31
May

Panchen Lama, Book of Dzyan, and Kālacakra

By David Reigle on May 31, 2020 at 11:58 pm

            The “Book of Dzyan” is said to be “the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te”:

“The Book of Dzyan . . . is the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te, and a Glossary of the public works of the same name. Thirty-five volumes of Kiu-te for exoteric purposes and the use of the laymen may be found in the possession of the Tibetan Gelugpa Lamas, in the library of any monastery; and also fourteen books of Commentaries and Annotations on the same by the initiated Teachers.” (“The Secret Books of ‘Lam-rim’ and Dzyan,” H. P. Blavatsky, Collected Writings, vol. 14, p. 422)

These fourteen volumes of commentaries are said to be “in the charge of the Teshu-Lama of Shigatse,” i.e., the Panchen Lama:

“Strictly speaking, those thirty-five books ought to be termed ‘The Popularised Version’ of the Secret Doctrine, full of myths, blinds, and errors; the fourteen volumes of Commentaries, on the other hand—with their translations, annotations, and an ample glossary of Occult terms, worked out from one small archaic folio, the Book of the Secret Wisdom of the World—contain a digest of all the Occult Sciences. These, it appears, are kept secret and apart, in the charge of the Teshu-Lama of Shigatse.” (H. P. Blavatsky, Collected Writings, vol. 14, p. 422)

The known “Books of Kiu-te,” i.e., rgyud-sde, are the Buddhist tantras. It is further said that these “must be read with a key to their meaning, and that key can only be found in the Commentaries”:

“The Books of Kiu-te are comparatively modern, having been edited within the last millennium, whereas, the earliest volumes of the Commentaries are of untold antiquity, some fragments of the original cylinders having been preserved. With the exception that they explain and correct some of the too fabulous, and to every appearance, grossly-exaggerated accounts in the Books of Kiu-te—properly so-called—the Commentaries have little to do with these. They stand in relation to them as the Chaldaeo-Jewish Kabalah stands to the Mosaic Books. . . . No student, unless very advanced, would be benefited by the perusal of those exoteric volumes. They must be read with a key to their meaning, and that key can only be found in the Commentaries.” (H. P. Blavatsky, Collected Writings, vol. 14, pp. 422-424)

            The first volume of the known “Books of Kiu-te” contains the Kālacakra-tantra. Tashi-lhunpo monastery at Shigatse had one of the few Kālacakra colleges in Tibet. It was the Ninth (sometimes called the Sixth) Panchen Lama, Lozang Chokyi Nyima (1883-1937), who gave the first large public Kālacakra Initiations outside of Tibetan Buddhist lands, thus starting something that has been so widely continued by the present Fourteenth Dalai Lama. After leaving Tibet in late 1923, the Ninth Panchen Lama gave nine large public Kālacakra Initiations. The first five were given in Mongolia, the next two in China, and the last two in Eastern Tibet.1 The two given in China, outside of Tibetan Buddhist lands, were very influential. Photos of these were taken by Westerners who attended, and have been published.2 This was the first time since the appearance of the Kālacakra teachings in India a millennium ago and their transference to Tibet shortly thereafter that anyone outside of these lands had access to these teachings.

            The Kālacakra teachings are full of abstruse symbolism and obscure statements, which could well be regarded as blinds. Although called exoteric in relation to the fourteen volumes of secret commentaries, they have always been considered esoteric in India and Tibet. According to the information given by Blavatsky, they would be directly based on the secret commentaries, and thus would be esoteric in that sense. The Panchen Lamas followed Indian and Tibetan tradition in considering them esoteric. No doubt many students would welcome having a key to their meaning, as said to only be found in the secret commentaries.

            The first installment of teachings said to be brought out from the secret commentaries was given by H. P. Blavatsky in The Secret Doctrine. She had made contact with teachers associated with a secret school, said by her to be “attached to the private retreat of the Teshu-Lama,” i.e., the Panchen Lama:

“. . . Tsong-Kha-pa. This great Tibetan Reformer of the fourteenth century, . . . is the founder of the secret School near Shigatse, attached to the private retreat of the Teshu-Lama.” (H. P. Blavatsky, Collected Writings, vol. 14, p. 425)

It is not clear whether the “private retreat” of the Panchen Lama is the same as his private residence. As seen in the post, “The Kālacakra College at Tashi-lhunpo” (April 30, 2020), the Panchen Lama “built a new house for the 22-foot square Kalacakra mandala (dkyil ‘khor) at his residence,” and the Kālacakra maṇḍala was constructed there out of colored sand every year, along with the accompanying Kālacakra ritual performed by him:

“Panchen Rinpoche built a new house for the 22-foot square Kalacakra mandala (dkyil ‘khor) at his residence. That was the biggest Dus’kor mandala in Tibet. During his time, he (Panchen Rinpoche) built that 22-foot square mandala of dultson (rdul tshon) [i.e., sand] every year and did the Dus’kor ritual. From that time onward the Dus’kor Da-tsang followed the same up to 1959.”

            The movement for the spread of the Kālacakra teachings outside of Tibetan Buddhist lands was started by the Ninth Panchen Lama four or five decades after Blavatsky’s time. Only in the last few decades have these teachings become known throughout the world, thanks to the many Kālacakra Initiations given by the present Fourteenth Dalai Lama and other Tibetan lamas. The stage has now been set for some of the keys to these teachings to come out from the secret commentaries referred to by Blavatsky.

Notes

1. Information about the nine Kālacakra Initiations given by the Ninth Panchen Lama after his departure from Tibet can be found in: Biographies of the Tibetan Spiritual Leaders: Panchen Erdenis, by Ya Hanzhang, translated by Chen Guansheng and Li Peizhu, pp. 266, 271, 274, 283-284, 295, and 296 (Beijing: Foreign Languages Press, 1994); and in: The Ninth Panchen Lama (1883-1937): A Life at the Crossroads of Sino-Tibetan Relations, by Fabienne Jagou, translated by Rebecca Bissett Buechel, pp. 65-74, and summarized in note 16, p. 259 (Paris: École Française d’Extrême-Orient, and Chiang Mai: Silkworm Books, 2011).

2. A photo of the Kālacakra maṇḍala taken by Ferdinand Lessing at the Kālacakra Initiation given in Peking (now Beijing) in 1932 can be found in: The Buddhist Tantras: Light on Indo-Tibetan Esotericism, by Alex Wayman, p. 80 (see pp. xii, 63), New York: Samuel Weiser, 1973. Photos taken by Gordon Enders at the Kālacakra Initiation given in Hangchow (Hangzhou) in 1934, including one of the Kālacakra maṇḍala, can be found in: Nowhere Else in the World, by Gordon B. Enders and Edward Anthony, pp. 311, 321, 325 (see pp. 303, 322), New York: Farrar & Rinehart, 1935.

Category: Book of Dzyan, Kalacakra, Kālacakratantra | 1 comment

30
April

The Kālacakra College at Tashi-lhunpo

By David Reigle on April 30, 2020 at 9:53 pm

            The Panchen Lamas, according to H. P. Blavatsky, were closely connected with the Theosophical Mahatmas. She says that the Panchen Lamas “are high initiates” (Theosophical Glossary, under “Panchen Rimboche”), something that Tibetans would not doubt. So what did the Panchen Lamas teach? Naturally, most of what they taught was standard Tibetan Buddhism. A text that is memorized and recited every day by most Gelugpas is the Bla ma mchod pa’i cho ga, the “Procedure for Offering to the Lama,” a guru-yoga practice. It was written by the first or fourth Panchen Lama, Blo bzang chos kyi rgyal mtshan (1570-1662). He was the first Panchen Lama to be given the title Panchen Lama, so has often been called the first Panchen Lama. However, three previous incarnations were recognized and retroactively called Panchen Lamas, so he is called the fourth Panchen Lama by his own monastery, Tashi-lhunpo.

            Beyond standard Tibetan Buddhism, the Panchen Lamas specialized in the Kālacakra teachings. The third or sixth Panchen Lama, Blo bzang dpal ldan ye shes (1738-1780), established one of the few Kālacakra colleges in Tibet at his Tashi-lhunpo monastery. The Kālacakra college monks would perform the Kālacakra ceremony every year, in which the extensive Kālacakra sand maṇḍala was constructed. Very little is known about the Kālacakra college and its course of study. So in 1982 I requested information about the Kālacakra college of Tashi-lhunpo from the re-established Tashi-lhunpo monastery in south India. At that time, there were about 20 older monks there who had been at Tashi-lhunpo in Tibet prior to 1959. Based on what they remembered, I received two accounts of this, hand-written in English by Tenzin (no other name given), of the Office of the Chodhi Tashi Lhunpo Cultural Society, Tibetan Settlement, P.O. Bylakuppe, Mysore State, India. This information should be preserved and made available. So here follow these two accounts. The Tibetan words in parentheses were given in Tibetan script in the original accounts. I have added only a few words in brackets.

April 21, 1982:

“We received your letter dated 26.3.82. You are interested in history of Kalacakra College of Tashi Lhunpo. Here in our present Tashi Lhunpo monastery there are only one or two monks who attended Kalacakra College when it was functioning in Tibet. You can know textbooks, duration [of course of study], from our following brief history of Kalacakra College of Tashi Lhunpo.

“HISTORY OF KALACAKRA COLLEGE:

“It was about two hundred and thirty-eight years from right now that Kalacakra College of Tashi Lhunpo was established by the Sixth Panchen Lama, Palden Yeshe. But the number of college students was limited. There were only twenty-five student monks because of twenty-five Rigden Rishis.

“First they attend Tantric College of Tashi Lhunpo. There they learn the four major parts of tantric [practice], voice or tune, etc. (‘don rta dbyangs).

“Then they attend the Kalacakra College. First they memorise (‘dus ‘khor mngon rtogs mkhas sgrub zhal lung) orally and give oral test in front of Dus’kor teacher and Auze (dbu mdzad). After that they memorise Dus’kor Bumdup, Dunket, Wangchok, and Monlam Shijod orally respectively. Side by side they learn dontayang, garthik (gar thig). In short, they learn inner, outer and other Kalacakra. They gave much time to study Dus’kor delchen and Khedup Dus’kor tikchen, because these two are the most important textbooks.

“Duration: In Tibet they spend the rest of their lives in studying about Dus’kor [Kalacakra]. We guess that course will take at least 8 or 9 years to complete.

“At present, we have no such college. We hope to have it in the future.”

May 29, 1982:

“We write further information on Dus’kor Da-tsang [Kalacakra College] and its teachers or abbots as you are interested.

“It was Panchen Choeki Nyima who made the previous Dus’kor wide at the Kunsek Palace (kun gzigs pho brang) in Tashi Lhunpo approximately in 1815. Panchen Rinpoche built a new house for the 22-foot square Kalacakra mandala (dkyil ‘khor) at his residence. That was the biggest Dus’kor mandala in Tibet. During his time, he (Panchen Rinpoche) built that 22-foot square mandala of dultson (rdul tshon) [i.e., sand] every year and did the Dus’kor ritual. From that time onward the Dus’kor Da-tsang followed the same up to 1959. There were (1) Khachen Jhedung Wangyal; (2) Dungrampa Sidthar Wangdu; (3) Khachen Jhedung Dawa; (4) Ngulchu Rinpoche; (5) Aali Rinpoche; (6) Dungrampa Sidthar respectively as Dus’kor teachers or abbots (which present older monks know). In 1957, Dungrampa Sidthar was teacher of Dus’kor Da-tsang.

“Moreover, Panchen Choekyi Nyima established Dus’kors in Jhang Ngamrim (byang ngam rim) monastery, Shang Dechen Rabgye (shang bde chen rab rgyas), Thopgyal Gaden Rabgye, Gyaltse Dongtse Chodhi (rgyal rtse grong rtse chos sde) monasteries.

“Gyalwa Jampal Gyatso, the VIII Dalai Lama, came to visit Tashi Lhunpo and on the way back His Holiness took Dus’kor, Lhamo’s Doechen (lha mo’i mdos chen), Gutor cham (dgu gtor chams), and established them in Namgyal Da-tsang, the Da-tsang of His Holiness the Dalai Lama.

“Here, we are nearly seventy, 20 old and 50 young monks. Our main income is what we get from fields. It is these young monks who do work on the fields as well as studies. In these days, they have Chochud Lozen in the morning, English-Tibetan class from 10 A.M. to 12, and debating class in the evening when there is no sort of work. We can establish (sngags pa grwa tshang) [Tantric College] within four years (if we get more facilities such as more time to study and less work). After that  we can establish Dus’kor Da-tsang. So, we have to wait more years.

Tashi Delek.”

Category: Kalacakra, Kālacakratantra | 1 comment

19
August

Studies in the Jonang Revised Translation of the Kālacakra-tantra: 1.1-1.3

By David Reigle on August 19, 2018 at 4:33 pm

There was much interest in the Kālacakra-tantra when it appeared in India about a thousand years ago. So when it was brought to Tibet a short time later, it was translated from Sanskrit into Tibetan several times. The translation that would become standard was the one by the Sanskrit paṇḍita Somanātha and the Tibetan translator ‘Bro Shes rab grags. This translation was at some point revised by Shong ston Rdo rje rgyal mtshan, and it is only this revised version that we have. This revised Shong version was again revised when the Jonang teacher Dolpopa asked Blo gros rgyal mtshan and Blo gros dpal bzang po to do so. Shong ston says in his colophon that he used two Sanskrit manuscripts when making his revision, and the two Jonang translators say in their colophon that they used many (mang po) Sanskrit manuscripts when making their revison. So the Jonang revised translation of the Kālacakra-tantra is a revision of the Shong ston revision of the translation by Somanātha and ‘Bro lo tsā ba (Dro lotsawa).

The Kālacakra-tantra is a text of unusual difficulty, not only because of its arcane subject matter, but especially because it is written entirely in the sragdharā meter. In this long meter every syllable is regulated as to its length, long or short. So the writer cannot just say things as he would in prose, but must make every syllable fit the meter. The Tibetan translation, too, is regulated by meter, in this case by the total number of syllables allowed per line. This means that syllables giving important grammatical information often had to be omitted to fit the meter. Somanātha and ‘Bro lo tsā ba when making their translation had to fit the meaning into the required number of Tibetan syllables. Likewise, when Shong ston and the two Jonang translators were making their revisions, they could not just say what they thought was meant, but rather had to somehow fit this into the meter.

As already said, the unrevised translation of the Kālacakra-tantra by Somanātha and ‘Bro lo tsā ba is no longer available. The revision of it by Shong ston is found in several editions or recensions of the Kangyur, including the Lithang, Narthang, Der-ge, Co-ne, Urga, and Lhasa blockprint recensions, and also in a blockprint with annotations by Bu ston. The Jonang revision of the Shong revision is found in the Yunglo and Peking blockprint recensions of the Kangyur, and also in a modern typeset edition with annotations by Phyogs las rnam rgyal. All of the editions or recensions have a number of typographical errors. This must be carefully taken into account when trying to ascertain the differences between the Shong version and the Jonang version. Sometimes even the differences between two or more recensions of the same version, such as the Narthang and Der-ge recensions of the Shong version, are such that the correct reading can only be ascertained by comparision with the original Sanskrit. Once the texts are established, it is only by comparison with the original Sanskrit that we can try to determine what the Jonang revisers were attempting to clarify or correct.

Here follows the edited and corrected Sanskrit text, an English translation (by myself), the edited and corrected Tibetan text as revised by Shong ston, and the edited and corrected Tibetan text as revised by the two Jonang translators. The differences between the Shong and Jonang versions are underlined. Some comments on these are then given. For access to the eight blockprint recensions mentioned above, I have used the comparative Bka’ ‘gyur published in China, vol. 77 (2008). Six of these give the Shong version and two of these give the Jonang version. Since two textual witnesses for the Jonang version are not sufficient, I have used the edition with annotations by Phyogs las rnam rgyal published in the Jonang Publication Series, vol. 17 (2008), and the manuscript with annotations by Phyogs las rnam rgyal reproduced in Dus ‘khor ‘grel mchan phyogs bsgrigs, vol. 4 (2007). This same manuscript was also reproduced in Dus ‘khor phyogs bsgrigs chen mo, vol. 25 (2014).

sarva-jñaṃ jñāna-kāyaṃ dina-kara-vapuṣaṃ padma-patrâyatâkṣaṃ

buddhaṃ siṃhâsana-sthaṃ sura-vara-namitaṃ mastakena praṇamya |

pṛcched rājā sucandraḥ kara-kamala-puṭaṃ sthāpayitvôttamâṅge

yogaṃ śrī-kālacakre kali-yug-a-samaye mukti-hetor narāṇām || 1 ||

Having bowed with his head to the omniscient Buddha, who is the primordial wisdom body, which is the body of the sun, whose eyes are long like lotus petals, who is seated on a lion throne, who is bowed to by the best of gods, King Suchandra, having placed his joined lotus-hands on his head, asked for the yoga in the glorious Kālachakra, which latter is the group of vowels together with the consonants, for the sake of the liberation of human beings.

thams cad mkhyen pa ye shes sku dang nyin mor byed pa’i sku ste padma’i ‘dab ma rgyas pa’i spyan | |

sangs rgyas seng ge’i khri la bzhugs pa lha mchog rnams kyis btud la rgyal po zla ba bzang po yis | |

mgo bos rab tu phyag ‘tshal lag pa’i padma sbyar ba yan lag mchog la bzhag nas zhus pa ni | |

rnal ‘byor dpal ldan dus ‘khor ka phreng ldan pa’i a ‘dus la ste mi rnams dgrol ba’i don du’o | 1 | Shong

thams cad mkhyen pa ye shes sku dang nyin mor byed pa’i sku ste pad ma’i ‘dab ma rgyas pa’i spyan | |

sangs rgyas seng ge’i khri la bzhugs lha’i mchog rnams kyis ni btud la rgyal po zla ba bzang po yis | |

mgo bos rab tu phyag ‘tshal lag pa’i pad ma sbyar ba yan lag mchog la bzhag nas zhus pa ni | |

rnal ‘byor dpal ldan dus ‘khor ka phreng ldan pa’i a ‘dus su ste mi rnams dgrol ba’i don du’o | 1 | Jonang

Here the Jonang revisers have omitted the “pa” in “bzhugs pa,” “seated,” in order to make room for a newly added syllable, “ni” after “kyis.” The final “pa” in Tibetan words is often omitted in verse, and this does not usually create misunderstanding. The syllable “ni” typically marks where the subject is set off from the predicate. Here it sets off the subject, “by the best of gods,” “lha’i mchog rnams kyis,” from the predicate, “is bowed to,” “btud,” in this short subordinate clause. This short phrase is in the passive construction, which is the norm in Tibetan, and is also common in Sanskrit. In English, we would not regard “by the best of gods” as the subject, but in Sanskrit it is so regarded in passive phrases, and also in Tibetan. This whole phrase, “is bowed to by the best of gods,” is only a part of the longer description of what King Suchandra has bowed to, which takes up most of the first two lines of this verse. Hence it is one of the objects of the verbal, “having bowed to,” Sanskrit “praṇamya,” Tibetan “rab tu phyag ‘tshal.” In the Sanskrit, all of these objects of this verbal are individually declined in the accusative case. In the Tibetan, it is only the “la” after “btud” that shows the accusative for the several preceding objects of this verbal. This is common in Tibetan translations of Sanskrit verse, where economy as to the total number of syllables must be achieved. By adding “ni” before “btud,” perhaps the Jonang revisers wished to help avoid possible confusion regarding the larger function of the “la” after “btud.” They also changed “lha” to “lha’i,” adding the genitive “’i.” This spelled out the “of” in the “best of gods,” which otherwise was only implied, and it did so without adding a syllable.

Then in the last line the Jonang revisers changed “la” to “su” after “’dus,” “group.” This may be regarded as a formal correction. Of the seven “la don” particles, namely, “su, ru, ra, du, na, la, tu,” all having the same function of showing the accusative, dative, or locative case, “su” is supposed to be used after final “s.” But, of course, the rules are not always followed. The Sanskrit “samaye” shows that the locative case is intended here.

śūnyaṃ jñānaṃ ca binduṃ vara-kuliśa-dharaṃ buddha-devâsurāṃś ca

bāhye dehe pare ca prakṛtiṣu puruṣaṃ pañca-viṃśâtmakaṃ ca |

dehe viśvasya mānaṃ tri-bhuvana-racanāṃ bhukti devâsurāṇām

etad vyākhyāhi samyak tri-daśa-nara-guro maṇḍalaṃ câbhiṣekam || 2 ||

The empty, primordial wisdom, the drop, the best and the holder of the thunderbolt, buddhas, gods, and demons, in the outer, in the body, and in the other, spirit among the substances consisting of the twenty-fifth, the measure of the cosmos in the body, the arrangement of the three worlds, the enjoyment of the gods and of the demons, the maṇḍala, and the initiation; O teacher of gods and men, please explain this completely.

stong pa ye shes kyang ste thig le mchog mchog rdo rje ‘dzin pa sangs rgyas lha dang lha min yang | |

phyi dang lus dang gzhan la yang ste rang bzhin rnams la skyes bu nyi shu lnga pa’i bdag nyid dang | |

lus la sna tshogs tshad dang srid pa gsum gyi bkod pa lha dang lha min rnams kyi longs spyod dang | |

dkyil ‘khor dang ni dbang ste skabs gsum pa dang mi yi bla mas ‘di dag yang dag bshad du gsol | 2 | Shong

stong pa ye shes kyang ste thig le mchog dang rdo rje ‘dzin pa sangs rgyas lha dang lha min yang | |

phyi dang lus dang gzhan la yang ste rang bzhin rnams dang skyes bu nyi shu lnga pa’i bdag nyid dang | |

lus la sna tshogs tshad dang srid pa gsum gyi bkod pa lha dang lha min rnams kyi longs spyod dang | |

dkyil ‘khor dang ni dbang ste skabs gsum pa dang mi yi bla ma ‘di rnams yang dag bshad du gsol | 2 | Jonang

In the Shong version of this verse we have the phrase “mchog mchog rdo rje ‘dzin pa,” corresponding to the Sanskrit “vara-kuliśa-dharaṃ.” The Tibetan word “mchog” translates the Sanskrit word “vara,” meaning “best.” As may be seen, there is only one “vara” in the Sanskrit, while there are two “mchog”s in the Tibetan. This is because the Vimalaprabhā commentary explains this compound as an “eka-dvandva” (Jagannatha Upadhyaya Sanskrit edition, p. 48). More fully, this is an “eka-śeṣa,” “the remainder of one,” “-dvandva,” “dual.” This is a rare type of dual compound in which one of the members is not stated, but only implied, and only the other one remains. An example of this is “vṛkṣau,” the word “vṛkṣa,” “tree,” declined in the dual, meaning “vṛkṣa and vṛkṣa,” “tree and tree.” The Vimalaprabhā construes this compound as “varaś ca varaś ca kuliśa-dharaś ca vara-kuliśa-dharam,” meaning “best and best and holder of the thunderbolt.” This is how the translation “mchog mchog rdo rje ‘dzin pa,” in the Shong version was intended to be understood, as if the three terms were joined by “dang,” “and,” in between them. However, the additional “vara” is not found in the verse itself. So in keeping with the strict literal accuracy that characterizes the Tibetan translations of Sanskrit texts, the Jonang revisers removed the second “mchog” that was only implied, and replaced it with “dang,” showing that this phrase is to be understood as a dual compound, “the best and the holder of the thunderbolt.”

In the second line of this verse, the syllable “la” after “rang bzhin rnams” in the Shong version was replaced by “dang” in the Jonang version. The “la” intended the locative case, as seen in the Sanskrit “prakṛtiṣu,” “among the substances.” The “dang,” “and,” was presumably intended to show that “puruṣa,” “spirit,” is not among the twenty-four substances posited in the Sāṃkhya system. Rather, as the twenty-fifth principle, it forms a category of its own outside the substances. So unlike in the first line, where the Jonang version became a more literal translation, here in the second line it became a less literal translation.

In the last line, the last three syllables of the phrase “skabs gsum pa dang mi yi bla mas ‘di dag” in the Shong version have been changed to “ma ‘di rnams” in the Jonang version. The first of these three syllables in the Shong version, “mas,” has the instrumental ending “s,” “by,” yielding “by the teacher of gods and men.” Since Tibetan sentences are usually passive, the instrumental ending usually marks the subject. Something is done “by” the subject. This is with verbs other than imperatives, as we have here, Sanskrit “vyākhyāhi,” Tibetan “yang dag bshad du gsol,” “please explain.” With an imperative verb, when not the implied “you,” the subject would normally be in the vocative case, “O teacher of gods and men,” and would not have the intrumental ending. The change from “mas” to “ma” in the Jonang version has deleted the instrumental ending, allowing this to be understood as a vocative.

Interestingly, the corresponding Sanskrit phrase as found in all three printed editions, “tri-daśa-nara-guror,” is not in the vocative case. It is in the ablative or genitive case. Here, followed by “maṇḍalaṃ,” the natural reading would be “the maṇḍala of the teacher of gods and men.” The early Tibetan translations clearly did not read it this way. This discrepancy must be explained. The obvious answer is that the Sanskrit manuscripts that they translated from must have had the vocative, “guro,” rather than the ablative/genitive, “guror.” The difference is only a single letter, and in this combination it is merely a mark above the following Sanskrit letter. But the evidence of the printed Sanskrit editions is weighty, since in their aggregate they used several old palm-leaf manuscripts, and no variant reading is reported for this. This phrase is repeated verbatim in the Vimalaprabhā commentary, bringing in additional manuscript evidence. Again, no variant reading is reported here (Upadhyaya edition, p. 51). So which reading is correct? Fortunately, we now have access to at least three old Sanskrit manuscripts that were used in Tibet, and these can be checked. In 1971 Lokesh Chandra published a facsimile of a Kālacakra-tantra manuscript from Narthang monastery in Sanskrit Manuscripts from Tibet. Here the letters are slightly indistinct, but it appears to read “guror.” Another old palm-leaf manuscript that formed the primary basis for the edition of the Kālacakra-tantra by Raghu Vira and Lokesh Chandra (1966) and also the edition by Biswanath Banerjee (1985) has now become available online. It is from Nepal, and is now in the Cambridge University Library. As may be seen, https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01364/4, it clearly reads “guror.” Two other palm-leaf manuscripts used by Banerjee, which were photographed in Tibet, are not accessible to me to verify that they in fact read “guror” as in his edition. The printed edition of the Kālacakra-tantra that is included in the printed edition of the Vimalaprabhā was largely based, in volume 1 edited by Jagannatha Upadhyaya (1986), on a later but carefully written paper manuscript. I was able to check this manuscript from a microfiche of it made by the Institute for Advanced Studies of World Religions (MBB I-24). Contrary to the printed edition, it reads “guro” in both the Kālacakra-tantra verse (folio 29B, line 9) and also in the Vimalaprabhā commentary (folio 32B, line 11). An old palm-leaf manuscript of the Vimalaprabhā that was used in Tibet is held in the library of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta (G 10766). It reads “guro,” as I was able to see from a microfilm of it (folio 20B, line 7). Another such Vimalaprabhā manuscript was reproduced by Lokesh Chandra in 2010 in Sanskrit Manuscripts from Tibet. It clearly reads “guro” (folio 23B, p. 20, the fourth folio side on that page, line 4). I then checked my microfilm of another palm-leaf manuscript of the Vimalaprabhā that was not used in the printed edition, from the Asiatic Society of Bengal (G 4727). It, too, reads “guro” (folio 37A, line 5). So despite every printed edition reading the ablative/genitive “guror” with no variant reading reported, and although “guror” appears even in some early Sanskrit manuscripts, the correct reading is clearly the vocative “guro.” This agrees with the early Tibetan translations, and is what would be expected with an imperative verb as we have here.

The last of the three-syllable phrase in the Shong version, “dag” after “’di,” “this,” was changed to “rnams” in the Jonang version. Since both of these show the plural, turning “this” into “these,” this can be regarded as a formal change. However, “rnams” is unambiguously a plural marker, while “dag” can specifically translate the Sanskrit dual number. Since this line of the Tibetan translation begins with two items, the maṇḍala and the initiation, “’di dag” could be understood to only refer to these two, while “’di rnams” clearly refers to all the preceding.

tuṣṭo ‘haṃ te sucandra pravara-sura-narai rākṣasair daitya-nāgair

na jñātaṃ vīta-rāgaiḥ parama-muni-kulair yat tvayā pṛṣṭam etat |

nirvāṇâdyaṃ dharântaṃ pada-gati-sahitaṃ deha-madhye samastaṃ

yogaṃ vyākhyāyamānaṃ śṛṇu su-nara-pate maṇḍalaṃ câbhiṣekam || 3 ||

I am pleased with you, Suchandra. By the best gods and men, by rākshasas, daityas, and nāgas, by those whose passions are gone, by the lineages of the highest sages, this that was asked by you is not known. The entire yoga, beginning with nirvāṇa and ending with the earth, together with the paths of words [i.e., the classes of letters], inside the body, and the maṇḍala and the initiation are about to be explained. Listen, good king!

zla ba bzang po khyod la bdag mgu gang zhig khyod kyis dris pa ‘di ni rab mchog lha rnams dang | |

mi dang srin po lha min klu dang chags bral thub mchog rigs rnams dag gis shes pa min pas so | |

mya ngan ‘das pa la sogs ‘dzin ma’i mthar thug tshig gi bgrod pa dang bcas sbyor ba mtha’ dag ni | |

lus dbus su ste dkyil ‘khor dag dang dbang ni bshad par bya yis mi yi bdag po bzang po nyon | 3 | Shong and Jonang

The Jonang version of this verse is the same as the Shong version.

So far, we have not seen any doctrinal changes in the Jonang version, but only clarifications of the meaning, primarily by means of the grammar.

Notes on the English Translation and the Sanskrit Text:

verse 1:

“sun,” dina-kara, literally, “day-maker.”

“whose eyes are long like lotus petals,” padma-patrâyatâkṣaṃ. This is a bahuvrīhi or possessive compound, “he whose eyes are long like lotus petals.” Long or large eyes are a mark of beauty in India. The Vimalaprabhā in explaining this compound uses “dīrgha,” meaning “long,” a synonym of “āyata” in this compound.

“on his head,” uttamâṅge, literally, “on [his] highest limb.”

“the group of vowels together with the consonants,” kali-yug-a-samaye. The natural reading would be kali-yuga-samaye, “at the time of the age of strife.” The Vimalaprabhā commentary, however, does not even notice such a reading, giving instead the interpretation as translated. Note that the word “samaya” in the meaning “group,” Tibetan “’dus,” is found only in Buddhist Sanskrit and in Pali, not in classical Sanskrit.

verse 2:

“enjoyment of the gods and of the demons,” bhukti devâsurāṇām. The word “bhukti” cannot really stand alone like this, without being declined. Nor can it really form part of a compound with the following “devâsurāṇām.” It stands in this way because of the meter, which requires a short syllable here. The editor of this volume of the Vimalaprabhā, Jagannatha Upadhyaya, has put “bhukti(r)devâsurāṇām” to call attention to this problem, adding the declensional ending “r” in parentheses. Of course, it cannot actually be added, because it would make the syllable long.

“gods,” tri-daśa (in the phrase, “O teacher of gods and men,” tri-daśa-nara-guro), literally, “the thirty.” This is a common short form of “the thirty-three,” which a standard term for the thirty-three main gods in Hinduism.

verse 3:

“together with the paths of words,” pada-gati-sahitaṃ, explained in the Vimalaprabhā commentary as the classes of letters, i.e., the groups of gutturals, palatals, labials, etc. This is a good example of how words must be used unusually in order to fit the meter, especially here in the seven-syllable middle segment of a twenty-one syllable line, where the syllables must be six short followed by one long.

“about to be explained,” vyākhyāyamānaṃ. This is a present passive participle, meaning “being explained,” not “about to be explained.” It so happens that this present passive participle exactly fits the meter, so it was apparently used in place of the future passive participle. Since the Buddha has not yet begun his explanations, and therefore these things are not yet “being explained,” the intended meaning would be that of the future passive participle, “about to be explained.” None of the three possible forms of the future passive participle, neither the usual one, vyākhyātavyam, nor the other two possibilities, vyākhyeyam or vyākhyānīyam, would fit the meter.

“good king,” su-nara-pate, “king” is literally “ruler of men.”

Category: Jonangpa, Kalacakra, Kālacakratantra, Vimalaprabha | No comments yet

31
March

More on the Recently Rediscovered Kālacakra-mūla-tantra Section

By David Reigle on March 31, 2018 at 11:52 pm

Not long after my July 9, 2017, post, “Kālacakra-mūla-tantra Section Rediscovered,” I received valuable input on it from three persons, all highly accomplished scholars and translators. I am very grateful to them for this. I delayed posting this information, thinking that I might also be able to add something about the contents of this text. This turned out to be a bigger task than I expected, because of the possibly controversial nature of some of its contents, and I ended up not doing so. So after this too long delay, I here post and discuss the valuable information that I received from these three.

 

The Title

First, on the title, Harunaga Isaacson kindly pointed out that my translation of it is not accurate. I had written: It is the Para-guru-guṇa-dhara section, the section on “the good qualities possessed by the best guru.” This may give the general meaning, but the Sanskrit title cannot be construed this way. It must be construed as: “Bearing/Holding the good qualities of the best guru.” Further, Prof. Isaacson noted that the Sanskrit title given in the text might possibly be a back translation into Sanskrit from Tibetan, and therefore might not be the original title. The Tibetan title by which the text is usually quoted by Tibetan writers, given on the title page of the Tibetan text, is bla ma’i yon tan yongs su bzung pa [ba]. This, as he suggested, would more likely represent Sanskrit Guru-guṇa-parigraha, for which he suggested an English translation, “Taking/Seizing on the good qualities of the teacher.” He further noted that this is reminiscent of the famous line, often quoted also by Kālacakra authors: ācāryasya guṇā grāhyā doṣā naiva kadācana. This may be translated as: “The good qualities of the teacher should be apprehended/perceived, never the faults at any time.” Prof. Isaacson later added that even the Tibetan title that is given in the opening lines as the translation of the Sanskrit title, Gtso bo[r] bla ma’i yon tan bzung pa [ba], might suggest as a possible underlying Sanskrit title something like Pradhāna-guru-guṇa-grahaṇa rather than the given Para-guru-guṇa-dhara.

 

The Text and Its Authenticity

As John Newman reminded me, he had referred to this text already in a note to an article published in 1987. I had a memory of this, and actually looked for it, but could not find his reference before I made my post. He had written that this text was known to Bu ston, who was one of the main compilers of the Tibetan Buddhist canon, but it was not included in the Narthang manuscript Kangyur that he helped compile. This Narthang manuscript Kangyur became the (or a) basis, whether directly or indirectly, for most (if not all) of the later blockprint Kangyurs, which helps to explain why this text is absent in them. John Newman in his article, “The Paramādibuddha (the Kālacakra Mūlatantra) and Its Relation to the Early Kālacakra Literature,” Indo-Iranian Journal, vol. 30, 1987, p. 99 note 17, wrote:

“Bu ston (writing ca. 1322) reports three erstwhile sections of the Kālacakra mūlatantra whose authenticity was questioned: (1) lCe spyang rol pa, (2) rDo rje glu gar, and (3) bLa ma’i yon tan yongs su bzung ba (Nishioka 1983: 70; index #1551-1553). Phur lcog Ngag dbang byams pa lists the same three texts in his dkar chag to the sNar thang Kanjur: sNar thang bka’ ‘gyur, KA, f. 104a/3-4 (I am indebted to Ven. Jampa Samten for pointing this passage out to me). Ngag dbang byams pa says these texts are not in the sNar thang Kanjur because Bu ston did not insert them among the tantras. Even so, he adds that Karma pa Rang byung rdo rje and dPa’ bo gTsug lag ‘phreng ba accepted these texts as authentic. He also mentions that they appear in the dkar chag of dBus pa bLo gsal, one of the editors of the Old sNar thang Kanjur. It is possible that these texts still exist in one of the gsung ‘bum or other text collections of the Karma bKa’ rgyud school.”

The reference to Nishioka 1983 is to “Index to the Catalogue Section of Bu-ston’s ‘History of Buddhism’ (III),” Annual Report of the Institute for the Study of Cultural Exchange, The University of Tōkyō, vol. 6, 1983, pp. 47-201. There we read, p. 70:

“bkol ba’i rgyud kyi dum bu gyi jo’i ‘gyur | yang bkol ba’i rgyud lce spyang rol pa dang | rdo rje glu gar dang | bla ma’i yon tan yongs su bzung ba dang gsum | ‘di rnams kha cig ma dag par ‘dod do ||”

Besides giving the three texts listed by John Newman, this tells us that they were translated by Gyi jo, the Tibetan lotsawa who worked with the Indian teacher Bhadrabodhi to produce the first ever Tibetan translations of Kālacakra texts, including the Kālacakra-tantra and its large Vimala-prabhā commentary. It also tells us that these three texts were regarded as “not pure” (ma dag pa), i.e., not authentic as John Newman put it better, by “some” (kha cig), the “some” remaining unnamed.

The dkar chag, the index or table of contents volume, of the Narthang Kangyur (snar thang bka’ ‘gyur), provides further information, as summarized by John Newman. This dkar chag is to the later Narthang blockprint edition. The Tibetan, from the Comparative Kangyur, vol. 106, p. 267, lines 17-21, is:

“rtsa rgyud kyi dum bu bla ma’i yon tan yongs bzung dang rdo rje glu gar gyi rgyud | ce spyang tshogs rol gyi rgyud de rtsa ba’i rgyud gsum du grags pa | bu ston gyis rgyud du ‘jug par ma mdzad pas ‘dir yang med | karma pa rang byung rdo rje | dpa’ bo gtsug lag ‘phreng ba bcas la rgyud rnam dag tu bzhed | dbus pa blo gsal gyi dkar chag tu’ang yod do ||”

After listing the three texts, this tells us that they were not included among the tantras (in the old manuscript Narthang Kangyur) by Bu ston, so they are also not included here (in the new blockprint Narthang Kangyur). It then says that Karma pa Rang byung rdo rje (1284-1339, the Third Karmapa) and dPa’ bo gTsug lag ‘phreng ba (1504-1566, Kagyu author of Chos ‘byung khas pa’i dga’ ston, “History of Buddhism: A Scholar’s Feast,” an important historical work comparable to Bu ston’s Chos ‘byung, History of Buddhism), accepted them as “pure” (rnam dag), i.e., authentic. It adds that they are also found in the dkar chag (of the old manuscript Narthang Kangyur) written by dBus pa bLo gsal (13-14th century).

To these sources may now be added the data from the dkar chag of the very old Yunglo Kangyur (g.yung lo’i bka’ ‘gyur), also written Yongle (from the Chinese). This was the first blockprint edition of the Kangyur, produced in 1410 C.E. Its data on this has become conveniently available in the Comparative Kangyur, vol. 105, p. 384, lines 14-16:

“rtsa mi’i rgyud gsum du grags pa lce spyang rol pa dang | rdo rje glu gar dang | bla ma’i yon tan yongs su bzungs ba gsum | rgyud yang dag du mi mdzad pas ma bkod do ||”

This source indicates Tsa mi (rtsa mi) as the translator of these three texts, rather than Gyi jo as was stated by Bu ston in the catalogue section of his Chos ‘byung, “History of Buddhism.” The colophon of the rediscovered Para-guru-guṇa-dhara (as I will continue to call it) also indicates Tsa mi as the translator (see below). Like the dkar chag of the Narthang edition, this dkar chag says that these texts were not included (in the Yunglo edition) because they were not considered to be authentic. By whom they were not considered to be authentic is not stated.

Regarding another one of these three texts besides the Para-guru-guṇa-dhara, namely, the Rdo rje glu gar gyi rgyud, we also have some material from it. This was found, again thanks to the ability to search the extensive Buddhist Digital Resource Center database of digital Tibetan texts. The Third Karmapa Rang byung rdo rje begins his Dpal dus kyi ‘khor lo’i mchod pa’i cho ga with a long quotation from the Rdo rje glu gar gyi rgyud. This is in Dus ‘khor phyogs bsgrigs chen mo, vol. 12, folio side 573 ff., and also in his gsung ‘bum available at the Buddhist Digital Resource Center, vol. 10, folio sides 455-469.

 

The Translator

According to the colophon, as pointed out to me by Cyrus Stearns, the translator of this text is Tsa mi Sangs rgyas grags pa. This agrees with what the dkar chag of the Yunglo edition of the Kangyur says. Here is the colophon (folio side 639, lines 3-4):

rgya gar phyogs kyi paṇḍi ta || bod kyi phyogs kyi lotstsha ba || rgya bod gnyis kyi skyes cig po || me nyag chen po pa zhes grags pa’i || mkhas pa sangs rgyas grags pas bsgyur || se ston lotstsha ba la gnang ||

This tells us, as explained by Cyrus Stearns, that the text was translated by the pandit Sangs rgyas grags pa, who was both an Indian pandit (rgya gar phyogs kyi paṇḍi ta) and a Tibetan translator (bod kyi phyogs kyi lotstsha ba). He was called Me nyag chen po pa (or Mi nyag pa) because he was from Mi nyag, a part of eastern Tibet near China. He had come to India when he was young, where he lived for a long time, becoming an Indian pandit. In fact, he is said to have been the only Tibetan ever to have become an abbot of a major Indian monastery (Nālandā and/or Vajrāsana). He is usually referred to in short as Tsa mi (or rTsa mi). The last phrase of the colophon tells as that he gave this translation to Se ston lotsawa, who was one of his main disciples.

Tsa mi, living in India, translated the entire Vimala-prabhā commentary into Tibetan. This is not the translation of the Vimala-prabhā that was included in the Tengyur, and it was long presumed to be lost. But it, like the Para-guru-guṇa-dhara, was recently recovered and was published in the same series. Its first three chapters are found in Dus ‘khor phyogs bsgrigs chen mo, vol. 3, and its last two chapters are found in vol. 4, immediately before the Para-guru-guṇa-dhara.

According to the Rwa tradition as reported by Bu ston, translated by John Newman (The Wheel of Time, 1985, p. 69, or his 1987 thesis, The Outer Wheel of Time, p. 84), Tsa mi and Somanātha and Abhayākara-gupta and others were co-disciples of Kālacakrapāda the younger. The translations of the Kālacakra-tantra and Vimala-prabhā made by Somanātha and ‘Bro lotsawa are the ones that are now found in the Kangyur and Tengyur. Since Tsa mi and his co-disciples lived within two generations from the time of the introduction of the Sanskrit Kālacakra texts into India, there would be no reason to suspect a corruption in the transmission lineage of the Para-guru-guṇa-dhara to the translator Tsa mi.

Something I noticed in the Para-guru-guṇa-dhara also speaks for its authenticity as an originally Sanskrit text. The one known and undisputed section of the Kālacakra-mūla-tantra is the Sekoddeśa. It is written entirely in the anuṣṭubh or śloka meter, have eight syllables per metrical foot. This meter was always translated into Tibetan in metrical feet having seven syllables. Most of the Tibetan translation of the Para-guru-guṇa-dhara also consists of metrical feet having seven syllables. However, at folio side 612, line 5, it switches from a seven-syllable metrical foot to a nine-syllable metrical foot. It then switches back to a seven-syllable metrical foot on folio side 617, line 6. The nine-syllable metrical feet indicate a change in meter in the Sanskrit original. A forger would hardly have made this change in a text that was expected to be entirely in the anuṣṭubh or śloka meter.

Category: Kalacakra, Kālacakratantra | 1 comment

9
July

Kālacakra-mūla-tantra Section Rediscovered

By David Reigle on July 9, 2017 at 9:43 pm

A large section of the otherwise lost Kālacakra-mūla-tantra has now been rediscovered. It is approximately three times as large as the only other section known, the Sekoddeśa. It is the Para-guru-guṇa-dhara section, the section on “the good qualities possessed by the best guru.” This text is itself called a tantra in the one manuscript we now have, the Para-guru-guṇa-dhara-nāma-tantra, since the tantra it comes from is not extant. Perhaps this title is the reason why it does not yet seem to have been noticed as a section of the Kālacakra-mūla-tantra, although it became available in 2014. It had been out of circulation for centuries. What led me to it was a quoted verse that for long I could not trace.

An intriguing verse from the Kālacakra-mūla-tantra was quoted by the 16th-century Kagyu writer Dakpo Tashi Namgyal (dwags po bkra shis rnam rgyal) in his well-known text on meditation, Phyag chen zla bai od zer, “Mahāmudrā, the Moonlight,” or “Moonbeams of Mahāmudrā.” This text was translated into English by Lobsang P. Lhalugpa and published in 1986 as Mahāmudrā: The Quintessence of Mind and Meditation, by Takpo Tashi Namgyal (second edition published in 2006 as Mahāmudrā, The Moonlight: Quintessence of Mind and Meditation, by Dakpo Tashi Namgyal). The verse is there introduced as “The Kālacakra-mūlatantra states:” and is translated as follows (p. 181; 2nd ed. p. 183):

 

The innate mind of sentient beings is luminous clarity;

From the beginning it is detached

From the absolute attributes of arising, ceasing, and settling.

Since beginningless time it has been the primordial supreme Buddha,

Because it has been unmodulated by cause and condition.

 

The “innate mind” is equated with “luminous clarity” (which obviously translates the Tibetan od gsal, Sanskrit prabhāsvara) and with the “primordial supreme Buddha” (which is obviously the ādi-buddha or paramādi-buddha). What is the Tibetan or Sanskrit term for this “innate mind” that is also luminosity (or the clear light) and the ādi-buddha, I wondered. Is it also in the extant shorter (laghu) Kālacakra-tantra or its Vimala-prabhā commentary? The Tibetan text of this verse could be found in the 1978 publication, Ṅes don phyag rgya chen po’i sgom rim gsal bar byed pa’i legs bśad zla ba’i ‘od zer, or in short, Phyag chen zla ba’i ‘od zer, by Dwags-po Pan-chen Bkra-śis-rnam-rgyal, “reproduced from rare prints from the Dwags-lha Sgam-po blocks” (published at Bir, H.P., by D. Tsondu Senghe), folio side 169, lines 2-3:

 

dus ‘khor rtsa rgyud las |

sems can sems nyid ‘od gsal zhing |

gdod nas skye ‘gag gnas bral te |

thog ma med pa’i sngon rol nas |

dang po mchog gi sangs rgyas te |

rgyu med rkyen gyis ma bslad pa |

 

Having the Tibetan text of this verse meant that it was possible to try to locate its source. So I checked the only known section of the Kālacakra-mūla-tantra, the Sekoddeśa, which consists of 174 verses, all of the Kālacakra-mūla-tantra quotations found in the Vimala-prabhā commentary, and in the other two texts of the so-called bodhisattva-piṭaka written by the bodhisattva kings of Sambhala, the Laghu-tantra-ṭīkā and the Hevajra-piṇḍārtha-ṭīkā, and also in Nāropā’s Sekoddeśa-ṭīkā. I then asked the late Edward Henning to check the large database of Tibetan Kālacakra texts that he had assembled. I even checked the extant (laghu) Kālacakra-tantra for good measure, even though the meter is quite different. No results in any of these sources. Yet I knew that Dakpo Tashi Namgyal would not just make up this verse. It had to exist somewhere.

In recent years the former Tibetan Buddhist Resource Center, now the Buddhist Digital Resource Center, has been assembling a very large database of electronically searchable Tibetan texts, including the entire Kangyur and Tengyur. A contact regarding the ādi-buddha at the 2017 Translation and Transmission Conference reminded me of my old search, so after I returned home I searched the BDRC database for this verse. It was nowhere found in the Kangyur or Tengyur, but it appeared in the collected writings (gsung bum) of Gampopa (sgam po pa, 1079-1153), founding father of the Kagyu school of Tibetan Buddhism. It was quoted twice by Gampopa in his Bstan bcos lung gi nyi od, “Sunshine of Treatises and Scriptures,” first as from the Kālacakra-mūla-tantra (dus ‘khor rtsa rgyud du), and then (with two additional preceding lines) as from the Bla ma‘i yon tan yongs su bzung ba’i rgyud. With this latter title, the text could be traced.

The Bla ma‘i yon tan yongs su bzung ba’i rgyud is found in the collection of Kālacakra texts called Dus ‘khor phyogs bsgrigs chen mo, volume 4, pages 583-639. This set was published in Lhasa in 2012, although it did not become available until 2014. The first seven volumes of this set consist of Tibetan translations of Sanskrit texts, being either different translations than the ones found in the Kangyur and Tengyur, or in a few cases (such as this one) different texts that are not found there. Most of these texts (including this one) had been gathered from other monasteries and sealed away in the Nechu temple at Drepung Monastery around the 1650s under the direction of the Fifth Dalai Lama. They remained sealed away there until very recently (see the “Drepung catalogue,” 2 vols., 2004, where the Bla ma‘i yon tan yongs su bzung ba’i rgyud is no. 944, vol. 1, p. 105).

The opening page of the Bla ma‘i yon tan yongs su bzung ba’i rgyud gives the original Sanskrit title, which as slightly corrected by me is Para-guru-guṇa-dhara-nāma-tantra. This is followed by a Tibetan title, differing somewhat from the one found on the title page, that more closely matches the Sanskrit title: Gtso bo[r] bla ma’i yon tan bzung pa zhes bya ba’i rgyud. Still nothing tells us that this text is from the Kālacakra-mūla-tantra. Although this volume had been on my shelf since 2015, I had never checked the colophon.

The colophon on the last page (folio side 639, lines 3-4) tells us that this text, there titled Gtso bor bla ma’i yon tan bzung pa, was extracted from the Kālacakra-mūla-tantra (whose proper name is the Paramādi-buddha): dpal dang po mchog gi sangs rgyas rtsa ba’i rgyud chen po nas ‘byung pa. It also tells us that this text is a separate section of the tantra: bkol ba dum bu’i rgyud. The verse quoted from it first by Gampopa when this text was still available in Tibet, and then probably quoted from him by Dakpo Tashi Namgyal four centuries later when this text was no longer available there, is found near the beginning on folio sides 584-585. At last the verse quoted from the Kālacakra-mūla-tantra that I had long ago seen in Lobsang Lhalungpa’s translation of Dakpo Tashi Namgyal’s text had been traced to its source. The source turned out to be a long lost section of the Kālacakra-mūla-tantra, and it has recently become available again.

 

Category: Kalacakra, Kālacakratantra | 4 comments