1
January

The three-tongued flame of the four wicks

By David Reigle on January 1, 2021 at 11:43 pm

The Book of Dzyan, Stanza 7, verse 4, begins:

“It is the root that never dies; the three-tongued flame of the four wicks . . .”

In the commentary on this (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 237), Blavatsky appears to quote a parallel passage from the Egyptian Book of the Dead:

“‘I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal,’ says the defunct. ‘I enter into the domain of Sekhem (the God whose arm sows the seed of action produced by the disembodied soul) and I enter the region of the Flames who have destroyed their adversaries,’ i.e., got rid of the sin-creating ‘four wicks.’ (See chap. i., vii., ‘Book of the Dead,’ and the ‘Mysteries of Ro-stan.’)”

If the defunct really says “I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal” in the Egyptian Book of the Dead, this would be a parallel passage of much significance. So, years ago the late Jeanine Miller contacted me to see if I could find this in the improved translations published since Blavatsky’s time. Blavatsky used the 1882 French translation by Paul Pierret, Le Livre des morts des anciens Égyptiens, for her references to the Egyptian Book of the Dead. In Pierret’s translation, Blavatsky’s reference to chapter i, line vii, is in the midst of a sentence. I here quote the whole sentence (p. 5):

“Je suis avec Horus ce jour d’envelopper Teshtesh, d’ouvrir la porte au vengeur de l’immobile de coeur

l. 7.  et de rendre mystérieux les mystères de Ro-stau. Je suis avec Horus dans l’acte de pétrir ce bras gauche de l’Osiris qui est à Sekhem; je sors et j’entre dans la demeure des flammes, détruisant les adversaires,

l. 8.  autrement dit les rebelles dans Sekhem.”

Pierret’s French translation was translated into English by Charles H. S. Davis, and published in 1895, titled The Egyptian Book of the Dead. That sentence was rendered into English as (p. 69):

“I am with Horus on this day for covering Teshtesh, for opening the door to the avenger of the god with a motionless heart

7. and for making mysterious the mysteries in Restau. I am with Horus in the act of supporting this left arm of the Osiris who is in Sechem; I go out and enter the blazing-abode, exterminating the opponents,

8. in other words, the rebels in Sechem.”

As may be seen, this is indeed what Blavatsky referred to in her commentary on this stanza from the Book of Dzyan; but the phrase “I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal” is not there in either Pierret’s French translation or in its translation into English by Davis. The only reference to flame there is “blazing-abode,” “demeure des flammes.”

Notice that Ro-stau in Pierret’s “mystères de Ro-stau,” Restau in Davis’s “mysteries in Restau,” is Ro-stan in Blavatsky’s “Mysteries of Ro-stan.” This is obviously nothing more than a typographical error in The Secret Doctrine, reading the “u” in Blavatsky’s handwritten Ro-stau as “n.” This was then repeated in The Theosophical Glossary, but without the hyphen: “Rostan. Book of the Mysteries of Rostan; an occult work in manuscript.” As we shall see, other Egyptologists use other variant spellings of this word. More importantly, the “occult work in manuscript” referred to must be the source of the phrase, “I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal,” and the source of Blavatsky’s interpretation of it. Contrary to Jeanine Miller’s hopes, the improved translations published since Blavatsky’s time do not have this phrase.

Since Pierret’s 1882 French translation used by Blavatsky, the Egyptian Book of the Dead has been translated a few more times. The most famous of these translations is by E. A. Wallis Budge, published in 1895, with a revised translation in 1913. Despite the popularity of the Budge translations up to the present, Egyptian language studies have progressed much since then, and these have been superseded by what are regarded as the more accurate translations made by Raymond O. Faulkner (1972), and by Thomas George Allen (1974), independently of each other. As is well-known, there is no single Egyptian Book of the Dead, but rather a number of somewhat differing collections of “spells.” There are nearly 200 of these spells. A numbering system for them was introduced by Karl Richard Lepsius in the mid-1800s, and it is still in use by Egyptologists. So it is easily possible to locate the same spell in the different published translations of the various versions.

In the 1972 translation by Raymond O. Faulkner, as reprinted in The Ancient Egyptian Book of the Dead (University of Texas Press, Austin, Published in Cooperation with British Museum Press, 1985), this passage (with fuller surrounding sentences) is translated as (p. 35):

“Thoth has helped me so that I might be with Horus on the day of the clothing of the Dismembered One and of the opening of the caverns for the washing of the Inert One and the throwing open of the door of the secret things in Rosetjau; so that I might be with Horus as the protector of the left arm of Osiris who is in Letopolis. I go in and out among those who are there on the day of crushing the rebels in Letopolis so that I may be with Horus on the day of the Festival of Osiris; . . .”

In this translation there is no mention of flame. Instead it has “among those who are there.”

In the 1974 translation by Thomas George Allen, The Book of the Dead, or Going Forth by Day (The Oriental Institute of the University of Chicago, University of Chicago Press), this passage (with fuller surrounding sentences) is translated as (p. 5):

“I was with Horus on the day of wrapping the Dismembered One and opening the pits, of washing the weary-hearted one and secreting the entrance to the secrets of Rosetau. I was with Horus as savior of that left shoulder of Osiris that was in (Letopolis), going into and out of the devouring flame on the day of expelling the rebels from (Letopolis).”

As in Pierret’s translation used by Blavatsky, there is a reference to flame, but nothing about “I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal.”

To be more complete, in the 1895 translation by E. A. Wallis Budge, The Book of the Dead: The Papyrus of Ani in the British Museum. The Egyptian Text with Interlinear Transliteration and Translation, a Running Translation, Introduction, Etc., this passage (with fuller surrounding sentences) is translated as (pp. 271-272):

“I am with Horus on the day of the clothing of Teshtesh and of the opening of the storehouses of water for the purification of the god whose heart moveth not, and of the unbolting of the door of concealed things in Re-stau. I am with Horus who guardeth the left shoulder of Osiris in Sekhem, and I go into and come out from the divine flames on the day of the destruction of the fiends in Sekhem.”

Budge here adds a footnote on Re-stau: “I.e., ‘the door of the passages of the tomb.’”

In the 1913 revised translation by E. A. Wallis Budge, The Book of the Dead: The Hieroglyphic Transcript of the Papyrus of ANI, the Translation into English and An Introduction, this passage (with fuller surrounding sentences) is translated as (p. 358):

“I am with Horus on the day of dressing Teshtesh. I open the hidden water-springs for the ablutions of Urt-ab. I unbolt the door of the Shetait Shrine in Ra-stau. I am with Horus as the protector (or defender) of the left shoulder of Osiris, the dweller in Sekhem. I enter in among and I come forth from the Flame-gods on the day of the destruction of the Sebhau fiends in Sekhem.”

Budge here adds a footnote on Ra-stau: “Ra-stau is the name given to the entrance to the corridors which led down to the Kingdom of Seker at or quite near to the modern region of Sakkarah.”

The Budge translations refer to “the divine flames,” or “the Flame-gods,” but again, nothing like the phrase “I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal.”

The first ever English translation of the Egyptian Book of the Dead was made by Samuel Birch, and was included in the 1867 book, Egypt’s Place in Universal History, volume 5. This translation was not used by Blavatsky. In it, this passage (with fuller surrounding sentences) is translated as (p. 162):

“I am with Horus the day of clothing Tesh-tesh [the Nile], to open the door to wash the heart of the meek one, keeping secret the secret places in Rusta. I am with Horus supporting the right shoulder of Osiris in Skhem. I come and go from the Realms of Fire [the Phlegethon]. I expel the wicked [or the opposers] from Skhem.”

None of these translations of the Egyptian Book of the Dead have anything like the phrase, “I am the three-wicked Flame and my wicks are immortal.” Nor do they suggest anything like Blavatsky’s interpretation of this phrase. We must therefore assume that this phrase, and this interpretation, come from the “Book of the Mysteries of Rostan [i.e., Rostau]; an occult work in manuscript.”

Category: Book of Dzyan, Cosmogenesis, Parabrahman | 4 comments

31
August

para-brahman

By David Reigle on August 31, 2020 at 3:49 am

This is part of an ongoing glossary of terms relating to the Book of Dzyan.

            The term parabrahman is used in The Secret Doctrine to refer to one of the two aspects under which the “omnipresent, eternal, boundless, and immutable principle” is symbolized, the other aspect then being referred to as mūlaprakṛti. These two terms were adopted from the writings of T. Subba Row as the Advaita Vedānta terms for the two aspects that H. P. Blavatsky had called “absolute abstract motion” or “pre-cosmic ideation,” and “absolute abstract space” or “pre-cosmic substance,” respectively. However, the one reality (the “omnipresent, eternal, boundless, and immutable principle” of The Secret Doctrine) is referred to in Advaita Vedānta as brahman or parabrahman only. The term mūlaprakṛti is rarely used in Advaita Vedānta; and when it is, it is equated with māyā, the illusion of an ever-changing universe that is superimposed on the one changeless brahman. Blavatsky used these two terms because, following Subba Row’s earlier writings (not his later lectures on the Bhagavad-gītā), she thought that this was the Advaita Vedānta teaching: “. . . viewed in the same dual light as the Vedantin views his Parabrahm and Mulaprakriti, the one under two aspects” (The Secret Doctrine, vol. 1, p. 46). This is not the Advaita Vedānta teaching.

            The term brahman is the normal and usual word for the absolute in the Hindu Upaniṣads, and therefore in Vedānta of whatever school. In the Advaita school of Vedānta, brahman is non-dual (advaita), the one only, without a second (“ekam evādvitīyam,” Chāndogya Upaniṣad 6.2.1-2), and without qualities (nirguṇa). When some passages of the Upaniṣads seem to speak of brahman as having qualities (saguṇa), there may arise a need to distinguish brahman as it really is according to Advaita Vedānta, without qualities, from brahman as seeming to have qualities. Therefore we occasionally find the term param brahman, or parabrahman, used in contrast to aparam brahman, or aparabrahman (e.g., Praśna Upaniṣad 5.2). This is not common, since the term brahman is the normal and usual word for the absolute, requiring no qualifier such as param, “higher, highest, supreme,” in contrast to aparam, “lower.”

            As explained by Śaṅkarācārya in his Brahma-sūtra commentary on 4.3.14, brahman is only referred to as higher (param) and lower (aparam) brahman when we attribute to it upadhi-s, “limiting adjuncts,” of name and form, due to wrong knowing (avidyā). The Upaniṣads themselves may and do attribute such names and forms to brahman for the sake of imparting kinds of meditation on brahman. Because of this, the Hindu writings sometimes distinguish brahman as parabrahman, the “higher” brahman, from aparabrahman, the “lower” brahman, to which names and forms are figuratively attributed. The lower brahman is then regarded as īśvara, “God,” or sometimes as Brahmā, the creator god, but not as mūlaprakṛti.

            In Theosophical writings we sometimes see parabrahman defined as “beyond Brahmā,” where Brahmā is the masculine creator deity (H. P. Blavatsky, Transactions of the Blavatsky Lodge, p. 4). This meaning of parabrahman is not grammatically possible. When the word param is taken as “beyond,” it is preceded by some word declined in the ablative case, meaning “than” that something; literally “higher than,” or less literally “beyond,” that something. We do not have that here. Nor is the word parabrahman understood as “beyond Brahmā” in the Hindu texts. It means simply the “higher brahman,” even though the lower brahman, aparabrahman, can be understood as the masculine Brahmā.

            The Sanskrit word that we write as brahman is the undeclined form. It may be declined in the neuter gender or in the masculine gender. When declined in the neuter nominative singular it is brahma, the absolute. When declined in the masculine nominative singular it is brahmā, the masculine creator god. Without the diacritic mark on the final “a” these words cannot be distinguished. Since English does not use diacritics, there arose the convention of writing the undeclined form brahman to mean the neuter form, the absolute, leaving brahma (without diacritics) to mean the masculine form, the creator god, often capitalized as Brahma. In publications that use diacritics, it would be written as Brahmā. In English language books written before this convention became established, the neuter declined form brahma was often used for the absolute, like it is in the Sanskrit texts themselves. This potentially confusing situation must always be taken into account.

            In Theosophical writings we sometimes even see parabrahman defined as “beyond brahman,” the neuter absolute (G. de Purucker, Studies in Occult Philosophy, p. 521), saying that this is “what the Oriental means when he says Parabrahman.” This meaning, too, is not grammatically possible, and there is no warrant for it in the Hindu texts. It is not what the Oriental means when he says parabrahman. Indeed, where the phrase param brahma occurs at the end of the Praśna Upaniṣad, it is followed by: na ataḥ param asti, translated by S. Radhakrishnan as “There is naught higher than that,” or as translated by Charles Johnston, “there is naught beyond.”

            In the Hindu Advaita Vedānta texts, brahman (or parabrahman) is described as “pure consciousness” (cin-mātra). More fully, brahman is described at the beginning of Śaṅkarācārya’s commentary on the Brahma-sūtras as “by nature eternally pure, intelligent, and free, omniscient and endowed with all powers” (nitya-śuddha-buddha-mukta-svabhāvaṃ sarva-jñaṃ sarva-śakti-samanvitam). This is taught in direct contrast to the unconscious pradhāna, “primary substance,” or mūla-prakṛti, “root-substance,” taught in the Hindu Sāṃkhya worldview, this being rejected by Śaṅkarācārya for the very reason that the absolute cannot be unconscious (acetana). In the Theosophical model, following an esoteric Buddhist or Arhat model, the one reality is described as unconscious(ness). These two opposing views are usually taught in Theosophy as merely being two ways of looking at the same thing. In the one place where Blavatsky clearly makes this distinction, she writes:

“We have already pointed out that, in our opinion, the whole difference between Buddhistic and Vedantic philosophies was that the former was a kind of rationalistic Vedantism, while the latter might be regarded as transcendental Buddhism. . . . Buddhist rationalism was ever too alive to the insuperable difficulty of admitting one absolute consciousness, as in the words of Flint—‘wherever there is consciousness there is relation, and wherever there is relation there is dualism.’ The ONE LIFE is either ‘MUKTA’ (absolute and unconditioned) and can have no relation to anything nor to any one; or it is ‘BADDHA’ (bound and conditioned), and then it cannot be called the ABSOLUTE; the limitation, moreover, necessitating another deity as powerful as the first to account for all the evil in this world. Hence, the Arahat secret doctrine on cosmogony admits but of one absolute, indestructible, eternal, and uncreated UNCONSCIOUSNESS (so to translate), of an element (the word being used for want of a better term) absolutely independent of everything else in the universe; a something ever present or ubiquitous, a Presence which ever was, is, and will be, whether there is a God, gods or none; whether there is a universe or no universe; existing during the eternal cycles of Maha Yugas, during the Pralayas as during the periods of Manvantara: and this is SPACE, the field for the operation of the eternal Forces and natural Law, the basis (as our correspondent rightly calls it) upon which take place the eternal intercorrelations of Akâśa-Prakriti, guided by the unconscious regular pulsations of Śakti—the breath or power of a conscious deity, the theists would say—the eternal energy of an eternal, unconscious Law, say the Buddhists.”

(“Editorial Appendix” by H. P. Blavatsky to “The Aryan-Arhat Esoteric Tenets on the Sevenfold Principle in Man,” by T. Subba Row, from The Theosophist, vol. 3, no. 4, January, 1882, pp. 93-99, reprinted in Blavatsky Collected Writings, vol. 3, this quote on pp. 422-423.)

            It is useful to be aware of this distinction when studying these things, since the Sāṃkhya teaching of the unconscious pradhāna, “primary substance,” or mūla-prakṛti, “root-substance,” is taken as the primary target for refutation by Śaṅkarācārya in his Brahma-sūtra commentary, the single most authoritative work on Advaita Vedānta. When Blavatsky used the term parabrahman to describe the “omnipresent, eternal, boundless, and immutable principle,” or one aspect under which it is symbolized, she would have been regarding pure consciousness and unconsciousness as merely being two ways of looking at the same thing. For, when speaking of something that is beyond the range and reach of thought, one description may be as adequate (or inadequate) as the other. Nonetheless, how brahman or parabrahman is understood in Advaita Vedānta does not quite match how the one reality is understood in Theosophy. The term parabrahman is a synonym of the Theosophical “omnipresent, eternal, boundless, and immutable principle” only insofar as both refer to the absolute in their respective systems of thought.

Category: Book of Dzyan, Cosmogenesis, Parabrahman | No comments yet

20
March

On the Summary to the First Fundamental Proposition

By Ingmar de Boer on March 20, 2013 at 12:22 am

In the summary in SD I, 16, a clearer idea of is given of the subject of the first fundamental proposition. This proposition is stating an “Omnipresent, Eternal, Boundless, and Immutable PRINCIPLE”. The summary is meant as a clarification of the text in SD I, 14-16 under (a).

The following summary will afford a clearer idea to the reader.

(1.) The ABSOLUTE; the Parabrahm of the Vedantins or the one Reality, SAT, which is, as Hegel says, both Absolute Being and Non-Being.

The Absolute, Parabrahman.

(2.) The first manifestation, the impersonal, and, in philosophy, unmanifested Logos, the precursor of the “manifested.” This is the “First Cause,” the “Unconscious” of European Pantheists.

The unmanifested Logos, which is apparently different from the Absolute here. We have called this the First Logos. (see The Three Logoi)

(3.) Spirit-matter, LIFE; the “Spirit of the Universe,” the Purusha and Prakriti, or the second Logos.

Literally the Second Logos.

(4.) Cosmic Ideation, MAHAT or Intelligence, the Universal World-Soul; the Cosmic Noumenon of Matter, the basis of the intelligent operations in and of Nature, also called MAHA-BUDDHI.

In our earlier analysis we have identified the Universal World-Soul with the Third Logos.

Confusingly, we found Mahat to correspond to the Second Logos.

The Cosmic Noumenon of Matter is mentioned as “noumenon of matter” in SD I, 84

The expanding and contracting of the Web — i.e., the world stuff or atoms — expresses here the pulsatory movement; for it is the regular contraction and expansion of the infinite and shoreless Ocean of that which we may call the noumenon of matter emanated by Swabhavat, which causes the universal vibration of atoms.

The noumenon of matter is the web

In this passage we can safely assume that “universal vibration of atoms” corresponds to “pulsatory movement”, which is apparently the “expanding and contracting of the Web”. What causes this vibration is not entirely clear from the text. Syntactically “which” could refer either to

1. the regular contraction and expansion
2. the infinite and shoreless Ocean
3. that which we may call the noumenon of matter
4. Swabhavat

Logically, it could not be 1, as the cause of vibration could not be itself. From “for it is the regular…” we can again safely conclude that by the “infinite and shoreless Ocean” is meant the Web. It could therefore not be 2, because the Web apparently does not vibrate by itself. Is the noumenon emanated or the matter? The Ocean apparently consists of the “noumenon of matter”. Therefore the Ocean is still unmanifested, and it is the noumenon that is emanated by Swabhavat, not matter. As the noumenon is itself the substance of the Ocean, Swabhavat will be the cause of its vibration. The alternative would be that the noumenon is the cause of vibration, which means that the Web vibrates because of its substance.

If we return to śloka 10 in stanza III:

AND THIS WEB IS THE UNIVERSE SPUN OUT OF THE TWO SUBSTANCES MADE IN ONE, WHICH IS SWABHAVAT

Here Swabhavat is identified with the substance of the web. Because the substance is twofold in itself, the vibration is an inherent quality of the web, as we can see from śloka 11 in stanza II:

IT (the Web) EXPANDS WHEN THE BREATH OF FIRE (the Father) IS UPON IT; IT CONTRACTS WHEN THE BREATH OF THE MOTHER (the root of Matter) TOUCHES IT.

This means both solutions 3 and 4 could be acceptable, and consequently the “Cosmic Noumenon of Matter” is the Father-Mother substance of the Web, alternatively Swabhavat. As for now it is unclear to me if this might be related to the Second, or the Third Logos.

The “basis of intelligent operations in and of Nature” might be interpreted either way, but seems closer to our idea of the Third Logos than to the Second.

As for mahabuddhi, we can sum up some other relevant passages here.

1. One location is SD I, 451:

Mahat (or Maha-Buddhi) is, with the Vaishnavas, however, divine mind in active operation, or, as Anaxagoras has it, “an ordering and disposing mind, which was the cause of all things,” — [[Nous o diakosmonte kai panton aitios]].

We identified Anaxagoras’ concept of nous as the Third logos, and also the “divine mind in active operation” is exactly what we have defined as the Third Logos. In this quote, mahat (mahabuddhi) is defined differently, not as the Second Logos but as the Third, apparently following “the Vaishnavas”.

The quote “Nous [estin] ho diakosmon te kai panton aitios” is taken from Plato’s Phaedo, 97c, “νοῦς ἐστιν ὁ διακοσμῶν τε καὶ πάντων αἴτιος“, “it is the mind that arranges and causes all things”, in the translation of Harold North Fowler.

2. A second is SD I, 572:

Esoterically the teaching differs: The divine, purely Adi-Buddhic monad manifests as the universal Buddhi (the Maha-buddhi or Mahat in Hindu philosophies) the spiritual, omniscient and omnipotent root of divine intelligence, the highest anima mundi or the Logos.

Here we have mahat (mahabuddhi) as the Second Logos, which is the Logos proper, and HPB’s Anima Mundi.

Mahat is used in different meanings, though it seems to be in a consistent way. Apparently in the summary of the first fundamental proposition, mahat is used conform SD I, 451.

Returning to the structure of the summary, it seems to be

(1) Parabrahman, the Absolute
(2) First Logos
(3) Second Logos
(4) Third Logos

If we try to put this in a diagram, instead of something like

absolute - 0

the structure would become something like

absolute - 1

Today I consulted the 1893 “Third Revised Edition” of The Secret Doctrine, which – fascinatingly – has a slightly altered summary text, on p. 44 (different page numbering):

(1.) Absoluteness: the Parabrahman of the Vedântins or the One Reality, Sat, […]
(2.) The First Logos: the impersonal […]
(3.) The Second Logos: Spirit-Matter […]
(4.) The Third Logos: Cosmic Ideation […]

This would mean that the Adyar edition also has this version of the summary, as it is based on the 1893 revised edition. This version of the summary does “afford a clearer idea to the reader”, as opposed to the 1888 summary…

 

Category: Anima Mundi, Logos, Mahat, Mulaprakriti, Nous, Parabrahman, Svabhavat, World Soul | 1 comment

19
March

Two Aspects of the Absolute

By Ingmar de Boer on March 19, 2013 at 7:05 pm

Studying the first fundamental proposition in The Secret Doctrine, we see that the “Omnipresent, Eternal, Boundless, and Immutable PRINCIPLE” postulated in SD I, 14 is the Rootless Root of “all that was, is, or ever shall be”, Parabrahman, the Absolute.

Two aspects of the Absolute are then described, which are absolute abstract Space and absolute abstract Motion, the latter symbolized in the Book of Dzyan as The Great Breath.

The Great Breath is seen by HPB as precosmic Ideation, while the other aspect of the Absolute is seen as precosmic root-substance (Mūlaprakṛti). Both these are underlying manifested Consciousness and manifested Matter respectively, or Spirit and Matter, Subjectivity and Objectivity in the manifested universe.

These two aspects are obviously referred to in the last sentence of the passage, after the summary, “The ONE REALITY; its dual aspects in the conditioned Universe.”

Mūlaprakṛti: the Veil over Parabrahman

In this context HPB refers to ‘Mr. Subba Row’s four able lectures on the Bhagavad Gita, “Theosophist,” February, 1887.’

In the first of these lectures, on page 304 of The Theosophist Vol. VIII, we find some explanation about the relationship between Parabrahman and Mūlaprakṛti:

From its objective standpoint, Parabrahman appears to it as Mulaprakriti.

The “it” in this sentence is the ego “having an objective consciousness of its own”.

Parabrahman is an unconditioned and absolute reality, and Mulaprakriti is a sort of veil thrown over it. Parabrahman cannot be seen as it is.

What is said here, is that Parabrahman is the Absolute, and Mūlaprakṛti is an aspect of it, only in the sense that we cannot see more of it than that. Mūlaprakṛti is not a component, “aspect” or principle in itself, either separate from or united with Parabrahman. This is different from HPB’s interpretation in her description of the first fundamental principle, as two aspects, pre-Cosmic Ideation and pre-Cosmic Substance.

On page 305 of The Theosophist Vol. VIII, “the highest Trinity that we are capable of understanding” is mentioned, being Mūlaprakṛti, Īśvara (the Logos) and the “conscious energy of he Logos” (i.e. HPB’s fohat). This is the trinity we have defined as the First, Second and Third Logos. (see The Three Logoi)

In SD I, 14 we find:

Thus, then, the first fundamental axiom of the Secret Doctrine is this metaphysical ONE ABSOLUTE — BE-NESS — symbolised by finite intelligence as the theological Trinity.

On page 305, Subba Row describes the “conscious energy of he Logos” as the “Holy Ghost of the Christians”. This confirms that Subba Row thought of this trinity as the “theological Trinity”.

Although HBP does not give any indication which trinity she is referring to, from these correspondences between her description and Subba Row’s, we can assume that she refers to the Trinity that we have defined as the First, Second and Third Logos, which she sees as “symbolising” the “metaphysical ONE ABSOLUTE — BE-NESS”, which is the “Omnipresent, Eternal, Boundless, and Immutable PRINCIPLE” postulated in SD I, 14.

This same problem appears in SD I, 15:

Considering this metaphysical triad as the Root from which proceeds all manifestation, […]

“This” seems to refer to:

Spirit (or Consciousness) and Matter are, however, to be regarded, not as independent realities, but as the two facets or aspects of the Absolute (Parabrahm), […]

Again the only possible interpretation here seems the Absolute itself, together with its two aspects. A more fitting interpretation would be though, that the Root is the Parabrahman which she sees as a “metaphysical triad” in itself, or the triad “symbolising” Parabrahman.

Category: Logos, Mulaprakriti, Parabrahman | 2 comments