{"id":1631,"date":"2018-03-31T23:52:53","date_gmt":"2018-03-31T23:52:53","guid":{"rendered":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/?p=1631"},"modified":"2018-06-26T22:18:10","modified_gmt":"2018-06-26T22:18:10","slug":"more-on-the-recently-rediscovered-kalacakra-mula-tantra-section","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/more-on-the-recently-rediscovered-kalacakra-mula-tantra-section\/","title":{"rendered":"More on the Recently Rediscovered K\u0101lacakra-m\u016bla-tantra Section"},"content":{"rendered":"<p>Not long after my July 9, 2017, post, \u201cK\u0101lacakra-m\u016bla-tantra Section Rediscovered,\u201d I received valuable input on it from three persons, all highly accomplished scholars and translators. I am very grateful to them for this. I delayed posting this information, thinking that I might also be able to add something about the contents of this text. This turned out to be a bigger task than I expected, because of the possibly controversial nature of some of its contents, and I ended up not doing so. So after this too long delay, I here post and discuss the valuable information that I received from these three.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The Title<\/p>\n<p>First, on the title, Harunaga Isaacson kindly pointed out that my translation of it is not accurate. I had written: It is the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em> section, the section on \u201cthe good qualities possessed by the best guru.\u201d This may give the general meaning, but the Sanskrit title cannot be construed this way. It must be construed as: \u201cBearing\/Holding the good qualities of the best guru.\u201d Further, Prof. Isaacson noted that the Sanskrit title given in the text might possibly be a back translation into Sanskrit from Tibetan, and therefore might not be the original title. The Tibetan title by which the text is usually quoted by Tibetan writers, given on the title page of the Tibetan text, is <em>bla ma\u2019i yon tan yongs su bzung pa [ba]<\/em>. This, as he suggested, would more likely represent Sanskrit <em>Guru-gu\u1e47a-parigraha<\/em>, for which he suggested an English translation, \u201cTaking\/Seizing on the good qualities of the teacher.\u201d He further noted that this is reminiscent of the famous line, often quoted also by K\u0101lacakra authors: \u0101c\u0101ryasya gu\u1e47\u0101 gr\u0101hy\u0101 do\u1e63\u0101 naiva kad\u0101cana. This may be translated as: \u201cThe good qualities of the teacher should be apprehended\/perceived, never the faults at any time.\u201d Prof. Isaacson later added that even the Tibetan title that is given in the opening lines as the translation of the Sanskrit title, <em>Gtso bo[r] bla ma\u2019i yon tan bzung pa [ba]<\/em>, might suggest as a possible underlying Sanskrit title something like <em>Pradh\u0101na-guru-gu\u1e47a-graha\u1e47a<\/em> rather than the given <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The Text and Its Authenticity<\/p>\n<p>As John Newman reminded me, he had referred to this text already in a note to an article published in 1987. I had a memory of this, and actually looked for it, but could not find his reference before I made my post. He had written that this text was known to Bu ston, who was one of the main compilers of the Tibetan Buddhist canon, but it was not included in the Narthang manuscript Kangyur that he helped compile. This Narthang manuscript Kangyur became the (or a) basis, whether directly or indirectly, for most (if not all) of the later blockprint Kangyurs, which helps to explain why this text is absent in them. John Newman in his article, \u201cThe <em>Param\u0101dibuddha<\/em> (the K\u0101lacakra <em>M\u016blatantra<\/em>) and Its Relation to the Early K\u0101lacakra Literature,\u201d <em>Indo-Iranian Journal<\/em>, vol. 30, 1987, p. 99 note 17, wrote:<\/p>\n<p>\u201cBu ston (writing ca. 1322) reports three erstwhile sections of the K\u0101lacakra <em>m\u016blatantra <\/em>whose authenticity was questioned: (1) <em>lCe spyang rol pa, <\/em>(2) <em>rDo rje glu gar, <\/em>and (3) <em>bLa ma&#8217;i yon tan yongs su bzung ba <\/em>(Nishioka 1983: 70; index #1551-1553). Phur lcog Ngag dbang byams pa lists the same three texts in his <em>dkar chag <\/em>to the sNar thang <em>Kanjur: sNar thang bka&#8217; &#8216;gyur, KA, <\/em>f. 104a\/3-4 (I am indebted to Ven. Jampa Samten for pointing this passage out to me). Ngag dbang byams pa says these texts are not in the sNar thang <em>Kanjur<\/em> because Bu ston did not insert them among the tantras. Even so, he adds that Karma pa Rang byung rdo rje and dPa&#8217; bo gTsug lag &#8216;phreng ba accepted these texts as authentic. He also mentions that they appear in the <em>dkar chag <\/em>of dBus pa bLo gsal, one of the editors of the Old sNar thang <em>Kanjur. <\/em>It is possible that these texts still exist in one of the <em>gsung &#8216;bum <\/em>or other text collections of the Karma bKa&#8217; rgyud school.\u201d<\/p>\n<p>The reference to Nishioka 1983 is to \u201cIndex to the Catalogue Section of Bu-ston&#8217;s \u2018History of Buddhism\u2019 (III),\u201d <em>Annual Report of the Institute for the Study of Cultural Exchange, The University of T<\/em><em>\u014dky\u014d<\/em>, vol. 6, 1983, pp. 47-201. There we read, p. 70:<\/p>\n<p>\u201cbkol ba&#8217;i rgyud kyi dum bu gyi jo&#8217;i &#8216;gyur | yang bkol ba&#8217;i rgyud lce spyang rol pa dang | rdo rje glu gar dang | bla ma&#8217;i yon tan yongs su bzung ba dang gsum | &#8216;di rnams kha cig ma dag par &#8216;dod do ||\u201d<\/p>\n<p>Besides giving the three texts listed by John Newman, this tells us that they were translated by Gyi jo, the Tibetan lotsawa who worked with the Indian teacher Bhadrabodhi to produce the first ever Tibetan translations of K\u0101lacakra texts, including the <em>K\u0101lacakra-tantra<\/em> and its large <em>Vimala-prabh\u0101<\/em> commentary. It also tells us that these three texts were regarded as \u201cnot pure\u201d (<em>ma dag pa<\/em>), i.e., not authentic as John Newman put it better, by \u201csome\u201d (<em>kha cig<\/em>), the \u201csome\u201d remaining unnamed.<\/p>\n<p>The <em>dkar chag<\/em>, the index or table of contents volume, of the Narthang Kangyur (snar thang bka&#8217; &#8216;gyur), provides further information, as summarized by John Newman. This <em>dkar chag<\/em> is to the later Narthang blockprint edition. The Tibetan, from the Comparative Kangyur, vol. 106, p. 267, lines 17-21, is:<\/p>\n<p>\u201crtsa rgyud kyi dum bu bla ma&#8217;i yon tan yongs bzung dang rdo rje glu gar gyi rgyud | ce spyang tshogs rol gyi rgyud de rtsa ba&#8217;i rgyud gsum du grags pa | bu ston gyis rgyud du &#8216;jug par ma mdzad pas &#8216;dir yang med | karma pa rang byung rdo rje | dpa&#8217; bo gtsug lag &#8216;phreng ba bcas la rgyud rnam dag tu bzhed | dbus pa blo gsal gyi dkar chag tu&#8217;ang yod do ||\u201d<\/p>\n<p>After listing the three texts, this tells us that they were not included among the tantras (in the old manuscript Narthang Kangyur) by Bu ston, so they are also not included here (in the new blockprint Narthang Kangyur). It then says that Karma pa Rang byung rdo rje (1284-1339, the Third Karmapa) and dPa&#8217; bo gTsug lag &#8216;phreng ba (1504-1566, Kagyu author of <em>Chos &#8216;byung khas pa&#8217;i dga&#8217; ston<\/em>, \u201cHistory of Buddhism: A Scholar\u2019s Feast,\u201d an important historical work comparable to Bu ston\u2019s <em>Chos &#8216;byung<\/em>, History of Buddhism), accepted them as \u201cpure\u201d (<em>rnam dag<\/em>), i.e., authentic. It adds that they are also found in the <em>dkar chag<\/em> (of the old manuscript Narthang Kangyur) written by dBus pa bLo gsal (13-14th century).<\/p>\n<p>To these sources may now be added the data from the <em>dkar chag<\/em> of the very old Yunglo Kangyur (g.yung lo&#8217;i bka&#8217; &#8216;gyur), also written Yongle (from the Chinese). This was the first blockprint edition of the Kangyur, produced in 1410 C.E. Its data on this has become conveniently available in the Comparative Kangyur, vol. 105, p. 384, lines 14-16:<\/p>\n<p>\u201crtsa mi&#8217;i rgyud gsum du grags pa lce spyang rol pa dang | rdo rje glu gar dang | bla ma\u2019i yon tan yongs su bzungs ba gsum | rgyud yang dag du mi mdzad pas ma bkod do ||\u201d<\/p>\n<p>This source indicates Tsa mi (rtsa mi) as the translator of these three texts, rather than Gyi jo as was stated by Bu ston in the catalogue section of his <em>Chos &#8216;byung<\/em>, \u201cHistory of Buddhism.\u201d The colophon of the rediscovered <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em> (as I will continue to call it) also indicates Tsa mi as the translator (see below). Like the <em>dkar chag<\/em> of the Narthang edition, this <em>dkar chag<\/em> says that these texts were not included (in the Yunglo edition) because they were not considered to be authentic. By whom they were not considered to be authentic is not stated.<\/p>\n<p>Regarding another one of these three texts besides the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em>, namely, the <em>Rdo rje glu gar gyi rgyud<\/em>, we also have some material from it. This was found, again thanks to the ability to search the extensive Buddhist Digital Resource Center database of digital Tibetan texts. The Third Karmapa Rang byung rdo rje begins his <em>Dpal dus kyi &#8216;khor lo&#8217;i mchod pa&#8217;i cho ga<\/em> with a long quotation from the <em>Rdo rje glu gar gyi rgyud<\/em>. This is in <em>Dus &#8216;khor phyogs bsgrigs chen mo<\/em>, vol. 12, folio side 573 ff., and also in his gsung &#8216;bum available at the Buddhist Digital Resource Center, vol. 10, folio sides 455-469.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The Translator<\/p>\n<p>According to the colophon, as pointed out to me by Cyrus Stearns, the translator of this text is Tsa mi Sangs rgyas grags pa. This agrees with what the <em>dkar chag<\/em> of the Yunglo edition of the Kangyur says. Here is the colophon (folio side 639, lines 3-4):<\/p>\n<p>rgya gar phyogs kyi pa\u1e47\u1e0di ta || bod kyi phyogs kyi lotstsha ba || rgya bod gnyis kyi skyes cig po || me nyag chen po pa zhes grags pa\u2019i || mkhas pa sangs rgyas grags pas bsgyur || se ston lotstsha ba la gnang ||<\/p>\n<p>This tells us, as explained by Cyrus Stearns, that the text was translated by the pandit Sangs rgyas grags pa, who was both an Indian pandit (rgya gar phyogs kyi pa\u1e47\u1e0di ta) and a Tibetan translator (bod kyi phyogs kyi lotstsha ba). He was called Me nyag chen po pa (or Mi nyag pa) because he was from Mi nyag, a part of eastern Tibet near China. He had come to India when he was young, where he lived for a long time, becoming an Indian pandit. In fact, he is said to have been the only Tibetan ever to have become an abbot of a major Indian monastery (N\u0101land\u0101 and\/or Vajr\u0101sana). He is usually referred to in short as Tsa mi (or rTsa mi). The last phrase of the colophon tells as that he gave this translation to Se ston lotsawa, who was one of his main disciples.<\/p>\n<p>Tsa mi, living in India, translated the entire <em>Vimala-prabh\u0101<\/em> commentary into Tibetan. This is not the translation of the <em>Vimala-prabh\u0101<\/em> that was included in the Tengyur, and it was long presumed to be lost. But it, like the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em>, was recently recovered and was published in the same series. Its first three chapters are found in <em>Dus &#8216;khor phyogs bsgrigs chen mo<\/em>, vol. 3, and its last two chapters are found in vol. 4, immediately before the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em>.<\/p>\n<p>According to the Rwa tradition as reported by Bu ston, translated by John Newman (<em>The Wheel of Time<\/em>, 1985, p. 69, or his 1987 thesis, <em>The Outer Wheel of Time<\/em>, p. 84), Tsa mi and Soman\u0101tha and Abhay\u0101kara-gupta and others were co-disciples of K\u0101lacakrap\u0101da the younger. The translations of the <em>K\u0101lacakra-tantra<\/em> and <em>Vimala-prabh\u0101<\/em> made by Soman\u0101tha and &#8216;Bro lotsawa are the ones that are now found in the Kangyur and Tengyur. Since Tsa mi and his co-disciples lived within two generations from the time of the introduction of the Sanskrit K\u0101lacakra texts into India, there would be no reason to suspect a corruption in the transmission lineage of the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em> to the translator Tsa mi.<\/p>\n<p>Something I noticed in the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em> also speaks for its authenticity as an originally Sanskrit text. The one known and undisputed section of the K\u0101lacakra-m\u016bla-tantra is the <em>Sekodde<\/em><em>\u015b<\/em><em>a<\/em>. It is written entirely in the anu\u1e63\u1e6dubh or \u015bloka meter, have eight syllables per metrical foot. This meter was always translated into Tibetan in metrical feet having seven syllables. Most of the Tibetan translation of the <em>Para-guru-gu\u1e47a-dhara<\/em> also consists of metrical feet having seven syllables. However, at folio side 612, line 5, it switches from a seven-syllable metrical foot to a nine-syllable metrical foot. It then switches back to a seven-syllable metrical foot on folio side 617, line 6. The nine-syllable metrical feet indicate a change in meter in the Sanskrit original. A forger would hardly have made this change in a text that was expected to be entirely in the anu\u1e63\u1e6dubh or \u015bloka meter.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Not long after my July 9, 2017, post, \u201cK\u0101lacakra-m\u016bla-tantra Section Rediscovered,\u201d I received valuable input on it from three persons, all highly accomplished scholars and translators. I am very grateful to them for this. I delayed posting this information, thinking that I might also be able to add something about the contents of this text. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[136],"tags":[],"class_list":["post-1631","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kalacakra"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1631","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1631"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1631\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1635,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1631\/revisions\/1635"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1631"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1631"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/prajnaquest.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1631"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}