in nature … not unlike Leibniz’s theory of “monads” or perspectival mirrors in the West. (PMHYB p. 16 Odin)

Keel quoting Tsung-mi:

The original Essence of True Mind has two kinds of function: One is the original function of Self Nature, and the other is the function according to external conditions. If we compare them to copper, the quality of copper is its Essence of
Self-Nature, its brightness the function of Self-Nature, and the reflections appearing on it the Functions according to conditions … Analogously, the constant quiescence of Mind is the Essence of Self-Nature, the
constant knowing of Mind the function of Self-Nature, and to talk, to speak, and to distinguish are the Functions according to conditions. (TFKST p.87 Keel)

Nature giving rise to Characteristics (Phenomena, Functions) is called in Hua-yen doctrine Origination-by-Nature (songgi) as distinguished from Origination-by-condition (yongi). To see a phenomena from the vantage point of Origination-by-Nature means to understand it in its phenomenality, in its conditioned nature, and thus in its Emptiness. So long as a thing is seen in its Nature of Origination-by-Condition, it is Origination-by-nature at the same time. Further, so long as one sees a phenomena in this way, it is seen as a Function of the Essence of True Mind. Thus, for Chinul, the logic of Origination-by-Nature underlies the truth of the mysterious Function of True Mind. Every phenomena, seen in this way, no longer becomes an obstruction to our spiritual freedom but is affirmed plainly as it is. (TFKST p.84-85 Keel)

Buswell clarifying some implications of ‘nature origination’:

Chinul’s acceptance of the doctrine of nature origination (songgi) rather than the conditioned origination of the dharmadhatu stems from the formers superiority in the development of practice. While conditioned origination might be theoretically valid, its efficacy from a pragmatic standpoint is limited. The emphasis on nature origination had important implications for Chinul’s synthesis of the theoretical views of the Hwaom [Hua-yen] and Son [Ch’an] schools …

(CWC pp. 232-233 Buswell)

This is only a brief taste of a few key points in the ideas of Chinul and Li T’ung Hsuan. It is to be hoped that gradually as more of the writings of the Hua-yen and Korean Son (Ch’an) teachers become translated, more light on these ideas will be possible. Certainly, it can be said, that the harmonious confluences between Hua-yen and Blavatsky’s Theosophic perennialism point to a significant and dynamic confluence of views useful to deepening our study and practice in both arenas.

*The Avatamsaka’s influence continued through out the later course of Ch’an history, and is especially noticeable in the thought of Chinul (1158-1210), who during the Koryo Dynasty (937-1392) revivied the declining fortunes of the Ch’an school in Korea. Chinul was profoundly influenced by Tsung-mi … Another important influence on chnul was that of Li T’ung-hsuan (635-730), also an important Hua-yen figure. The Avatamsaka’s influence on Ch’an has been such that it has even been suggested that Ch’an is the practical expression of the profound and comprehensive teaching of the Avatamsaka.

(MTBAAS p.20 Cheng Chien Bhikshu)

References referred to and recommended for further study:

Buswell, Robert E. – The Collected Works of Chinul

Cheng Chien Bhikshu – Manifestation of the Tathagata: Buddhahood According to the Avatamsaka Sutra

Cleary, Thomas – Entry into the Inconceivable: An Introduction to Hua-yen Buddhism

Cleary, Thomas – The Avatamsaka Sutra

Cook, Francis H. – Hua-yen Buddhism: The Jewel Net of Indra

Keel, Hee-Sung – Chinul:The Founder of the Korean Son [Ch’an] Tradition

Odin, Steve – Process Metaphysics and Hua-yen Buddhism

Reigle, David and Nancy – Blavatsky’s Secret Books

Category: Five Books of Maitreya, Svabhavat | 2 comments