{"id":521,"date":"2013-03-19T05:03:20","date_gmt":"2013-03-19T04:03:20","guid":{"rendered":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/?p=521"},"modified":"2013-03-30T20:18:02","modified_gmt":"2013-03-30T19:18:02","slug":"creation-stories-the-cosmogony-account-from-the-vedas-4","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/creation-stories-the-cosmogony-account-from-the-vedas-4\/","title":{"rendered":"Creation Stories: The Cosmogony Account from the Vedas"},"content":{"rendered":"<p>Part 2: Translation of <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129, the \u201cHymn of Creation\u201d<\/p>\n<p>Translation Notes (continued)<\/p>\n<p><b>RV 10.129.4:<\/b> This verse is repeated in the <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> at 1.23.1-2 (Bibliotheca Indica edition, 1871-1872, p. 142; \u0100nand\u0101\u015brama edition, vol. 1, 1898, p. 86; both with the commentary by S\u0101ya\u1e47a), or 1.23.90-91 (Mysore edition, vol. 1, 1900, pp. 137-138; with the commentary by Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra).<\/p>\n<p><b>RV 10.129.4a:<\/b> ka\u0301\u0304mas t\u00e1d \u00e1gre s\u00e1m avartata\u0301\u0304dhi, \u201cDesire in the beginning came upon that [germ].\u201d The \u201cthat\u201d (tat) that desire came upon is taken by almost all the translators to be \u201cthat one\u201d (tad ekam) that breathed without air from verse 2. The S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> and <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentaries do not take it as this, and neither do I. The \u201cthat\u201d in this verse refers to the \u0101bhu (\u201cgerm\u201d) from the previous verse, in accordance with the natural grammatical sequence. How the commentaries understand the \u0101bhu has been given above under 10.129.3cd, in the second paragraph about \u0101bhu. Here, however, we have a decided advantage over what these late commentaries can tell us. The fact that this verse, 10.129.4, is repeated in the <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> (1.23.1-2) means that we have available a much older understanding of what it refers to. There this verse has been removed from the rest of the verses in hymn 10.129, so it is not preceded by the verse that speaks of the \u0101bhu (\u201cgerm\u201d). In place of the germ, this text in the preceding lines says that Praj\u0101pati is what desire came upon in the beginning. Praj\u0101pati, the \u201cLord of Progeny,\u201d is so called because he produces all creatures. The whole cosmos is his progeny or offspring.<\/p>\n<p>The <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> (of which we unfortunately do not yet have an English translation) says in the lines preceding the verse 10.129.4 from the <i>\u1e5ag-veda<\/i> that [all] this was only water, just like 10.129.3b says (\u201cAll this was water without distinguishing sign\u201d). It then says that the one (eka) Praj\u0101pati came into being (samabhavat), just like 10.129.3cd says that the one (eka) germ (\u0101bhu) was born (aj\u0101yata). It says that desire (k\u0101ma) arose (samavartata) within (antar) in his mind (manas), using the same verb as used in 10.129.4, only without the auxiliary word <i>adhi<\/i>, \u201cover, upon.\u201d So samavartata, \u201cbecame, occurred, arose,\u201d could in this text simply be translated as \u201carose,\u201d while it would be translated as \u201ccame upon\u201d or \u201ccame over\u201d in 10.129.4. The desire that arose in the mind of Praj\u0101pati is put into words in the text as idam s\u1e5bjeyam, \u201cmay I create this [cosmos]\u201d (or more literally, \u201cmay I emanate this [cosmos]\u201d). After relating this to what a person does, the <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> text then gives the whole <i>\u1e5ag-veda<\/i> verse 10.129.4. This directly parallel passage makes it clear that what was called the \u0101bhu in <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129 was called Praj\u0101pati in the <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i>.<\/p>\n<p>The <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> parallel provides us with another advantage. On this text we have an additional commentary available, by the pre-S\u0101ya\u1e47a commentator Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra. While S\u0101ya\u1e47a glosses Praj\u0101pati here as jagad-\u012b\u015bvara, the \u201cLord of the World,\u201d Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra glosses Praj\u0101pati here much more in keeping with its Vedic context as hira\u1e47ya-garbha, the \u201cgolden germ\u201d (or \u201cgolden embryo\u201d or \u201cgolden womb\u201d). There is a <i>\u1e5ag-veda<\/i> hymn addressed to hira\u1e47ya-garbha, 10.121. In its last verse (10.121.10), hira\u1e47ya-garbha is specifically called Praj\u0101pati. (The doubts about this verse being original, on which see Gonda 1983, p. 31, do not change the fact of hira\u1e47ya-garbha\u2019s identification with Praj\u0101pati; e.g., they are again identified with each other at <i>Taittir\u012bya-sa\u1e43hit\u0101<\/i> 5.5.1.2.) Like hymn 10.129, hymn 10.121 is a cosmogonic hymn. It begins: \u201cThe golden germ arose (samavartata) in the beginning (agre).\u201d Since some translators (including myself) have already arrived at a meaning such as \u201cgerm\u201d or \u201cpotential\u201d for \u0101bhu by other means (see above under 10.129.3cd), there will be no difficulty in identifying the \u0101bhu of 10.129 with hira\u1e47ya-garbha, the \u201cgolden germ.\u201d<\/p>\n<p>Another cosmogonic hymn, <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.82, includes two verses describing the garbha, \u201cgerm.\u201d This hymn is addressed to vi\u015bva-karman, \u201cbuilder of all,\u201d who is also identified with Praj\u0101pati (for references, see Gonda 1983, p. 20). These verses, 5-6, are (as translated by Ralph Griffith, 1892): \u201cThat which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,\u2014What was the germ primeval [garbham prathamam] which the waters received where all the Gods were seen together? The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathered all together. It rested set upon the Unborn\u2019s navel, that One [i.e., the germ primeval] wherein abide all things existing.\u201d The parallels to what is said in 10.129 are obvious.<\/p>\n<p>The germ (garbha) is also said to be wind or air in a hymn addressed to v\u0101ta (\u201cwind\u201d), <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.168. Its verses 3cd-4ab say about wind (as translated by F. Max M\u00fcller, 1891, p. 449): \u201c. . . the friend of the waters, the first-born, the holy, where was he born, whence did he spring? The breath of the gods, the germ [garbha] of the world, that god moves wherever he listeth; . . .\u201d Wind or air is here described as the \u201cfirst-born\u201d (prathama-j\u0101), the \u201choly\u201d (\u1e5bt\u0101van; more literally, \u201cin accord with the cosmic order,\u201d \u1e5bta), like Praj\u0101pati is described as the \u201cfirst-born of the cosmic order\u201d (prathama-j\u0101 \u1e5btasya) in <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> 1.23.9. Praj\u0101pati is directly identified with wind or air in a related passage involving the waters in <i>Taittir\u012bya-sa\u1e43hit\u0101<\/i> 5.6.4.2 and 7.1.5.1. The phrase that M\u00fcller translates as the \u201cbreath of the gods\u201d is \u0101tm\u0101 dev\u0101n\u0101m. It has long been known that breath is an early meaning of the word \u0101tman, as found in the Vedas. A verse from the hymn to hira\u1e47ya-garbha, the \u201cgolden germ,\u201d also speaks of the breath of the gods. It is 10.121.7 (as translated by F. Max M\u00fcller, 1891, p. 2): \u201cWhen the great waters went everywhere, holding the germ (Hira<i>n<\/i>ya-garbha), and generating light, then there arose from them the (sole) breath of the gods: . . .\u201d Here the phrase \u201cbreath of the gods\u201d is dev\u0101n\u0101m . . . asu\u1e25. So wind or air as the breath of the gods is also the first-born or first to arise, and is described as the germ of the world.<\/p>\n<p>In summary, just like the germ (\u0101bhu) is the first thing born in <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129, so the golden germ (hira\u1e47ya-garbha) arose in the beginning in 10.121.1. The golden germ is identified with the Lord of Progeny (praj\u0101pati) in 10.121.10, who also arose from the waters in <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> 1.23.1 and is there described as the first-born. Wind or air (v\u0101ta) is the first-born in <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.168, and is the germ (garbha) of the world. Desire came upon \u201cthat\u201d in 10.129.4a, \u201cthat one germ\u201d (\u0101bhu) from 10.129.3cd, just like desire came upon the one Lord of Progeny (praj\u0101pati) in <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> 1.23.1-2, where <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.4 is repeated.<\/p>\n<p>For the word k\u0101ma, \u201cdesire,\u201d a few translators have used \u201clove,\u201d and a few have used \u201cwill.\u201d It is easy to see how desire as the attraction between the two sexes can come to mean love, and it is not hard to see how desire as wish can be a meaning of will (e.g., \u201cdo as you wish,\u201d or \u201cdo as you will\u201d). These translations help to show the range of meanings that k\u0101ma might have, especially as a cosmic principle. We know from Hesiod\u2019s <i>Theogony<\/i> that the comparable eros (\u201cdesire\u201d) is also a cosmic principle in ancient Greek cosmogony. Like with tapas (10.129.3d), I have preferred to use the basic meaning (\u201cdesire\u201d), rather than a derivative meaning, and let the interpretations come later.<\/p>\n<p>Regarding the verb (samavartata, \u201cbecame, occurred, arose\u201d) and its auxiliary adhi, as noted by Macdonell in his <i>Vedic Reader<\/i> (1917, p. 209): \u201c\u00e1dhi <i>upon<\/i> makes the verb transitive = <i>come upon<\/i>, <i>take possession of<\/i>.\u201d That is, it then takes an object. In agreement with this, most translators have taken its object as tat, \u201cthat.\u201d A few (e.g., Edgerton 1965; Brereton 1999) have taken tat here as an indeclinable rather than a pronoun, and have translated tat as \u201cthen.\u201d The Ve\u1e45ka\u1e6da-M\u0101dhava <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary and the S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentary also take tat as \u201cthen\u201d (tad\u0101n\u012bm). The S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> and <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentaries do not take adhi as making samavartata transitive, but instead take it as \u0101dhikyena, \u201cin a high degree.\u201d The S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> and <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentaries gloss the sam of samavartata as samyak, \u201ccompletely.\u201d So the S\u0101ya\u1e47a commentaries take this verb to mean that desire fully arose.<\/p>\n<p><b>RV 10.129.4b:<\/b> m\u00e1naso r\u00e9ta\u1e25 pratham\u00e1\u1e43 y\u00e1d a\u0301\u0304s\u012bt, \u201cwhich was the first seed of mind.\u201d None of the words in verse 4 are mystery words, like some words in other verses of this hymn. Yet there are more possible ways to construe this verse than any of the other verses. The common interpretation of it as saying that desire was the first seed of mind is far less certain than the consensus of translations would lead the unsuspecting reader to believe. So one cannot say with confidence that <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129 teaches that desire precedes mind in the cosmogonic process, and then proceed to make comparisons with other cosmogonies. Reliable conclusions cannot be built on unstable ground.<\/p>\n<p>In this verse the referents for the pronouns are uncertain, if they are pronouns at all. Does the auxiliary word adhi make the verb take an object or merely intensify it? On this depends whether tat is taken as the pronoun \u201cthat\u201d or the adverb \u201cthen,\u201d and therefore whether or not it correlates with the following yat as the pronoun \u201cwhich.\u201d Does the word retas here mean seed as a cause or seed as a product? That is, is desire the cause of mind or the product of mind? Related to this is the question of whether the word manasa\u1e25 is to be taken as the genitive \u201cof the mind\u201d or the ablative \u201cfrom the mind.\u201d Then, does manas here mean mind or thought? More crucially, does manas here refer to an unmanifested ultimate mind or a manifested conventional mind (both of which are fully attested in the Vedic writings)?<\/p>\n<p>Most of the English (and German and French) translations understand this line to say that desire was the first seed of mind, while the Sanskrit commentaries agree that mind or thought preceded desire. In these translations the verb takes an object, \u201cthat\u201d (tat), which is then correlated with the following \u201cwhich\u201d (yat). So they understand this line as: \u201cDesire in the beginning came upon that [one], which [desire] was the first seed of mind.\u201d That is, they take the \u201cwhich\u201d to refer to \u201cdesire\u201d from the first part of the line. However, as a standard yat-tat pronoun correlative construction, the \u201cwhich\u201d (yat) goes with the \u201cthat\u201d (tat) that desire came upon, not with desire. What is the \u201cthat\u201d that desire came upon? According to most translators, the \u201cthat\u201d here is \u201cthat one\u201d that breathed without air from verse 2. Perhaps they did not want to say that \u201cthat one\u201d was the first seed of mind, and therefore took the corresponding \u201cwhich\u201d to refer to \u201cdesire\u201d instead. But the \u201cthat\u201d that desire came upon may not be \u201cthat one\u201d that breathed without air from verse 2.<\/p>\n<p>For reasons given above, I understand the \u201cthat\u201d that desire came upon to be the germ (\u0101bhu) from verse 3. Then, taking this line as a standard yat-tat pronoun correlative construction, it would be understood as: \u201cDesire in the beginning came upon that [germ], which [germ] was the first seed of mind.\u201d That is, the \u201cwhich\u201d (yat) refers to \u201cthat\u201d (tat) [germ] from the first part of the line. It is not unreasonable to say that the germ was the first seed of mind. What the germ (\u0101bhu) would refer to as the first seed of mind is either the first product of an ultimate mind, or the first cause of the conventional mind about to be manifested, or both. In the second case, mind would be equivalent to mahat, the \u201cgreat\u201d principle of intelligence from which the entire cosmos evolves. This is much like in the S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary on 10.129.3d where the germ as the unmanifest world comes into manifestation by means of mahat. In the first case, mind would be a synonym of or associated with the ultimate, like brahman or para-brahman or \u012b\u015bvara or parame\u015bvara in the commentaries. As both, mind would be what is personified as Praj\u0101pati in the commentaries: the first-born from the ultimate brahman, and the \u201cLord of Progeny\u201d from which the cosmos is produced.<\/p>\n<p>Regarding the ideological question of whether desire precedes mind or mind precedes desire, the available Sanskrit commentaries take for granted that mind or thought precedes desire. Leaving aside the Ve\u1e45ka\u1e6da-M\u0101dhava <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary, which is so brief that it gives us nothing to judge this by, we have four other commentaries on this verse. These four agree that desire arose in some mind or thought, whether this mind or thought is connected to (para)brahman through tamas, \u201cdarkness\u201d (so the S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary), whether it is of (parama)\u012b\u015bvara (so the S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary), or whether it is of Praj\u0101pati (so the Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra and S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentaries). Desire is the first thing that arises in mind or thought. So for them, mind or thought precedes desire. They explain the phrase, \u201cthe first seed of mind,\u201d in relation to this taken for granted fact.<\/p>\n<p>The word retas, usually translated here in this verse as \u201cseed,\u201d commonly means \u201csemen.\u201d It can also mean \u201crain,\u201d which is how Ve\u1e45ka\u1e6da-M\u0101dhava takes it in the next verse. It is not the word \u201cseed\u201d as the seed of a plant, which word is b\u012bja. However, the S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary glosses retas here as b\u012bja. It is understood as the seed consisting of the karmic residues made by living beings in the previous period of manifestation that will bring about their manifestation in the upcoming period of manifestation. It is a cause in relation to the future period of manifestation, but an effect in relation to the previous period of manifestation. The S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> and <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentaries and the Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentary all gloss retas here as k\u0101rya, an effect in contradistinction to a cause; it is a product, being a manifestation from the cause. It is understood as being the first product or result of mind or thought. It is the desire to create. So this verse quarter is understood as speaking of \u201cthe first seed (as a product) of mind\u201d rather than \u201cthe first seed (as a cause) of mind.\u201d<\/p>\n<p>In the above it will be noticed that I did not give the whole phrase, \u201cwhich was the first seed of mind.\u201d This is because the S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> and <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentaries do not take yat as the pronoun \u201cwhich\u201d here. The S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary takes yat as the indeclinable yata\u1e25, \u201cfrom which, due to which, since, because,\u201d further glossing it as yata\u1e25 k\u0101ra\u1e47\u0101t, \u201cfrom which cause, for what reason.\u201d It correlates this with the preceding tat, again not taking this as the pronoun \u201cthat,\u201d but rather as the indeclinable tata\u1e25, \u201cfrom that, therefore,\u201d further glossing it as tata\u1e25 heto\u1e25, \u201cfrom that cause, for that reason.\u201d So it takes this line to say: \u201cBecause a retas (\u201cseed\u201d) of such kind, being the first seed (b\u012bja) of the future manifestation (prapa\u00f1ca), the karma consisting of the merit made by living beings in the past period of manifestation (kalpa), at the time of creation (s\u1e5b\u1e63\u1e6di) was (\u0101s\u012bt), i.e., came into being (abhavat), . . . therefore the desire to create was born in the mind of parame\u015bvara (highest God), the giver of the fruits [of karma], the witness of all, the overseer of karma.\u201d The S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentary similarly takes yat as yad\u0101, \u201cwhen,\u201d and the corresponding tat as tad\u0101, \u201cthen,\u201d saying: \u201cWhen the first seed (retas), i.e., product (k\u0101rya), of mind was (\u0101s\u012bt), then, at the time of creation, from Praj\u0101pati in the beginning, at first, a desire (k\u0101ma), the desire (abhil\u0101\u1e63a), \u2018may I create all,\u2019 arose fully, in a high degree, was completely arisen.\u201d<\/p>\n<p>As we see, these two commentaries did not take yat and tat in this line as pronouns in a yat-tat pronoun correlative construction, as did most translations. The Ve\u1e45ka\u1e6da-M\u0101dhava <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary also took tat as an adverb (tad\u0101n\u012bm, \u201cthen\u201d) rather than as a pronoun. He did not gloss yat. The S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary did take yat and tat here as pronouns. In order to correlate them it said: which (yat) seed (retas), i.e., product (k\u0101ryam), that (tat) product (k\u0101ryam), having become desire (k\u0101mo bh\u016btv\u0101), arose. That is, it took the yat-tat pronoun correlative as all neuter words, and then used \u201chaving become\u201d (bh\u016btv\u0101) to bring in the masculine k\u0101ma. In full: \u201cWhat was the first seed (retas), the initial product (k\u0101rya), of the mind connected with para-brahman, that product in the beginning, at the start of creation, having become desire, fully arose, in a high degree became manifest.\u201d The Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentary did not gloss either yat or tat, so we do not know how he understood them. What is common to these commentaries that provide glosses is taking the text in such a way as to get the required gender agreement.<\/p>\n<p>The pronoun yat (\u201cwhich\u201d) is neuter in gender, while the noun k\u0101ma (\u201cdesire\u201d) is masculine in gender. So the \u201cwhich\u201d cannot stand for \u201cdesire,\u201d grammatically speaking, because of the difference in gender. The translation of this verse quarter that we usually see, \u201cwhich [desire] was the first seed of mind,\u201d does not show how this gender disagreement was accounted for. This is a separate problem from the one spoken of above about the \u201cwhich\u201d (yat) going with the \u201cthat\u201d (tat) that desire came upon (not with \u201cdesire\u201d) in a yat-tat pronoun correlative construction. So it applies even if this line is not taken as a yat-tat pronoun correlative construction, but instead the tat is taken as the adverb \u201cthen.\u201d I have seen only one comment on this. Macdonell in his 1917 <i>Vedic Reader<\/i> says (p. 209), \u201cyad: referring to k\u0101mas is attracted in gender to the predicate n. retas.\u201d That is, according to Macdonell it is due to this attraction that yat (yad) agrees with the neuter word retas (\u201cseed\u201d) in the predicate rather than with the subject, desire, as would be expected.<\/p>\n<p>As far as I can tell from the English translations, only Coomaraswamy (1933) attempted to account for this gender disagreement in his translation. He did so by taking the yat (\u201cwhich,\u201d but \u201cthat\u201d in his translation) with the neuter retas (\u201cseed\u201d) rather than with masculine k\u0101ma (\u201cdesire,\u201d translated by him as \u201cwill\u201d). He translates: \u201cIn the beginning, Will (<i>k\u0101ma<\/i>) arose (<i>samavartat<\/i>) therein, the primal seed (<i>retas<\/i>) of Intellect (<i>manas<\/i>), that was the first.\u201d Coomaraswamy here appears to have understood an implied \u201cis\u201d between k\u0101ma and retas, and then he took prathama\u1e43 yad \u0101s\u012bt, \u201cthat was the first,\u201d as a separate phrase. Although it is not altogether clear from his punctuation, he seems to have ended up with the same meaning as is given by most of the other translators, that k\u0101ma is the primal seed of mind. But he did so without taking \u201cwhich\u201d (yat) as k\u0101ma (\u201cdesire\u201d). Kashyap (2007) copied Coomaraswamy almost verbatim here, even including the typo <i>samavartat<\/i> for <i>samavartata<\/i>. But the punctuation was changed, and this changed the meaning. He has: \u201cIn the beginning, desire (<i>k\u0101ma<\/i>) arose (<i>samavartat<\/i>) therein. The primal seed (<i>retas<\/i>) of mind (<i>manas<\/i>), that was the first.\u201d<\/p>\n<p>While most of the translations make it clear that by \u201cwhich\u201d they intend \u201cdesire,\u201d in some the referent for \u201cwhich\u201d is ambiguous, due to the nature of English. When we say: \u201cDesire in the beginning came upon that, which was the first seed of mind,\u201d the rules of English grammar say that the referent for \u201cwhich\u201d should be the immediately preceding \u201cthat.\u201d But in real life, language does not always follow the rules. This sentence can easily be understood to mean that \u201cdesire\u201d is the referent for \u201cwhich,\u201d and this can be what was intended by the writer. Thus, when we read \u201cin It, which was\u201d (Muir 1863, 1870), or \u201cupon It, which was\u201d (Whitney 1882), or \u201cin That [One], which became\u201d (Brown 1941), or \u201con that (viz. on the One), which was\u201d (Gonda 1966), it looks like the \u201cwhich\u201d goes with the immediately preceding word. But when Gonda, for example, explained how he understood this sentence, we see that he in fact intended that \u201cdesire\u201d is the referent for \u201cwhich.\u201d Gonda in his article, \u201cThe <span style=\"color: #0000ff;\"><a href=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Creator-and-his-Spirit-Manas-and-Praj\u0101pati.pdf\"><span style=\"color: #0000ff;\">Creator and his Spirit (Manas and Praj\u0101pati)<\/span><\/a><\/span>\u201d (<i>Wiener Zeitschrift f\u00fcr die Kunde S\u00fcdasiens<\/i>, vol. 27, 1983, attached), wrote on p. 9: \u201cin the cosmogonical hymn 10, 129 [st. 4] <i>k\u0101ma<\/i> \u2018desire\u2019 is said to be the first <i>retas<\/i> \u2018seminal fluid\u2019 of <i>manas<\/i>.\u201d Only Gough (1882) gives an indication that he intends the immediately preceding \u201cit\u201d as the referent for \u201cwhich.\u201d He does this by leaving out the \u201cwhich,\u201d translating: \u201cDesire first rose in it, the primal germ.\u201d But even this is uncertain.<\/p>\n<p>Gonda in his 1983 article just cited goes on (p. 38) to translate this verse quarter as \u201cwhich was the first semen of <i>manas<\/i>,\u201d after which he speaks of \u201cthe <i>manas<\/i> in which the desire arose.\u201d In a footnote here he rejects the translation, \u201c<i>k\u0101ma<\/i> the origin of <i>manas<\/i>.\u201d His point is that retas, which he here translates as \u201csemen\u201d rather than \u201cseed,\u201d is a product of manas, not the cause or origin of manas. Maurer (1975, pp. 226-227) made this point clearly, translating retas as \u201coffshoot\u201d rather than \u201cseed,\u201d and describing it as a \u201cproduct\u201d rather than a \u201csource\u201d or \u201cproducer.\u201d He also takes manas as \u201cthought\u201d rather than \u201cmind,\u201d and translates: \u201cdesire, which was the first offshoot of (that) thought.\u201d A few previous translators had given the same idea. M\u00fcller (1899) translates: \u201cthe seed springing from mind.\u201d Macdonell in his 1922 translation gives: \u201cIt was the earliest seed, of thought the product\u201d (but not in his 1900 and 1917 translations). Winternitz (1927, p. 99) paraphrases this as: \u201cas the first product of his mind\u2014\u2018the mind\u2019s first fruit,\u2019 as the poet says\u2014came forth K\u0101ma.\u201d More recently, Brereton (1999) translates: \u201cfrom thought there developed desire, which existed as the primal semen.\u201d Notice that M\u00fcller and Brereton translate manasa\u1e25 as an ablative, \u201cfrom mind, from thought,\u201d rather than as a genitive, \u201cof mind, of thought.\u201d All these translators are in agreement with the S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary and the Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra and S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentaries, which take retas as a product (k\u0101rya), as we have seen above.<\/p>\n<p>The pa\u1e47\u1e0dits who wrote the commentaries that go under the name S\u0101ya\u1e47a were Advaita Ved\u0101ntins. As such, they were committed to an ultimate, brahman, that is described as satya\u1e43 j\u00f1\u0101nam ananta\u1e43 brahma (this is actually quoted in the S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary here on this verse), or sat cit \u0101nanda, where brahman is j\u00f1\u0101nam, \u201cknowledge,\u201d or cit, \u201cconsciousness.\u201d They are therefore committed to an ultimate consciousness, an ultimate mind, that would necessarily precede desire. The question is whether this is warranted in the Vedic texts as such (i.e., not including the upani\u1e63ads, where manas and brahman are equated at <i>Taittir\u012bya-upani\u1e63ad<\/i> 3.4.1, <i>B\u1e5bhad\u0101ra\u1e47yaka-upani\u1e63ad<\/i> 4.1.6, <i>Ch\u0101ndogya-upani\u1e63ad<\/i> 7.3.1, etc.). The answer is yes. The <i>\u015aatapatha-br\u0101hma\u1e47a<\/i> passage (10.5.3.1) partially quoted above (under 10.129.1a) identifies what was neither non-existent nor existent in the beginning as manas (\u201cmind\u201d). It then quotes <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.1a, making this the earliest commentary we have on this hymn. <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 2.2.9.1 also speaks of manas in the beginning when there was nothing else. Gonda (1983, p. 16) gives references to other br\u0101hma\u1e47a texts saying that there is nothing that precedes manas (<i>Aitareya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 2.40.2 and <i>Kau\u1e63\u012btaki-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 27.5 or 27.9.18). In Martin Haug\u2019s 1863 edition of the <i>Aitareya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> this passage is (pp. 52-53): manaso hi na ki\u1e43cana p\u016brvam asti, which he translates as \u201cnothing exists anterior to the mind.\u201d So can we take manas here in <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.4 as ultimate mind?<\/p>\n<p>There are also br\u0101hma\u1e47a texts saying that mind is something created or emanated. <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 2.2.9.10 was noticed and translated by John Muir in his comments on his translation of this hymn (1870, p. 365): asato \u2019dhi mano \u2019s\u1e5bjyata | mana\u1e25 praj\u0101patim as\u1e5bjata | praj\u0101pati\u1e25 praj\u0101\u1e25 as\u1e5bjata, \u201cFrom the nonexistent[,] mind (<i>manas<\/i>) was created. Mind created Praj\u0101pati. Praj\u0101pati created offspring.\u201d This passage was also translated by Gonda in his 1983 article (pp. 25-26), who follows this with a similar passage from the <i>S\u0101mavidh\u0101na-br\u0101hma\u1e47a<\/i> (1.1.1). He translates the latter as: \u201cIn the beginning, <i>br\u00e1hman<\/i> (neuter) was here. Its semen became predominant; it became <i>brahm\u00e1n<\/i> (masculine). He considered silently and mentally. His \u2018mind\u2019 became Praj\u0101pati. That is why the (<i>mantras<\/i>) belonging to an oblation made to Praj\u0101pati are pronounced mentally, for Praj\u0101pati is <i>manas<\/i>.\u201d Praj\u0101pati is frequently equated with manas, \u201cmind\u201d (for references, see Gonda\u2019s 1983 article on Manas and Praj\u0101pati, pp. 23-25). Praj\u0101pati is also usually understood to be the same as the masculine Brahm\u0101, even though sometimes equated with the neuter brahman (see J. Gonda\u2019s 1989 monograph, <i>Praj\u0101pati\u2019s relations with Brahman, B\u1e5bhaspati and Brahm\u0101<\/i>); and Praj\u0101pati or Brahm\u0101 are normally considered to be the first-born. In other words, manas is the first-born, something created\/emanated.<\/p>\n<p>It is not necessarily contradictory for manas to be both ultimate mind and conventional or created mind. In the Vedic texts we find things like this, that are each true from their own perspective. Thus, <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.72.4 says Dak\u1e63a was born from Aditi, and Aditi was born from Dak\u1e63a; <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.90.5 says Vir\u0101j was born from Puru\u1e63a, and Puru\u1e63a was born from Vir\u0101j. Even though we speak of the conventional or created mind in manifestation, this does not mean that it is not ultimately the ultimate mind. Nonetheless, it is useful to make the distinction for normal purposes. While Praj\u0101pati is sometimes equated with the ultimate brahman, he is usually and normally equated with the first-born Brahm\u0101, the creator. In any given passage a text is usually speaking specifically of one or the other, at least primarily. A line from <i>\u1e5ag-veda<\/i> 1.164.18 speaks about the born mind in almost the same way as <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.6 speaks about the born cosmos: \u201cWho here can say from where the divine mind (devam manas) has been born (praj\u0101tam)?\u201d (10.129.6: \u201cWho here can say? From where has [it] been born? From where [has come] this manifestation [of the cosmos]?\u201d). This parallel with another famous hymn gives us reason to believe that 10.129.4 is speaking specifically about the born mind rather than the ultimate mind.<\/p>\n<p>There are additional reasons why it is more likely that <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.4 is speaking specifically of the conventional or created mind than the ultimate mind. Where it speaks of manasa\u1e25 retas, manasa\u1e25 is most naturally understood as a genitive, the seed \u201cof mind,\u201d rather than an ablative, \u201cfrom mind.\u201d Regarding how we take retas, \u201cseed\u201d (or \u201csemen\u201d), whether as a product (k\u0101rya), or whether as seed (b\u012bja) in the sense of a cause, the above-quoted <i>S\u0101mavidh\u0101na-br\u0101hma\u1e47a<\/i> passage may be relevant. This passage in Gonda\u2019s 1983 translation speaks of the \u201csemen\u201d of brahman, which became Brahm\u0101. After again translating this passage in his 1989 monograph, <i>Praj\u0101pati\u2019s relations<\/i>, etc., he comments that this passage is remarkable \u201cin that the neutral concept Br\u00e1hman is credited with semen\u201d (pp. 43-44). Checking the original Sanskrit (in the critical edition by B. R. Sharma, 1964), we find that what Gonda translated as \u201csemen\u201d is actually two words: \u201ctejo raso . . .,\u201d whether we take tejas and rasa separately or in a compound. The word tejas has many meanings, including light, luster, splendor, heat, fire (the element), and vital power. The word rasa also has many meanings, including sap (of trees), juice (of plants), fluid, taste, sentiment, and essence. Gonda apparently took these in a compound as something like \u201cvital power fluid\u201d = \u201csemen,\u201d no doubt with good reason. However, neither of the two commentaries on the <i>S\u0101mavidh\u0101na-br\u0101hma\u1e47a<\/i>, by S\u0101ya\u1e47a and the slightly earlier one by Bharatasv\u0101min, take these words as semen.<\/p>\n<p>The two words tejas and rasa also occur together in a cosmogonic passage from the <i>B\u1e5bhad\u0101ra\u1e47yaka-upani\u1e63ad<\/i> (1.2.2), on which we have additional commentaries. The relevant sentence is translated by Radhakrishnan (1953) as: \u201cFrom him thus rested and heated (from the practice of austerity) his essence of brightness came forth (as) fire.\u201d He translates tejas as \u201cbrightness\u201d and rasa as \u201cessence,\u201d in the compound \u201cessence of brightness,\u201d citing the gloss from R\u0101m\u0101nuja\u2019s commentary, tejas-s\u0101ra-bh\u016bta\u1e25. Gonda, too, in his 1959 book, <i>Four Studies in the Language of the Vedas<\/i>, had translated these two words in this passage as \u201cessence of brightness\u201d (p. 16). This translation takes them as a tatpuru\u1e63a case-relation compound, putting the first member in the genitive case, \u201cof tejas.\u201d S. C. Vasu (1916) also takes them as such, \u201cessence of energy,\u201d giving Madhva\u2019s commentary, s\u0101marthya s\u0101rabh\u016bta. It is possible to take these as two separate words, as did Sw\u0101m\u012b M\u0101dhav\u0101nanda (1934, 5th ed. 1975), \u201cessence, or lustre,\u201d and Robert Ernest Hume (1921, 2nd ed. 1931), \u201chis heat (<i>tejas<\/i>) and essence (<i>rasa<\/i>),\u201d and Patrick Olivelle (1998), \u201chis heat\u2014his essence.\u201d The oldest commentary we have on this upani\u1e63ad is the one by \u015aa\u1e45kara, who glosses rasa as s\u0101ra, \u201cessence,\u201d as does R\u0101m\u0101nuja and Madhva.<\/p>\n<p>\u015aa\u1e45kara takes these two words as a karmadh\u0101raya compound, having them in apposition: teja eva rasas. They are nicely translated as such in the translation published by the Sri Ramakrishna Math (Mylapore, Madras, 1951, 3rd ed. 1968), \u201cessence as lustre.\u201d More fully: \u201cIn this (work of creation) Praj\u0101pati was tired. From him, fatigued and afflicted, came forth his essence as lustre. This was fire.\u201d Of course, rasa can mean \u201cfluid\u201d or \u201cjuice\u201d besides \u201cessence.\u201d In an article on \u201cTapas\u201d from <i>The<\/i> <i>Brahmav\u0101din<\/i> (Madras, vol. 12, no. 11, Nov. 1907, p. 573), the unnamed author uses the poetic yet accurate translation, \u201cthe juice of Light,\u201d saying: \u201cFrom toil and <i>Tapas<\/i> came <i>Tejorasa<\/i>, the juice of Light.\u201d If we take these words as a karmadh\u0101raya compound following \u015aa\u1e45kara rather than a tatpuru\u1e63a case-relation compound, using \u201cas\u201d rather than \u201cof,\u201d we get \u201cjuice as light\u201d for what came forth. What is semen for male creatures may be light for formless beings.<\/p>\n<p>In fact, retas (\u201cseed, semen\u201d) is directly equated with light (jyotis) in the Vedic texts. Gonda in his article, \u201cBackground and Variants of the <span style=\"color: #0000ff;\"><a href=\"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-content\/uploads\/Hira\u1e47yagarbha-Conception.pdf\"><span style=\"color: #0000ff;\">Hira\u1e47yagarbha Conception<\/span><\/a><\/span>\u201d (<i>Studies in Indo-Asian Art and Culture<\/i>, vol. 3, ed. Perala Ratnam, New Delhi, 1974, pp. 39-54, attached), writes (p. 43): \u201cThe ancients obviously were strongly inclined to believe that seed (<i>retas<\/i>) is a form or manifestation of light, . . . This identity is clearly stated at \u015aB. [<i>\u015a<\/i><i>atapatha<\/i><i>-br\u0101hma\u1e47a<\/i>] 2.3.1.32: \u2018In saying, \u201cAgni is light (<i>jyotis<\/i>), light is Agni, <i>sv\u0101h\u0101<\/i>,\u201d he encloses that seed, light, on both sides with the deity, viz. Agni\u2019 (the text is discussing the agnihotra ceremonies) and 35 \u2018Then, in the morning, with the words, \u201cThe light is S\u016brya (the Sun), S\u016brya is the light,\u201d he places that seed, light, outside by means of the deity . . .\u2019; . . .\u201d He then gives additional references. So \u201cjuice as light,\u201d or \u201csemen as light,\u201d is an equation that the texts directly make.<\/p>\n<p>We are provided with yet another possible synonym for retas in <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.4 in a parallel passage quoted in the Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentary here, <i>Manu-sm\u1e5bti<\/i> 1.8cd: apa eva sasarj\u0101dau t\u0101su v\u012bryam ap\u0101s\u1e5bjat. The whole <i>Manu-sm\u1e5bti<\/i> verse is translated by Gang\u0101-n\u0101tha Jh\u0101 (1920) as: \u201cDesiring to create the several kinds of created things, He, in the beginning, by mere willing, produced, out of his own body, Water; and in that he threw the seed.\u201d The word for \u201cseed\u201d here is v\u012brya, another word having many meanings, including strength, might, virile power, heroism, luster, and semen. There is a variant reading in this verse. While the <i>Manu-sm\u1e5bti<\/i> as commented on by Medh\u0101tithi has v\u012brya here, as commented on by Kull\u016bka-Bha\u1e6d\u1e6da it has b\u012bja here. As we recall, b\u012bja is the basic word for \u201cseed\u201d like the seed of a plant. Naturally, the translators following this reading give \u201cseed\u201d here (A. C. Burnell, 1884; G. B\u00fchler, 1886; M. N. Dutt, 1908). Jh\u0101, quoted above, was the first person to edit and translate Medh\u0101tithi\u2019s commentary, having v\u012brya, which he also translates as \u201cseed.\u201d Patrick Olivelle also accepts the reading v\u012brya in his 2005 critical edition and translation, and he translates this phrase as, \u201cit was the waters that he first brought forth; and into them he poured forth his semen.\u201d Medh\u0101tithi glosses v\u012brya as \u015bukra, \u201csemen,\u201d while Kull\u016bka-Bha\u1e6d\u1e6da glosses b\u012bja here as \u015bakti-r\u016bpa, \u201cin the form of power.\u201d In the next verse, the <i>Manu-sm\u1e5bti<\/i> tells us what that became, a\u1e47\u1e0dam haimam, the \u201cgolden egg\u201d; i.e., hira\u1e47ya-garbha, the \u201cgolden germ,\u201d and in that was born Brahm\u0101, the creator.<\/p>\n<p>We see from the parallel passages that \u201cseed,\u201d as retas or the parallel terms tejas rasa, v\u012brya, or b\u012bja, comes from something, and is in that sense an effect or product, k\u0101rya, but more importantly becomes the cause of the cosmos about to be manifested. What exists at this point may be called Praj\u0101pati, the \u201cLord of Progeny,\u201d or manas, \u201cmind,\u201d or other synonyms in a somewhat fluid manner, depending on the particular account. Sometimes Praj\u0101pati is equated with the germ (hira\u1e47ya-garbha), as seen above, and sometimes Praj\u0101pati is born from the germ (garbha). Thus <i>V\u0101jasaneyi-sa\u1e43hit\u0101<\/i> 23.63, as translated by Gonda (1974, p. 50): \u201cThe Self-existing One (<i>svayambh\u016b\u1e25<\/i>), of excellent nature, the first, laid down within the mighty flood the embryo [garbha] which observes the proper time, from which Praj\u0101pati was born.\u201d Similar is <i>\u015a<\/i><i>atapatha<\/i><i>-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 11.1.6.1, where Praj\u0101pati was born from a golden egg (a\u1e47\u1e0da). Then he created the cosmos. Earlier in this text (4.1.1.22), Praj\u0101pati was equated with mind: praj\u0101patir vai manas. So it seems most likely that <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129.4b speaks primarily of \u201cthe first seed of mind\u201d as we would normally take that phrase: the cause of mind; and mind in turn results in the manifestation of the cosmos. But this seed or cause is unlikely to be desire.<\/p>\n<p>If there is anything in the Vedic texts that is said again and again to desire, it is Praj\u0101pati and its synonyms. Geldner in his 1951 German translation (footnote on verse 10.129.4a) gives an example of this in association with tapas, along with several references: praj\u0101patir ak\u0101mayata praj\u0101 s\u1e5bjeyeti sa tapo \u2019tapyata, which can be translated as, \u201cPraj\u0101pati desired, \u2018may I create progeny.\u2019 He generated tapas.\u201d (<i>Taittir\u012bya-sa\u1e43hit\u0101<\/i> 3.1.1.1; also <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 3.11.8.6; 2.2.3.1; 2.3.8.1; <i>Aitareya<\/i><i>-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 4.23.1; 5.32.1; <i>\u015a<\/i><i>atapatha<\/i><i>-br\u0101hma\u1e47a<\/i> 6.1.1.8; 10.5.3.3; 11.5.8.1). While the texts are quite willing to attribute desire to the one ultimate brahman (e.g., both commentators on the <i>S\u0101mavidh\u0101na-br\u0101hma\u1e47a<\/i> passage quoted above say, brahma\u1e47a\u1e25 sis\u1e5bk\u1e63o\u1e25, \u201cof brahman desiring to create\u201d), they much more often say, \u201cPraj\u0101pati desired.\u201d The fact that desire is almost always attributed to the \u201cone\u201d that breathed without air from verse 2 in the translations of 10.129.4 is likely due to two facts. First, as already discussed, the one \u0101bhu (\u201cgerm\u201d) is usually taken to be identical with the \u201cone\u201d ultimate. Second, the fact that Praj\u0101pati and its synonyms are regularly also described as \u201cone\u201d (eka) is therefore not brought into the picture. When we take the one \u0101bhu as the one hira\u1e47ya-garbha or the one Praj\u0101pati, we can construe this verse quarter naturally as a yat-tat pronoun correlative construction without gender disagreement: \u201cDesire in the beginning came upon that [germ], which [germ] was the first seed of mind.\u201d<\/p>\n<p>In summary, most translators understand this line as: \u201cDesire in the beginning came upon that [one], which [desire] was the first seed of mind.\u201d A comparatively few understand desire to be the first seed of mind in the sense of a product rather than a cause. The S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary understands this line as: \u201cBecause the first seed [the seed (b\u012bja) of the future manifestation, consisting of the karma made by living beings in the previous period of manifestation] in the beginning came into being, therefore the desire [to create] arose in the mind [of parame\u015bvara].\u201d The S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> commentary understands this line as: \u201cWhen the first seed [product (k\u0101rya)] of mind was, then [from Praj\u0101pati] in the beginning a desire [to create] fully arose.\u201d The S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary understands this line as: \u201cWhat was the first seed [product (k\u0101rya)] of the mind [connected with para-brahman], that [product] in the beginning, having become desire, fully arose.\u201d The pa\u1e47\u1e0dits who wrote under the name S\u0101ya\u1e47a agree that mind or thought precedes desire. When this line is taken as a yat-tat pronoun correlative construction, it may be understood as: \u201cDesire in the beginning came upon that [germ], which [germ] was the first seed of mind.\u201d The first seed of mind may be the first product of an ultimate mind, and more specifically the first cause of the conventional mind about to be manifested. The parallel with the poetically expressed \u201cjuice as light\u201d (tejo-rasa) may be applicable to this seed.<\/p>\n<p><b>RV 10.129.4c:<\/b> sat\u00f3 b\u00e1ndhum \u00e1sati n\u00edr avindan, \u201cfound out [desire to be] the link of the existent in the non-existent.\u201d The word \u201cdesire\u201d (k\u0101ma) is here carried down from the first half of this verse. Most translators do not do this. If we do not carry down \u201cdesire,\u201d then the first and second halves of this verse make independent and unrelated sentences. The second half of this verse then would say only that sages found the link between the existent and the non-existent. As Maurer astutely observed (p. 228), this is \u201chardly any discovery at all.\u201d When we do carry down \u201cdesire,\u201d thus taking the verse as a whole, it says what that link is. Sages found desire to be the link between the existent and the non-existent.<\/p>\n<p>Walter Maurer (1975, pp. 220, 227-228) strongly advocated this interpretation, regarding it as \u201cthe key to the entire hymn\u201d (p. 220). I have adopted it from him. Only some of the earlier translators took it this way, as he notes (pp. 228-229, fn. 31), adding that this is how the S\u0101ya\u1e47a <i>Taittir\u012bya-br\u0101hma\u1e47a<\/i> commentary understands it, but not the S\u0101ya\u1e47a <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary. I can add that Ve\u1e45ka\u1e6da-M\u0101dhava\u2019s <i>\u1e5ag-veda<\/i> commentary is too brief to even raise the question, but both Bha\u1e6d\u1e6da Bh\u0101skara-Mi\u015bra\u2019s and S\u0101ya\u1e47a\u2019s commentaries on this verse as it is found repeated in <i>Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka<\/i> 1.23.1-2 take desire to be the link between the existent and the non-existent.<\/p>\n<p><b>RV 10.129.4d:<\/b> h\u1e5bd\u00ed prati\u0301\u0304\u1e63y\u0101 kav\u00e1yo man\u012b\u1e63a\u0301\u0304, \u201cSages, having searched in the heart with inspired thought.\u201d The specific meaning of the word man\u012b\u1e63\u0101 is not easy to determine, and the word is not easy to translate into English. It has most often been translated as \u201cwisdom\u201d in this verse, and this is no doubt a reasonable approximation. In an attempt to get a little closer, I have adopted \u201cinspired thought\u201d from Jan Gonda\u2019s study of this term in his 1963 book, <i>The Vision of the Vedic Poets<\/i>, pp. 51-56. An example of some of the evidence that he there gives for reaching this meaning is (p. 52): \u201cThat the <i>man\u012b\u1e63\u0101<\/i> like intuition in general is compared to a flash of light appears from 10, 177 where it is described as <i>dyotam\u0101n\u0101m<\/i> and <i>svaryam<\/i> \u2018bright (shining)\u2019 and \u2018of the nature of the light of heaven\u2019.\u201d He paraphrases its sense as (p. 55): \u201cthe faculty of having an immediate insight into reality without the help of discursive thought.\u201d In Gonda\u2019s 1966 translation of this hymn, he translates man\u012b\u1e63\u0101 with the phrase, \u201cthe inspired thoughts of their minds.\u201d Similarly, Brereton (1999) translates it as \u201cinspired thinking.\u201d<\/p>\n<p>Kashyap (2007) points out that man\u012b\u1e63\u0101 is part of a Vedic triplet of h\u1e5bd\u0101, manas\u0101, man\u012b\u1e63\u0101, occuring in <i>\u1e5ag-veda<\/i> 1.61.2 and <i>Ka\u1e6dha-upani\u1e63ad<\/i> 2.3.9. In the latter, where the triplet is given in the order, h\u1e5bd\u0101, man\u012b\u1e63\u0101, manas\u0101, S. Radhakrishnan translates these three as: \u201cby heart, by thought, by mind.\u201d Patrick Olivelle (using the numbering 6.9 instead of 2.3.9) translates these as: \u201cwith the heart, with insight, with thought.\u201d That is, Radhakrishnan translates man\u012b\u1e63\u0101 as \u201cthought,\u201d while Olivelle translates man\u012b\u1e63\u0101 as \u201cinsight,\u201d and manas as \u201cthought.\u201d These are two of the most widely respected translations of the upani\u1e63ads. This example is given to show the difficulty in translating a term such as man\u012b\u1e63\u0101, while retaining any meaningful distinction between it and similar terms such as manas.<\/p>\n<p>Gonda in his 1963 book also refers to this triplet, and translates <i>\u1e5ag-veda<\/i> 1.61.2. Here, we recall, the terms are given in the order, h\u1e5bd\u0101, manas\u0101, man\u012b\u1e63\u0101. Gonda translates, p. 54: \u201cthey polish, for Indra, their <i>dhiya\u1e25<\/i> (\u2018visions\u2019) with their heart, their \u2018mind\u2019, their \u2018inspired thought\u2019.\u201d Gonda then translates the verse here being discussed, <i>\u1e5ag-veda<\/i> 10.129cd: \u201cseeking in their heart the sages found the inherence of being and non-being by their specific inspired thought.\u201d He translated this in his 1966 translation of this hymn as: \u201cThe sages after having received (it) in their hearts with the inspired thoughts of their minds, found the bond of the reality of the \u2018cosmos\u2019 in (with) the undifferentiated \u2018chaos\u2019.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part 2: Translation of \u1e5ag-veda 10.129, the \u201cHymn of Creation\u201d Translation Notes (continued) RV 10.129.4: This verse is repeated in the Taittir\u012bya-\u0101ra\u1e47yaka at 1.23.1-2 (Bibliotheca Indica edition, 1871-1872, p. 142; \u0100nand\u0101\u015brama edition, vol. 1, 1898, p. 86; both with the commentary by S\u0101ya\u1e47a), or 1.23.90-91 (Mysore edition, vol. 1, 1900, pp. 137-138; with the commentary [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[39],"tags":[],"class_list":["post-521","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-creation-stories"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/521","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=521"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/521\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":526,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/521\/revisions\/526"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=521"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=521"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=521"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}