{"id":777,"date":"2013-08-19T16:53:21","date_gmt":"2013-08-19T16:53:21","guid":{"rendered":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/?p=777"},"modified":"2013-09-23T21:09:07","modified_gmt":"2013-09-23T21:09:07","slug":"alaya-in-the-la%e1%b9%85kavatarasutra-part-i","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/alaya-in-the-la%e1%b9%85kavatarasutra-part-i\/","title":{"rendered":"\u0100laya in the La\u1e45k\u0101vat\u0101ras\u016btra, part I"},"content":{"rendered":"<p>The term \u0101laya is a key term in The Secret Doctrine, which is connected to Yog\u0101c\u0101ra and Zen Buddhism. HPB uses it as the \u201cbasis of everything\u201d, reflecting the Tibetan equivalent kun (all) gzhi (basis), apparently based on the paragraph \u201cThe contemplative Mah\u0101y\u0101na (Yog\u0101ch\u0101rya) system\u201d in Emil Schlagintweit\u2019s 1863 work Buddhism in Tibet. (p. 39-41) Schlagintweit refers to \u201cthe Gandavy\u016bha, the Mah\u0101samaya, and certain others\u201d. Those works will be interesting objects of study, to see exactly how the term \u0101laya is used there. In one of the most important Yog\u0101c\u0101ra scriptures, the La\u1e45k\u0101vat\u0101ras\u016btra, \u0101laya is also used in the sense of the \u201cbasis of everything\u201d, and it is certainly interesting to see how the term is used there, as we might do in the following article, first from a philological perspective, in part I, and secondly from a philosophical perspective, in part II.<\/p>\n<p>The La\u1e45k\u0101vat\u0101ras\u016btra was written (or consolidated) around 350-400 CE. Apart from a compiled Sanskrit version, we have three different Chinese translations and two different Tibetan translations. In 1932 the first English translation was made by Daisetz Teitar\u014d Suzuki. He sees the terms \u0101laya and \u0101layavij\u00f1\u0101na primarily as the \u201cstorehouse consciousness\u201d where karmic remains, the v\u0101sana\u2019s, are stored as latent karmic seeds, until some time in the future, when they are reactivated to initiate actual karma. We can now go through all the different translations to see how the term \u0101laya is rendered in each case.<\/p>\n<p><strong>The Sanskrit Version<\/strong><\/p>\n<p>The Sanskrit word \u0101laya is composed of the preposition \u0101- (from) and the verbal element laya, which can be traced back to the root l\u012b, to cling. A common meaning of \u0101laya is a \u201chouse\u201d or \u201cdwelling\u201d. (Monier-Williams) Derived senses are \u201creceptacle\u201d and \u201casylum\u201d. These may all be consistent with \u201cstorehouse\u201d. As a noun, laya means a place of rest, residence, house, dwelling. It also means rest, repose, a pause, and lying down, cowering. According to Monier-Williams, the verb from the root l\u012b basically means to adhere, to cling, to press closely, to lie, to recline, to settle. This root l\u012b might be connected to another Sanskrit root, lip\/limp\/rip, to smear, which is related to the English \u201cto leave\u201d in the sense of \u201cleave behind\u201d. We can imagine that the sense of \u201chouse\u201d has evolved from the basic sense \u201cto cling\u201d.<\/p>\n<p><strong>The Chinese Tripitaka<\/strong><\/p>\n<p>The earliest extant Chinese translation is that of Gu\u1e47abhadra, dating back to 443 CE, labelled Sung (Song) by Suzuki, after the ruling dynasty at that time. The other two translations are analogically labelled Wei and T\u2019ang. Suzuki has prepared a Sanskrit-Chinese-Tibetan <a href=\"http:\/\/www.worldcat.org\/title\/index-to-the-lankavatara-sutra-nanjio-edition-sanskrit-chinese-tibetan-chinese-sanskrit-and-tibetan-sanskrit-with-a-tabulated-list-of-parallel-pages-of-the-nanjio-sanskrit-text-and-three-chinese-translations-sung-wei-and-tang\" title=\"index\" target=\"_blank\">index<\/a> of terms used in the La\u1e45k\u0101vat\u0101ras\u016btra. From this index we can learn that the three Chinese versions all have \u85cf (z\u00e0ng) for \u0101laya, but only Wei and T\u2019ang have in some places phonetic renderings.<\/p>\n<p>The Chinese interpretation \u85cf (z\u00e0ng) simply means storehouse, depository. So, the common interpretation of \u0101laya, cf. Suzuki, as \u201cstorehouse\u201d, is following the Chinese interpretation.<\/p>\n<p><strong>The D\u016bnhu\u00e1ng Findings<\/strong><\/p>\n<p>There are also a number of Chinese fragments of the La\u1e45k\u0101vat\u0101ra among the D\u016bnhu\u00e1ng findings, of the Song and T\u2019ang editions. In some of these we can see that at least since the early 11th century, which was when the M\u00f2g\u0101o cave complex at D\u016bnhu\u00e1ng was sealed off, the T\u2019ang manuscript was very faithfully copied. The first occurence of the character \u85cf (z\u00e0ng) in the T\u2019ang manuscript is identifiable in some of the fragments, for example in <a href=\"http:\/\/tripitaka.cbeta.org\/T16n0670_001\" target=\"_blank\">Or.8210\/S.6<\/a>:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-783\" alt=\"Lank - Tang - Dunhuang Mss Or.8210 - S.6 - 2\" src=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Lank-Tang-Dunhuang-Mss-Or.8210-S.6-2.jpg\" width=\"312\" srcset=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Lank-Tang-Dunhuang-Mss-Or.8210-S.6-2.jpg 532w, http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Lank-Tang-Dunhuang-Mss-Or.8210-S.6-2-300x187.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 532px) 100vw, 532px\" \/><\/p>\n<p>In the fragments of the Song edition, quite a few characters are different from the text in the Taish\u014d edition of the Chinese Tripitaka. The Taisho text (T16n670) of the Song edition seems to be a modernised version, though at first glance textually it seems to be as faithfully copied as the T\u2019ang version. Also in these fragments we can verify the use of the character \u85cf (z\u00e0ng), for example in <a href=\"http:\/\/idp.bl.uk\/database\/oo_loader.a4d?pm=Or.8210\/S.5311\" target=\"_blank\">Or.8210\/S.5311<\/a>:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-784\" alt=\"Lank - Song - Or 8210 S 5311 - alaya - 2\" src=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Lank-Song-Or-8210-S-5311-alaya-2.jpg\" width=\"312\" height=\"205\" srcset=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Lank-Song-Or-8210-S-5311-alaya-2.jpg 312w, http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Lank-Song-Or-8210-S-5311-alaya-2-300x197.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 312px) 100vw, 312px\" \/><\/p>\n<p>According to the International Dunhuang Project database, this manuscript (Or.8210\/S.5311) dates back to the 7th century. In connection with the Tibetan translation by chos grub, who based his Tibetan translation on the Song edition, it is interesting to know that the same rendering of \u0101laya was used in earlier Song manuscripts.<\/p>\n<p><strong>The Tibetan Versions<\/strong><\/p>\n<p>In his Studies in the Lankavatara Sutra (1930), Suzuki already mentioned that there are two different Tibetan translations. (pp. 12-15)<\/p>\n<p>The Tibetan \u201cversion 1\u201d, which is published in the Tibetan Tripitaka Peking edition (TTPE), Vol. 29 No. 775. It seems to be translated directly from Sanskrit. In the Asian Classics Input Project (<a href=\"http:\/\/asianclassics.org\/\" target=\"_blank\">ACIP<\/a>) we find a <a href=\"http:\/\/asianclassics.org\/reader.php?collection=kangyur&#038;index=110\" target=\"_blank\">text<\/a> from the Lhasa Kanjur, still not completely entered, labelled <a href=\"http:\/\/www.asianclassics.org\/release6\/flat\/R1000FOLD_E.TXT\" target=\"_blank\">KL0107<\/a>, corresponding to Vol. 29 No. 775 from the Peking Tripitaka catalogue. In this Tibetan version the terms \u0101laya and \u0101layavij\u00f1\u0101na are rendered kun gzhi and kun gzhi rnam par shes pa.<\/p>\n<p>The Tibetan \u201cversion 2\u201d was translated by \u201cthe monk chos grub\u201d on the basis of the Chinese Song version, around the beginning of the 9th century. It can be <a href=\"http:\/\/tbrc.org\/#library_work_ViewByOutline-O1PD1123711PD112568|W1PD96682\" target=\"_blank\">found<\/a>, for example, in the digital library of the Tibetan Buddhist Resource Center (<a href=\"http:\/\/tbrc.org\/\" target=\"_blank\">TBRC<\/a>). This version also renders \u0101laya and \u0101layavij\u00f1\u0101na as kun gzhi and kun gzhi rnam par shes pa.<\/p>\n<p>The Mah\u0101vyutpatti Sanskrit-Tibetan glossary was probably composed between 800 and 838, which is around the same time the Chinese Song edition was translated into Tibetan by chos grub (version 2). Here, \u0101laya (entry 2017) is also connected to kun gzhi.<\/p>\n<p>The primary sense of the word gzhi is ground, foundation, original cause, exciting cause, or even axiom. Another sense however is residence, abode. (J\u00e4schke) Perhaps this combination has motivated the Tibetan translators to choose kun gzhi, the \u201cbasis of everything\u201d, instead of a compound with, for example, the element khang, house, or mdzod, storehouse. Most probably they were familiar with the Sanskrit term as well, which, like the Chinese term, contains the element of house, abode, storehouse etc., which makes their choice for kun gzhi even more significant.<\/p>\n<p>The Tibetan word gzhi, or gzhi ma, might be traced back to the reconstructed Proto-Sino-Tibetan root *\u019ba\u0306j, meaning earth or ground, cf. the <a href=\"http:\/\/stedt.berkeley.edu\/\" target=\"_blank\">Starling Database<\/a>, established by the late Sergei Starostin. Tibetan gzhi would then be related to the modern Chinese word \u5730 (di\u0300), meaning earth.<\/p>\n<p>At the time the Tibetan translation was made by chos grub, Buddhism in Tibet was still in the process of becoming what we now call Lamaism or Tibetan Buddhism. The developing religious culture may have already used the term gzhi, or kun gzhi, to indicate its \u201cground of being\u201d, which became an important concept in the rDzogs Chen subschool of the rNying Ma lineage. For the Chinese translators the Tibetan situation was of course not a force to reckon with, so the interaction between Buddhism and the existing substratum might provide an explanation for the difference, between the semantic fields of Sanskrit \u0101laya and Chinese \u85cf (z\u00e0ng) on the one hand, and Tibetan kun gzhi on the other.<\/p>\n<p>For completeness we should mention that Schlagintweit, in his Buddhism in Tibet (p. 39) presents yet another Tibetan word for \u0101laya, which is snying po, which generally means heart or essence. HPB, following Schlagintweit (p. 39), also presents \u201cNyingpo\u201d and \u201cTsang\u201d as Tibetan renderings of \u0101laya, in The Secret Doctrine (SD I, 48), where tsang evidently corresponds to our Chinese character \u85cf (z\u00e0ng).<\/p>\n<p><strong>Summary<\/strong><\/p>\n<p>The above data relating to the La\u1e45k\u0101vat\u0101ras\u016btra are summarized in the following table.<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\"><strong>Edition<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\"><strong>Language<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\"><b>Date<\/b><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\"><b>Translator<\/b><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\"><b>Form<\/b><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"128\"><b>Meaning<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\">Nanjio<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Sanskrit<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">ca. 350-400<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">\u0101laya<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"128\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\">SongTaish\u014d 670<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Chinese<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">443<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\">Gu\u1e47abhadra<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">\u85cf (z\u00e0ng)<\/td>\n<td rowspan=\"3\" width=\"128\">\u85cf: storehouse; depository<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\">WeiTaish\u014d 671<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Chinese<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">513<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\">Bodhiruci<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">\u85cf (z\u00e0ng), \u963f\u9ece\u8036, \u9ece\u8036 (both phonetic)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\">T\u2019angTaish\u014d 672<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Chinese<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">700-704<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\">\u015aik\u1e63\u0101nanda<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">\u85cf (z\u00e0ng), \u963f\u8cf4\u8036, (phonetic)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\">TTPE Vol. 29 no. 775<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Tibetan<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">unkown date, from Sanskrit<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\">unknown<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">kun gzhi<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"128\">kun gzhi: basis of all<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\">TTPE Vol. 29 no. 776<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Tibetan<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">9th c., from Chinese Song ed.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\">zhu chen gyi lo tsa ba &#8216;gos chos grub (f\u01ce ch\u00e9ng)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">kun gzhi<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"87\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">English<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"96\">1932<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"104\">Suzuki<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"136\">storage house, all conserving<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"128\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<br \/>\n<div class=\"attachments\"><dl class=\"attachments attachments-small\">\r\n\t<dt class=\"icon\">\r\n\t\t<a title=\"Alaya in the Lankavatarasutra I - 1\" href=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/alaya-in-the-la%e1%b9%85kavatarasutra-part-i\/alaya-in-the-lankavatarasutra-i-1\/?pid=777&aid=808&sa=1\" >\r\n\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/plugins\/eg-attachments\/img\/flags\/document.png\" width=\"16\" height=\"16\"  alt=\"Alaya in the Lankavatarasutra I - 1\" \/>\r\n\t\t<\/a>\r\n\t<\/dt>\r\n\t<dd class=\"caption\">\r\n\t\t<a title=\"Alaya in the Lankavatarasutra I - 1\" href=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/alaya-in-the-la%e1%b9%85kavatarasutra-part-i\/alaya-in-the-lankavatarasutra-i-1\/?pid=777&aid=808&sa=1\" >alaya-in-the-lankavatarasutra-i-1.pdf<\/a> (204 KB)\r\n\t<\/dd>\r\n<\/dl><p><\/p><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The term \u0101laya is a key term in The Secret Doctrine, which is connected to Yog\u0101c\u0101ra and Zen Buddhism. HPB uses it as the \u201cbasis of everything\u201d, reflecting the Tibetan equivalent kun (all) gzhi (basis), apparently based on the paragraph \u201cThe contemplative Mah\u0101y\u0101na (Yog\u0101ch\u0101rya) system\u201d in Emil Schlagintweit\u2019s 1863 work Buddhism in Tibet. (p. 39-41) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[18,120,118],"tags":[],"class_list":["post-777","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alaya","category-lankavatarasutra","category-sutras"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/777","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=777"}],"version-history":[{"count":34,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/777\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":966,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/777\/revisions\/966"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=777"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=777"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=777"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}